Участник:LA2/Россия накануне двадцатого столетия
(A fragment from) Чичерин, Россия накануне двадцатого столетия (1900), Ryssland på tröskeln till det 20:e seklet (1900)
¶ Девятнадцатый век был поворотной точкой в русской истории. | ¶ Det 19:de seklet har utgjort en vändpunkt i Rysslands historia. |
В течение столетий государство слагалось и устраивалось под руководством самодержавной власти русских царей. | Under loppet av århundraden hade staten bildats och organiserats under ledning av de ryska tsarernas självhärskaremakt. |
Общество только следовало за нею, подчиняясь ее велениям и мало проявляя самостоятельных сил. | Samhället följde endast passivt med, underordnande sig dess befallningar och framteende blott få och svaga, självständiga krafter. |
Самые либеральные стремления исходили сверху, плохо укореняясь в общественных нравах. | De mest liberala strömningar utgingo från ovan, men slogo endast ofullkomligt rot i samhället. |
Поклонница просветительной философии XVIII века, Екатерина Вторая, в своем знаменитом наказе высказала гуманные идеи, | Anhängarinnan av 18:de seklets upplysningsfilosofi, Katarina II gav i sin ryktbara instruktion uttryck för de humana idéer, |
господствовавшие в умах того времени; но как глубоко практическая женщина она скоро увидела всю трудность применения их к России. | som då behärskade sinnena; men som en praktisk kvinna insåg hon snart vilka svårigheter uppreste sig mot deras tillämpning i Ryssland. |
Соприкосновение с собранными в Петербурге выборными от всех сословий убедило ее, | Beröringen med de till Petersburg kallade valda representanterna för stånden övertygade henne, |
что касаться крепостного права, на котором строился весь наш общественный быт, было бы опасно, | att det skulle vara farligt att röra vid livegenskapen, på vilken hela vårt samhällsskick vilade, |
и вместо того чтобы проводить в этой области провозглашенные ею либеральные начала, | och i stället för att på detta område genomföra de av henne uttalade liberala grundsatserna, |
она укрепила крестьян даже в тех частях русского государства, где они дотоле были свободны. | gjorde hon bönderna till livegna även i de delar av riket, varest de därintills förblivit fria. |
Малороссия взамен утраченных ею привилегий получила крепостное право, и это привязало высшее ее сословие к России. | Lillryssland fick i stället för sina förlorade privilegier livegenskapen, och därigenom vanns dess adel för Ryssland. |
В ответ на убеждения Дидро Екатерина говорила, | Till svar på Diderots övertalningar yttrade Katarina, |
что хорошо ему писать проекты на бумаге, которая все терпит, | att det var lätt för honom att skriva ned förslag på pappret, som tål allt, |
а ей приходится оперировать над человеческим телом, которое гораздо чувствительнее. | men hon nödgades handskas med människokroppen, som var mycket ömtåligare. |
Либеральные начала, внесенные ею в местное управление, повели единственно к тому, | De liberala grundsatser hon tillämpade i den lokala förvaltningen ledde blott därhän, |
что положение дворянства укрепилось и оно почувствовало свою независимость. | att adelns ställning befästades och att den började känna sig oberoende. |
¶ Еще бесплоднее в практическом отношении оказались либеральные стремления ее внука. | ¶ Ännu fruktlösare i praktiskt hänseende, blevo hennes sonsons liberala strävanden. |
Воспитанник Лагарпа, он был насквозь проникнут идеями XVIII века. | Såsom La Harpes lärjunge, var han helt genomträngd av 18:de seklets idéer. |
Он мечтал о том, чтобы сделаться благодетелем своего народа дарованием ему свободы и политических прав. | Han drömde om att bliva sitt folks välgörare genom att skänka det friheten och politiska rättigheter. |
В присоединенных к Русской империи Финляндии и Царстве Польском он водворил конституционные учреждения. | I de med ryska riket förenade länderna Finland och Polen, införde han konstitutionella inrättningar. |
Но применять их к России, на почве крепостного права, было невозможно, | Men att tillämpa dem i Ryssland på grundvalen av livegenskapen var omöjligt, |
а коснуться этого начала значило возбудить против себя все высшее сословие, | och att vidröra denna sistnämda, hade varit liktydigt med att uppresa mot sig hela det högsta ståndet, |
которое видело в нем оплот всего своего благосостояния. | som i livegenskapen såg ett villkor för hela sitt välstånd. |
Указ о свободных хлебопашцах, предоставлявший освобождение крестьян доброй воле помещиков, остался мертвою буквой. | Påbudet om de fria jordbrukarne, som överlämnade böndernas frigörelse åt godsägarnes goda vilja, förblev en död bokstav. |
Противоречие между благородными стремлениями юного монарха и состоянием подвластной ему страны было полное, | Motsatsen mellan den unge monarkens ädla strävanden och det honom underlydande landets tillstånd var fullkomlig, |
и этим в значительной степени объясняются те колебания, которым подвергалась измученная его душа. | och härigenom förklaras till betydlig del det vacklande, för vilket hans utpinade själ var utsatt. |
