Обсуждение шаблона:этимология:дольмен

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Использованы материалы проекта TLF-Étym. говорит, что скорее всего напрямую из корнского (kw) tolmen (Латур д'Овернь неправильно транслитерировал), что сочетание двух бретонских слов (taol, tol + mean, men) — маловероятно, потому как это дало бы в бретонском: taolvean, tolven. --Grenadine 09:09, 30 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Имеется в виду, конечно, точка перехода «французский <-- бретонский», точнее «французский <-- корнский» --Grenadine 09:12, 30 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Ещё несколько фактов, слова cairn, cromlech, megalithe, тоже с этимологией с британских островов, а это, мне кажется, говорит и в пользу корнского происхождения dolmen. --Grenadine 21:15, 30 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Да и Теофиль Мало в своих origines gauloises, говорит только о «здоровых камнях» с британских островов, да с острова Мэн. Да, и ещё, по-моему его Дуглас Харпер зря к археологам причислил, потому как, судя по Википедии, это было у него скорее хобби... --Grenadine 21:19, 30 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Вообще-то бретонскому офицеру из страны, воевавшей с Великобританией, логичнее было ориентироваться на своих, родных бретонцев. Не знаю, дело темное, во франц. Википедии про труды Латура сказано: "Origines gauloises. Celles des plus anciens peuples de l'Europe puisées dans leur vraie source ou recherche sur la langue, l'origine et les antiquités des Celto-bretons de l'Armorique". А Арморика - это не Британские острова, а северо-запад Франции, если не ошибаюсь. В цитате у TLFE - да, про британцев, но мы же не читали весь труд. Ладно, напишем более обтекаемо. --Al Silonov 22:12, 30 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Я имел в виду прямую цитату из origines gauloises, приведённую тамже, но в общем-то цель достигнута. :) Формулировка теперь более обтекаемая. :) Цитата, на всякий случай: «1796 [éd. 1801] dolmin (Latour d'Auvergne, Origines gauloises, Hambourg, p. 22, note : L'énorme pierre qui couvre ce monument de l'antiquité, s'appelle dans notre langue dolmin. Il en existe un grand nombre de la même forme, et connues sous la même dénomination, dans l'île de Man, dans le pays de Galles, en Angleterre, et dans l'île d'Anglesey), forme attestée jusqu'en 1810 (Chateaubr., Mart., 305 ds Littré)» Использованы материалы проекта TLF-Étym. --Grenadine 23:42, 30 апреля 2009 (UTC)[ответить]
В данном случае цитата взята с недостаточным контекстом: ...ce monument de l'antiquité... - quel monument? Самое интересное осталось за кадром. Не уверен, что разговор начат с памятника именно на острове Мен. --Al Silonov 08:11, 2 мая 2009 (UTC)[ответить]
Сейчас, попытаюсь найти полную цитату... --Grenadine 08:47, 2 мая 2009 (UTC)[ответить]
Оказывается, книга выложена а открытом доступе — Origines gauloises, celles des plus anciens peuples de l'Europe, puisées dans leur vraie source, ou, Recherches sur la langue, l'origine et les antiquités des Celto-Bretons de l'Armorique, pour servir à l'histoire ancienne et moderne de ce peuple, et à celle des Français: ou recherches sur la ..., и речь там действительно идёт о дольмена Бретани. Конкретно, для этой цитаты о тех, что близ Карнака, насколько я понял. Так что, это в общем-то, ни о чём не говорит... :( Вернее рождает новые вопросы... --Grenadine 07:22, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Larousse тоже считает, что корнского происхождения: «dolmen nom masculin (cornique tolmen)» [1]. (записки на манжетах... :) скорее для себя... :)