Участник:Wikicim

Материал из Викисловаря

Черновик

  • Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь. — СПб : Фолио-Пресс, 1998. — 704 с. — ISBN 5-7627-0103-4.

kotsche, from Hungarian kocsi (szekér) "(carriage) of Kocs," village where it was first made. In Hungary, the thing and the name for it date from 15c., and forms are found in most European languages (e.g. Spanish and Portuguese coche, Italian cocchino, Dutch koets)

Содержание [убрать] 1 Русский 1.1 Морфологические и синтаксические свойства 1.2 Произношение 1.3 Семантические свойства 1.3.1 Значение 1.3.2 Синонимы 1.3.3 Антонимы 1.3.4 Гиперонимы 1.3.5 Гипонимы 1.4 Родственные слова 1.5 Этимология 1.6 Примечания 1.7 Фразеологизмы и устойчивые сочетания 1.8 Перевод 1.9 Библиография

Русский[править]

Морфологические и синтаксические свойства[править] падеж ед. ч. мн. ч. Им. ку́чер кучера́ Р. ку́чера кучеро́в Д. ку́черу кучера́м В. ку́чера кучеро́в Тв. ку́чером кучера́ми Пр. ку́чере кучера́х ку́-чер

Существительное, одушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1c(1) по классификации А. Зализняка). Корень: -кучер-. Произношение[править] МФА: ед. ч. [ˈkut͡ɕər], мн. ч. [kʊt͡ɕɪˈra] Семантические свойства[править] Значение[править] работник, который правит запряжёнными в экипаж лошадьми; возница ◆ Мальчик лет пятнадцати, кудрявый и краснощёкий, сидел кучером и с трудом удерживал сытого пегого жеребца. И. С. Тургенев, «Хорь и Калиныч», 1847 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) Синонимы[править] возница Антонимы[править] — Гиперонимы[править] водитель, работник Гипонимы[править] ямщик Родственные слова[править] Ближайшее родство [показать] Этимология[править] Происходит от нем. Kutscher от нем. Kutsche «карета, повозка». В свою очередь нем. слово — из венг. kocsi от "kocsi (szekér)" 'кочская (телега)' (Коч (Kocs) - село в Венгрии в Комаромском комитате, где в 15-16 в. была изобретена повозка с подвеской, вследствие своего удобства получившая широкое распространение по всей Европе, в результате чего слово было заимствовано большинством европейских языков (англ. coach, франц., исп., португ. coche, ит. cocchino, голл. koets и др.) [1] Примечания[править] Jump up ↑ Этимология по: Tótfalusi István: Magyar etimológiai nagyszótár. Budapest: Arcanum Adatbázis. [2001]. = Arcanum DVD Könyvtár, 2. ISBN 9639374121 Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править] Перевод[править] список переводов [показать] Библиография[править] Статья нуждается в доработке. Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. В частности, следует уточнить сведения о: семантике (См. Общепринятые правила).

"Имя Дескать перевозки известен во всём мире: Франц.» Коче (отсюда côcher), англ, тренер, охватывают. Coche, итальянский cocchio, fläm. (joetse, scliwed. Jciisk, польский Алексей, südslav. kocij koclja и (,), Тюрк. Кочи, и т.д. Модель все эти терминов, несомненно, венгерское kocsi~. В западных языках слово не встречается до XVI века, однако, в венгерском языке оно было во всеобщем употреблении еще за век до этого. Старейшей немецкой формой слова на самом деле является Gotschi, Gotschi Wagen, что эквивалентно оригинальной венгерской форме kocsi szeker, то есть повозка из Kocs, город в Комаромском комитате, кучера откуда осуществляли перевозки между Веной и Будой в XV и XVI веках. Иностранные посланники, побывавшие в начале XVI века в Венгрии, сообщают об удобстве езды на Kocs-ской повозке. Вот каким образом пишет об этом посланник в России Герберштейн в 1518 г.: <...> «Am 20. April, fuern also ab Wien, . . . fuehren auf Kotzschi Wägnen, die man also naennt nach einen Dorff bei zehn meillen dishalb Ofen, die mit dreien Pferden neben einander lauffenndt gefuehrt werden, . . . und laffeu in tag und nacht von Ofen nach Wien sein woll gemesner zwei und dreisig meillen, und fuettern doch alle mal nach sechs oder fuenf meilen, und zu Rab am mittel des Wegs nahmen sie andere Pferd, und ist ein gar bequeme fuer» 20 Апреля, выехали так из Вены,... ехали на кочской повозке, которая называется так в честь деревни в десяти милях от Буды; в такую повозку запрягается три лошади рядом с друг с другом,... и скачут в день и ночь из Буды в Вену ... тридцать две мили, кормя лошадей после каждых пяти-шести к миль, и у Рабы, которая находится на половине пути, берут новых лошадей, и это является удобной поездкой". Отрывок из книги: Simonyi, Zsigmond, 1853-1919. «Die ungarische Sprache. Geschichte und Charakteristik.» Strassburg K.J. Trübner, 1907. iBooks. Этот материал может быть защищен авторским правом.

Отрывок из книги: Шимони Zsigmond, 1853-1919 «Венгерский язык. История и особенности.» Страсбург K.J. Trübner, 1907th.