Наконец, практика взяла свое: | Till slut segrade förhållandena: |
усталый самодержец, изверившись в возвышенные убеждения своей молодости, не находя ни единого пособника, на которого бы он мог опираться, погрузился в мистицизм | Efter att hava förlorat tron på sin ungdoms upphöjda åsikter, och utan en enda medhjälpare, på vilken han kunnat stöda sig, försjönk den trötte självhärskaren i mysticism |
и отдал себя в руки постоянно преданного ему Аракчеева. | och gav sig den honom ständigt tillgivne Araktschejeff i våld. |
Конец царствования был полным отрицанием его начала. | Slutet av hans regering blev ett fullständigt förnekande av dess början. |
¶ Однако брошенные им семена не погибли. | ¶ De av honom utkastade fröen gingo dock icke gagnlöst förlorade. |
В русской молодежи того времени они нашли восприимчивую почву. | Hos den tidens ryska ungdom funno de en mottaglig jordmån. |
Пребывание русских войск за границею в наполеоновские войны еще более усилило это направление. | De ryska truppernas vistelse utomlands under de Napoleonska krigen stärkte ytterligare denna riktning. |
Русские офицеры увидели воочию порядок вещей, в котором свобода и право получали должное ограждение, | De ryska officerarne sågo med egna ögon en tingens ordning, vari frihet och rätt åtnjöto tillbörligt skydd, |
и с горьким чувством сравнивали с этим то, что они находили у себя по возвращении из заграничных походов. | och med en bitter känsla jämförde de härmed, vad de efter återkomsten från fälttågen funno hemma hos sig. |
В них зародилось неудержимое стремление водворить те же начала в своем отечестве. | Hos dem uppstod en okuvlig önskan att bereda rum för samma grundsatser i sitt fädernesland. |
Отсюда заговор декабристов. | Härav decembermännens sammansvärjning. |
Александр про него знал, но он глядел на это сквозь пальцы. | Alexander visste av den, men han såg därmed genom fingrarna. |
"C'est moi qui ai mis ces idees en vogue, ce n'est pas a moi a sevir", - | »C’est moi qui ai mis ces idées en vogue, ce n’est pas à moi à sévir», |
ответил он на представления своих приближенных. | svarade han på sina närmastes föreställningar. |
¶ На декабристов многие смотрят как на людей, увлекавшихся иностранными взглядами | ¶ Decembristerna anses av många såsom män, vilka låtit hänföra sig av utländskt åskådningssätt |
и мечтавших об установлении в России порядка вещей, противного основным верованиям и убеждениям русского народа. | och drömde om att i Ryssland införa en ordning, som stod i strid med det ryska folkets tro och övertygelse. |
Но забывают, что военные перевороты были не новостью в русской истории. | Men man glömmer att militära revolutioner icke voro någon nyhet i Rysslands historia. |
Еще недавно, в XVIII веке, военным заговором был низложен Иван Антонович и возведена на престол Елизавета. | Ännu nyligen, i 18:de seklet, hade Ivan VI, genom en militärisk sammansvärjning störtats från tronen och Elisabet upphöjts på densamma. |
Еще позднее тем же путем был низвергнут Петр III и воцарилась Екатерина, | Ännu senare hade på samma sätt Peter III avsatts och efterföljts av Katarina; |
и этот переворот дал России одно из самых славных царствований в ее истории. | och denna revolution gav Ryssland en av de ärorikaste regeringarna i dess historia. |
Ново было не то, что подданные возмущались против верховной власти и меняли правление, | Nytt var icke det, att undersåtar uppreste sig mot den högsta makten och förändrade regeringen, |
а то, что это совершалось не во имя иностранки, не имевшей ни малейшего права на престол, а во имя свободы и права. | utan det, att sådant gjordes icke för en utländsk kvinnas skull, som ej hade ringaste rätt till tronen, utan i frihetens och rättens namn. |
Заговорщики хотели водворить в своем отечестве порядок, достойный образованного народа, | De sammansvurne ville införa i sitt fädernesland en ordning värd ett civiliserat folk, |
положить конец всюду царствовавшему произволу, утвердить в стране законность и уважение к человеку. | göra slut på det överallt härskande godtycket, befästa i landet laglighet och aktning för människan. |
Благороднейшие умы того времени примкнули к этому движению. | Den tidens ädlaste andar slöto sig till denna rörelse. |
Но именно эти возвышенные идеи были еще не по плечу русскому обществу, которое все держалось на крепостном праве. | Men just dessa höga idéer var det ryska samhället ännu icke vuxet, det höll allt ännu fast vid livegenskapen. |
Декабристы составляли в нем ничтожное меньшинство. | Decembermännen utgjorde inom detsamma en obetydlig minoritet. |
Это был цвет русской молодежи, но цвет, оторванный от почвы, а потому обреченный на погибель. | Det var blomman av Rysslands ungdom, men en blomma lössliten från jorden och därför dömd till undergång. |
Возмущение было без труда подавлено; наступила суровая реакция. | Upproret blev utan svårighet undertryckt; en hård reaktion inträdde. |
¶ Те, которые жили во время Николая I, хорошо помнят тот тяжелый гнет, который в ту пору лежал на русской земле. | ¶ De, som levat på Nikolai I:s tid, komma väl ihåg det tunga tryck, som då vilade över Rysslands jord. |
Реакция была и в последние годы Екатерины и во вторую половину царствования Александра; | Reaktionen hade haft övertaget också under Katarinas senaste år och under senare hälften av Alexanders regering, |
но при Николае, в течение тридцати лет, она была проведена с железною последовательностью. | men under Nikolai blev den i 30 års tid genomförd med järnhård följdriktighet. |
Всякое свободное выражение мысли подавлялось беспощадно. | Varje fritt uttryck för tanken undertrycktes skoningslöst. |
Цензура достигла до невероятных размеров и обратилась даже в посмешище. | Censuren skärptes i otrolig grad och blev till och med till åtlöje. |
Несчастных цензоров сажали на гауптвахту за пропуск самых невинных статей, | De olyckliga censorerne sattes på högvakten för de mest oskyldiga artiklar, som de genomsläppt, |
за непочтительные выражения о лицах того или другого ведомства. | för mindre aktningsfulla uttalanden om personer, tillhörande den ena eller andra förvaltningsgrenen. |
Неосторожное слово, запрещенная книга могли повлечь за собою ссылку в отдаленные губернии. | Ett oförsiktigt ord, en förbjuden bok kunde ha till följd förvisning till avlägsna landsdelar. |
Записки Герцена и дневник крайне умеренного Никитенки могут дать понятие об этом порядке вещей, в котором задыхались русские люди. | Herzens anteckningar och den ytterst moderata Nikitenkos dagbok kunna giva begrepp om den tingens ordning, som då låg kvävande över Rysslands innebyggare. |
В первый раз русское правительство, дотоле стоявшее во главе просвещения, выступало явным его врагом. | För första gången uppträdde ryska regeringen, som därintills gått i spetsen för upplysningen, öppet såsom dess fiende. |
После 48-го года реакция достигла высшей своей степени. | Efter 1848 nådde reaktionen sin höjdpunkt. |
Революционные движения в Западной Европе вызвали самые суровые меры против ни в чем не повинных русских университетов. | De revolutionära rörelserna i västra Europa framkallade de strängaste åtgärder mot de fullkomligt oskyldiga ryska universiteten. |
Цензура, которая, казалось, дошла уже до крайних пределов, сделалась еще строже. | Censuren, som redan tycktes ha nått de yttersta gränserna, blev ännu strängare. |
Писать что-либо для независимого человека стало невозможным. | För en oberoende människa blev det omöjligt att skriva någonting. |
Даже чисто исторические исследования, без всякой тени политического намека, подвергались запрету. | Till och med rent historiska undersökningar utan spår av politiska hänsyftningar underkastades förbud. |
¶ А между тем этот всеохватывающий деспотизм не только не искоренил в русском обществе либеральных стремлений, | ¶ Och emellertid lyckades denna alltomfattande despotism icke blott icke att utrota de liberala strävandena inom det ryska samhället |
а напротив, развил их в еще большей мере. | utan utvecklade dem tvärtom i ännu högre grad. |
Верхние слои, окружающие престол, действительно погрузились в полное невежество. | De högsta lagren, som omgåvo tronen, försjönko visserligen i fullkomlig okunnighet. |
Они стремились к образованию, пока оно требовалось сверху; | De åstundade bildning, så länge den fordrades ovanifrån, |
но как скоро оно сделалось предметом подозрения и просвещенный образ мыслей стал поводом к опале, так ему начали оказывать глубокое презрение. | men så snart den blev föremål för misstankar och ett upplyst tänkesätt blev anledning till onåd, så började man visa den en djup missaktning. |
Прежняя образованная гвардейская молодежь уступила место пустоголовым любителям светских удовольствий и кутежей. | De äldre gardesofficersgenerationerna, som utmärkte sig genom hög bildning, lämnade rum för tomskallade älskare av nöjen och rummel. |
В государственные люди возводились круглые невежды; требовалось только беспрекословное исполнение воли царя. | Till statsmän upphöjdes fullkomliga ignoranter; man fordrade blott blint uppfyllande av tsarens vilja. |
Все это, однако, ограничивалось поверхностью; | Sådan var tavlan dock endast på ytan; |
в средних слоях русского общества стремление к просвещению не иссякло, | i det ryska samhällets mellersta lager upphörde icke strävan mot upplysning, |
но оно естественно принимало более и более враждебное правительству направление. | men den antog helt naturligt en mot regeringen allt mer och mer fientlig riktning. |
Всякое проскользнувшее слово, всякий оппозиционный намек схватывались на лету и переходили из уст в уста. | Varje undsluppet ord, varje oppositionell antydning uppfångades i flykten och gick från mun till mun. |
Под видом литературной критики распространялись идеи, которые, при нестерпимом давлении сверху, принимали все более радикальный оттенок. | I form av litteraturkritiker utbreddes idéer, vilka vid det outhärdliga trycket uppifrån antogo en allt radikalare skiftning. |
В сердцах, особенно более пылкой молодежи, накоплялись семена непримиримой ненависти к существующему порядку вещей. | Isynnerhet i den mera hetlevrade ungdomens hjärtan hopades frön till ett oförsonligt hat mot den existerande ordningen. |
Но зрелые люди, умевшие думать и не увлеченные личными интересами, видели всю его несостоятельность. | Men även mognade män, som kunde tänka lungt och icke hänfördes av personliga intressen, insågo ställningens ohållbarhet. |
¶ В Крымскую кампанию это убеждение сделалось всеобщим. | ¶ Under Krimkriget blev denna övertygelse allmän. |
Поражение русских войск в самых недрах отечества открыло глаза наиболее ослепленным. | De ryska truppernas nederlag inom fäderneslandets gränser öppnade ögonen på de mest förblindade. |
Для всех стало ясным, что всеподавляющий деспотизм, уничтожая живые силы народа, подрывает собственные свои корни. | För alla blev det klart, att den allt nedtryckande despotismen undergrävde folkets livskrafter. |
Величественное снаружи здание представляло внутри мерзость запустения. | Den till det yttre majestätiska byggnaden erbjöd i det inre höjden av förfall. |
"Сверху блеск, снизу гниль", по выражению записки Валуева, представленной в то время в князю Константину Николаевичу и ходившей по рукам. | »Upptill glans, nedtill murkenhet», yttrade Valujeff i sin på denna tid till storfursten Konstantin Nikolaisson överlämnade skrivelse, vilken cirkulerade man och man emellan. |
В ярких чертах изобразил тогдашнее состояние России одушевленный патриотическими стремлениями Хомяков: | I bjärta färger skildrade den av patriotiska strävanden livade Homjakoff Rysslands dåvarande tillstånd; han sjöng: |
¶ В судах черна неправдой черной | ¶ I rätterna svart orättvisa råder, |
И игом рабства клеймена, | och slaveriets stämpel märker Rysslands änne; |
Безбожной лести, лжи тлетворной, | av gudlöst smicker och av lögn som fräter, |
И лени мертвой и позорной | av livlös lättja som förnedrar, |
И всякой мерзости полна. | av allt slags låghet är det fyllt, vårt hemland. |
¶ Пораженное в самых заветных своих чувствах, в сознании своей мощи, русское общество с неудержимою силой стремилось выйти из того невыносимого положения, | ¶ Kränkt i sina innersta känslor strävade det ryska samhället i medvetandet om sin styrka med omotståndlig kraft att slippa ur det outhärdliga läge, |
в которое поставил его беспощадный и слепой деспотизм Николая I. | vari Nikolai I:s skoningslösa och blinda despotism försatt det. |
"Свободы! Свободы!" - слышалось отовсюду. | »Frihet, frihet», hördes från alla håll. |
Жившие в то время помнят то сладкое чувство облегчения, которое охватило русское общество, | De som levat på den tiden ihågkomma den angenäma känsla av lättnad, som bemäktigade sig det ryska samhället, |
когда после тридцатилетнего гнета вдруг с высоты престола послышались кроткие и милостивые слова. | då efter 30-årigt förtryck plötsligt milda och nådiga ord hördes från tronens höjd. |
"Простить, отпустить, разрешить!" - говорил один из видных русских литераторов на одном из многочисленных тогдашних публичных обедов; | »Förlåta, befria, tillåta!», yttrade en av Rysslands framstående litteratörer på en av den tidens talrika offentliga middagar, |
"сколько заключается в этих немногих словах!" | »huru mycket innefatta icke dessa få ord!» |
Полные надежды, все взоры устремились к новому монарху. | Fulla av hopp riktades alla blickar mot den nye monarken. |
Никто в то время не мечтал о конституции, но все ожидали реформ. | Ingen drömde då om konstitution, men alla väntade reformer. |
В "Голосах из России", напечатанных в Лондоне, эти стремления нашли себе выражение. | I »Röster från Ryssland», tryckta i London, fingo dessa strävanden ett uttryck. |
¶ Живучесть народа познается особенно во времена бедствий. | ¶ Ett folks livskraft visar sig isynnerhet under olyckans dagar. |
Когда после поражения народ воспрянет с обновленною силой, | Då efter ett nederlag ett folk reser sig med förnyad kraft, |
примется за излечение своих внутренних язв и поднимется на новую высоту, | tager ihop med botandet av sina inre sår och åter uppnår en högre ståndpunkt, |
то это служит залогом великой будущности. | då ligger däri en borgen för en stor framtid. |
Так поднялась Пруссия после Йенского погрома; так обновилась и Россия после Крымской кампании. | Så reste sig Preussen efter katastrofen vid Jena; så förnyades även Ryssland efter Krimkriget. |
Это составляет одну из величайших страниц в ее истории. | Detta utgör en av de mest lysande sidorna i dess historia. |
Но, в отличие от Пруссии, обновление России не было делом великого государственного человека, | Men i motsats till Preussens var Rysslands förnyelse icke en stor statsmans verk, |
который смелою рукою взялся за кормило правления и двинул народ на новый путь. | vilken med djärv hand tog i regeringens roder och styrde folket in på en ny väg. |
В России все совершенные преобразования созрели уже в общественном сознании; | I Ryssland hade alla de åstadkomna ombildningarna redan tidigare mognat i allmänna medvetandet; |
программы их были намечены в ходившей по рукам рукописной литературе; | programmet för dem hade redan blivit angivet uti den man och man emellan cirkulerande handskriftslitteraturen; |
по важнейшим вопросам выработаны были целые проекты частными людьми. | i de viktigaste frågorna hade enskilda personer utarbetat fullständiga förslag. |
Не на вершинах правящей бюрократии, а среди второстепенных деятелей, | Icke på den styrande byråkratins höjder utan bland män lägre ned på rangskalan, |
стоявших в близкой связи с литературными и общественными кругами, нашлись руководители этого движения; | vilka stodo i livlig förbindelse med litterära och socialt intresserade kretsar, uppstodo ledarne för denna rörelse; |
на помощь призваны были самые выдающиеся люди из общества, которых влияние имело решающее значение. | till bistånd kallades samhällets mest framstående män, vilkas inflytande blev av avgörande betydelse. |
И на местах нашлись ревностные исполнители великого дела; | I landsorten påträffades ivriga medhjälpare för den stora sakens förverkligande; |
если они составляли меньшинство, то все же это было меньшинство значительное и просвещенное. | om de ock utgjorde en minoritet, så var det dock en betydande och upplyst minoritet. |
Оказалось, что русское общество стояло неизмеримо выше николаевского правительства. | Det visade sig, att det ryska samhället stod oändligt mycket högre än den Nikolaiska regeringen. |
Несмотря на суровый гнет, который над ним тяготел, оно сохранило в себе и живую мысль, и самоотверженные силы. | Oaktat det grymma tryck, som vilat över detsamma, hade det bevarat inom sig både en levande tankeförmåga och av självuppoffring mäktiga krafter. |
Его, как младенца, держали в пеленках, в то время как оно, созревши, готово было зажить новою жизнью. | Man hade hållit det lindat såsom ett spenbarn, medan detsamma mognat stod berett att vakna till nytt liv. |
Для счастья России нашелся государь, который не под гнетом неотразимой нужды, как Фридрих Вильгельм III, | Till Rysslands lycka framträdde en monark, vilken, icke under trycket av en övermäktig nöd såsom Fredrik Wilhelm III, |
а после честного мира, по собственной инициативе, принялся за великую задачу, | utan efter en hederlig fred, på eget initiativ tog ihop med den stora uppgiften, |
собрал вокруг себя лучших людей и исполнил все то, что было предначертано общественною мыслью. | samlade omkring sig landets bästa män och förverkligade allt det, som det allmänna medvetandet utpekat såsom nödvändigt. |
¶ Одно за другим совершались великие преобразования, которые дали новое устроение русской земле. | Den ena efter den andra genomfördes de stora reformer, som gåvo ett nytt skick åt det ryska samhället. |
Прежде всего, надобно было отменить крепостное право. | Framför allt var det nödvändigt att avskaffa livegenskapen. |
Это был вопрос, давно назревший и требовавший разрешения. | Detta var en fråga, som länge sedan mognat och fordrade en lösning. |
Крепостное право было установлено в то время, когда все сословия были прикреплены к государственной службе. | Livegenskapen hade införts på en tid, då alla stånd voro förpliktade till statens tjänst. |
Для того чтобы помещики могли нести свою повинность, надобно было дать им власть над крестьянами. | För att godsägarne skulle kunna rå med denna skyldighet, var det nödvändigt att giva dem makt över bönderna. |
На этом порядке создалось и выросло русское государство. | Sålunda uppbyggdes och tillväxte den ryska staten. |
Но времена изменились; государство окрепло и не нуждалось уже в обязательной службе. | Men tiderna förändrades; staten hade vuxit till fasthet och behövde icke mera tvungna tjänster. |
Помещики были от нее освобождены, а крестьяне все еще оставались крепостными. | Godsägarne befriades från den nämnda skyldigheten, men bönderna kvarblevo allt ännu i livegenskapen. |
Это была вопиющая несправедливость, которой требовалось положить конец. | Häri låg en skriande orättvisa, som det var nödvändigt att göra slut på. |
Это сознавал не только либеральный Александр I, но и суровый Николай. | Detta insåg ej blott den liberale Alexander I utan även den hårde Nikolai. |
Однако могучий деспот, перед которым все трепетало, не дерзал коснуться этой основы всего русского политического быта. | Den mäktige despoten, inför vilken allting darrade, vågade dock icke röra vid denna grundval för Rysslands hela statsliv. |
Самые легкие ограничения помещичьей власти казались опасными для общественного спокойствия. | De minsta inskränkningar av godsägarnes makt tycktes farliga för det allmänna lugnet. |
Только в западных губерниях, где с польскими помещиками нечего было церемониться, введены были инвентари. | Endast i de västra landsdelarne, där man icke fann sig ha anledning att krusa för de polska godsägarne, infördes de s. k. inventarierna. |
Мягкий его преемник, менее дороживший властью, | Hans milda efterträdare, som satte mindre värde på makten, |
счел священным долгом исполнить справедливое дело, | ansåg det för en helig plikt att fullborda den rättvisa saken, |
и его решение возымело полный успех. | och hans beslut kröntes med fullständig framgång. |
В то время как в Соединенных Штатах отмена невольничества сопровождалась страшными междоусобиями и была куплена потоками крови, | Under det att i Förenta Staterna slaveriets avskaffande åtföljdes av ett fruktansvärt inbördes krig och betalades med strömmar av blod, |
в России она совершилась силою зрело обдуманного и разумно исполненного законодательного акта, | förverkligades det i Ryssland genom en moget övertänkt och förnuftigt tillämpad lagstiftningsakt, |
которым примирялись обоюдные интересы сословий и полагалось прочное начало новому порядку вещей, основанному на гражданской свободе. | vilken försonade inbördes de skilda ståndens intressen och lade en fast grund för en ny tingens ordning, byggd på medborgerlig frihet. |
В высшей степени трудное дело, разрешение вековой связи, | Det i yttersta grad svåra verket, upplösandet av ett sekelgammalt band, |
обнимавшей все стороны жизни как властвующих, так и подвластных | som omslingat livets alla sidor såväl för de härskande som för de behärskade, |
и налагавшей свою печать на все общественные отношения, | och som tryckt sitt märke på alla samhällsförhållanden, |
совершилось мирно и правильно, дружным действием правительства и лучших общественных сил. | genomfördes fredligt och regelrätt genom en samverkan av regeringen och samhällets bästa krafter. |
Положение 19 февраля есть величайший законодательный памятник русской истории. | Förordningen av den 3 mars (19 februari) är det största minnesmärket på lagstiftningens fält inom Rysslands historia. |
Оно делает честь тому народу, среди которого оно создалось. | Den gör heder åt det folk, inom vilket den kommit till. |
И это не было простое подражание иностранным образцам, усвоение того, что было выработано другими. | Och den var icke en simpel efterapning av utländska mönster, en tillämpning av sådant, som andra utarbetat. |
Оно вытекло из самой русской жизни, почему и приложение его не встретило препятствий. | Det var ett omedelbart resultat av Rysslands liv, varför också dess tillämpning icke mötte hinder. |
Страна, совершившая у себя такое преобразование, заслуживает уважения как современников, так и потомства. | Ett land, som förverkligat inom sig en sådan reform, förtjänar aktning såväl av samtid som eftervärld. |
И имя царя, который его исполнил, останется благословенным вовеки. | Och den kejsares namn, vilken genomförde densamma, förblir välsignat genom seklerna. |
¶ Но это было только начало. | ¶ Men detta var blott en början. |
Затем последовал целый ряд преобразований, которыми созидался новый общественный порядок на почве гражданской свободы. | Därpå följde en hel rad reformer, genom vilka skapades en ny samhällsordning, grundad på medborgerlig frihet. |
Крепостная Россия не имела суда, явный признак полного бесправия населения. | Det livegna Ryssland hade ingen domstol, ett tydligt bevis på folkets fullständiga rättslöshet. |
Вместо правосудия господствовало крючкотворство, взяточничество было повсеместною, исстари укоренившейся язвой русской общественной жизни. | I stället för rättsskipning härskade lagvrängningen; mottagligheten för mutor var ett allmänt och gammalt kräftsår i det ryska samhällslivet. |
И вдруг, как бы по мановению волшебного жезла, | Och plötsligt, liksom framkallad genom beröringen av en trollstav, |
явился суд со всеми гарантиями, выработанными законодательствами образованных народов Европы, | skapades en domstol, omgärdad av alla de garantier, som utarbetats av lagstiftningen i Europas civiliserade stater, |
с бессменностью судей, с публичностью, гласностью, с судом присяжных. | domarnes oavsättlighet, offentlighet, jury. |
И эти формы просвещенного быта немедленно наполнились живым содержанием - | Och dessa former för ett civiliserat liv fylldes omedelbart med ett levande innehåll, |
знак, что общество до них доросло и что напрасно оно так долго было лишено их благодеяний. | ett tecken därpå, att samhället redan mognat för dem, och att detsamma onödigtvis så länge varit berövat dessa välgärningar. |
И зрелые люди и юношество высших учебных заведений устремились на новое поприще, одушевленные одним желанием правосудия и пользы отечества. | Mogna män och ungdom från de högsta läroanstalterna strömmade till den nya banan, livade endast av önskan att tjäna rättvisan och fäderneslandet. |
Первые наши суды представляли в высшей степени отрадное явление. | Våra första domstolar erbjödo en i högsta grad glädjande företeelse. |
Сердце русского человека могло ими гордиться. | Ryssens hjärta kunde vara stolt över dem. |
С другой стороны, в административной области, общественной деятельности открыт был широкий простор. | Å andra sidan öppnades inom förvaltningens område ett vidsträckt fält för samhällsnyttig verksamhet. |
Новые земские учреждения поставлены были в независимое положение и наполнялись лучшими местными силами, цветом провинциального общества. | De nya kommunalinrättningarna erhöllo en oberoende ställning och fylldes med landsortens bästa krafter, blomman av dess samhälle. |
Широкие двери открылись и для литературной деятельности. | Dörrarna öppnades även för litterär verksamhet. |
Предварительная цензура была отменена; книги стали выходить беспрепятственно; | Den preventiva censuren avskaffades; böcker började utgivas utan hinder; |
в журналах обсуждались все общественные вопросы с такой свободой, о которой нельзя было и помыслить в прежнее время. | i tidskrifterna diskuterades alla samhällsspörsmål med en frihet, varom man fordom icke ens kunnat drömma. |
Наконец, одним из величайших деяний Александра II было преобразование войска. | Slutligen kom härens omorganisation, en av Alexander II:s största reformer. |
Прежняя двадцатипятилетняя служба, отрывавшая солдата от семьи и занятий, была заменена шестилетнею. | Den förut tjugufemåriga tjänstetiden, som ryckte soldaten från hem och arbete, utbyttes mot sex års tjänst. |
Прекратились столь обычные вопли жен и матерей при проводах рекрутов. | De så vanliga sorgesånger, varmed hustrur och mödrar följde rekryterna, upphörde. |
В самом войске водворился новый дух; из машины солдат превратился в человека. | Inom hären infördes en ny anda; från att hava varit maskiner förvandlades soldaterna till människor. |
Суровые наказания были отменены; стали требовать образования как для рядовых, так и от офицеров. | De grymma straffen avskaffades; man började fordra bildning såväl av soldater som officerare. |
И все это, несмотря на сетования рутинных служак, совершилось без послабления дисциплины. | Och allt detta skedde trots inpiskade exerciskarlars varningar utan förslappning av manstukten. |
Турецкая война доказала, что преобразованное русское войско сохранило все свои прежние доблести. | Det turkiska kriget bevisade, att den reformerade ryska hären bibehållit alla sina tidigare goda egenskaper. |
¶ Таким образом, Россия вся преобразилась и готова была зажить новою жизнью. | ¶ Sålunda hade hela Ryssland ombildats och stod färdigt att börja ett nytt liv. |
От прежнего как будто не осталось и следа. | Av det framfarna tycktes icke återstå ett enda spår. |
Даже в материальном отношении страна получила новый вид. | Till och med i materiellt hänseende fick landet ett nytt utseende. |
Она покрылась сетью железных дорог; промышленность получила небывалый подъем. | Det betäcktes med ett nät av järnvägar; industrien fick ett oanat uppsving. |
Это был величайший перелом в русской истории. | Detta var den största omvälvning, som Rysslands historia har att framvisa. |
Крепостное дотоле общество каким-то чудом становилось свободным и разом приобретало все условия образованного быта. | Det därintills livegna samhället hade liksom genom ett under blivit fritt och med ens kommit i besittning av ett civiliserat livs alla villkor. |
Те, которые пережили это время, не могут вспомнить о нем без сердечного умиления. | De som genomlevat denna tid, kunna ej erinra sig densamma utan att det blir dem varmt om hjärtat. |
¶ Эта светлая картина имела, однако, и свои темные стороны. | ¶ Denna ljusa bild hade emellertid även sina mörka sidor. |
Тридцатилетний гнет, подавляющий всякую мысль, не проходит даром. | Ett 30-årigt förtryck, som förkväft varje tanke, förgår icke omärkbart. |
Он оставил по себе следы, которые не замедлили обнаружиться. | Det lämnade efter sig spår, som icke dröjde att framträda. |
Общество, связанное по рукам и ногам, не смеющее двинуться, | Ett samhälle, som varit bundet till händer och fötter och ej vågat röra sig, |
естественно, не могло приобрести ни жизненного опыта, ни верного взгляда на вещи. | kunde helt naturligt förvärva sig varken livserfarenhet eller en riktig syn på tingen. |
Если просвещенное меньшинство пришло к ясному сознанию положения и выработало даже целую программу преобразований, | Om också det upplysta mindretalet kommit till en klar uppfattning av ställningen och till och med utarbetat ett helt reformprogram, |
то в массе русского общества бродили только смутные понятия, без всякой определенной точки опоры. | så fladdrade inom massan av det ryska folket endast dunkla begrepp utan någon bestämd stödjepunkt. |
Стеснение умственной деятельности влекло за собою крайнюю скудость теоретического образования, | Begränsningen av den andliga verksamheten hade fört med sig en ytterlig brist på teoretisk bildning, |
а жизненная практика не в состоянии была его заменить, | medan den praktiska livserfarenheten icke var i stånd att ersätta denna brist, |
ибо старые, вытекшие из жизни понятия и привычки не могли пригодиться для новых порядков. | emedan gamla begrepp och vanor icke kunde duga för de nya förhållandena. |
Преобразованный строй требовал новых взглядов и новых приемов, которые нужно было выработать из слагающихся на практике отношений. | Dessa fordrade nya åsikter och nya förfaringssätt, vilka det gällde att utarbeta på grund av det praktiska livets företeelser. |
Реформы Александра II так быстро изменили весь облик русской земли, что обществу трудно было найтись в этом водовороте. | Alexander II:s reformer förorsakade så snabba och fullständiga förändringar, att samhället hade svårt att finna sig till rätta i denna strömvirvel. |
Многим может показаться, что они совершились слишком поспешно, что общество надобно было постепенно приучать к новому порядку вещей. | För många kan det tyckas, att de skedde alltför snabbt, att det hade varit nödvändigt att småningom vänja samhället vid tingens nya ordning. |
Но дело в том, что они были слишком долго задержаны. | Men i själva verket hade de blivit alltför länge uppskjutna. |
Когда правительство, вместо того чтобы вести народ путем постепенных улучшений, | Då en regering i stället för att föra folket fram på de stegvis skeende förbättringarnas väg |
останавливает всякое движение и подавляет всякую свободу, оно неизбежно приводит к необходимости крутого перелома. | hämmar all rörelse och undertrycker all frihet, gör den en tvär omvälvning till en nödvändighet. |
Приходится разом наверстать потерянное время. | Man blir tvungen att taga igen den förlorade tiden. |
Умы успели созреть уже настолько, что они не довольствуются полумерами. | Allmänna meningen har redan hunnit mogna så mycket, att man icke låter sig nöja med halvmesyrer. |
Преобразования Александра II были наименьшим, что можно было дать русскому обществу, | Alexander II:s reformer voro det minsta, man kunde giva det ryska samhället, |
и, как уже замечено выше, оно быстрым их усвоением показало, что оно было к ним готово. | och det visade, såsom redan påpekats, genom det snabba sätt, varpå det gjorde sig förtroget med dem, att det var moget för dessa reformer. |
Оно бы и справилось с ними, несмотря на быстроту перемены, если бы к этому не примешались явления другого рода. | Det skulle också ha kommit till rätta med dem, oaktat förändringarnas hastighet, om ej företeelser av annat slag tillstött. |
/.../
¶ Из всех стран, подвластных скипетру русских царей, была одна, которая пользовалась полным благоустройством и благосостоянием; это была Финляндия. | ¶ Bland alla de länder, som lyda under de ryska tsarernas spira, fanns ett, som utmärkte sig genom fullständig ordning och välstånd; det var Finland. |
Между тем как в настоящее время можно пройти всю русскую землю от Ледовитого моря до Туркестанских степей | Under det att man för närvarande kan resa genom hela Ryssland från Ishavet till Turkestans stäpper |
и не встретить ни одного отрадного явления и ни одного довольного человека, | utan att möta en enda glädjande företeelse eller en enda belåten människa |
кроме тех, которые, пользуясь покровительством власти, ловят рыбу в мутной воде, | med undantag av dem, vilka begagnande sig av maktens skydd fiska i grumligt vatten, |
здесь люди жили мирно и счастливо, | hava människorna i nämnda land levat fredligt och lyckligt, |
довольные своею судьбой и своими учреждениями, благословляя охраняющую их длань русских монархов. | nöjda med sin lott och sina inrättningar och välsignande de ryska monarkerna, som beskyddade dem. |
В России всюду произвол и притеснение, здесь законный порядок и свобода - | I Ryssland överallt godtycke och förtryck, här lagbunden ordning och frihet — |
вот контраст, который можно было наблюдать у самых ворот столицы. | se där en kontrast, som man kunde iakttaga redan omedelbart utanför Petersburgs portar. |
Он с полною очевидностью доказывал преимущества конституционного правления перед неограниченною монархией. | Den ådagalade med fullkomligaste klarhet det konstitutionella styrelsesättets företräde framför den oinskränkta monarkin. |
Этого нельзя было терпеть. | Sådant kunde icke tålas. |
Финляндия была бельмом на глазу у петербургской бюрократии, и против нее начался поход. | Finland var en nagel i ögat åt den petersburgska byråkratin, och mot detsamma påbörjades fälttåget. |
¶ Конституционные права Финляндии были утверждены | ¶ Finlands konstitutionella rättigheter hade blivit bekräftade |
на совершенно ясном и точном основании законов и никогда не подвергались ни малейшему сомнению. | genom fullkomligt klara och tydliga lagar och aldrig i minsta mån betvivlats. |
До присоединения к России она входила в состав шведского государства | Före föreningen med Ryssland hade Finland utgjort en del av svenska riket |
и пользовалась искони принадлежавшими шведскому народу политическими правами. | och av ålder åtnjutit samma politiska rättigheter som det svenska folket. |
Эти права существенно состояли в участии государственных чинов, составленных из представителей четырех сословий, дворянства, духовенства, горожан и сельчан, в законодательстве и обложении. | Dessa bestodo huvudsakligen i de av adeln, prästeståndet, borgareståndet och bondeståndet sammansatta ständernas rätt att deltaga i lagstiftningen och beskattningen. |
Одно время в Швеции преобладала аристократия, и это повело к расстройству государства. | En tid var det aristokratin som i Sverige hade det största inflytandet, och detta ledde mot statens upplösning. |
Но при Густаве III монархическая власть была восстановлена в прежней силе. | Men under Gustav III blev monarkins makt återställd i sin förra kraft. |
Ее права и ее отношения к чинам были определены Формою правления 1772 г. и Актом соглашения и безопасности 1789 г. | Hans rättigheter och förhållande till ständerna blevo bestämda genom Regeringsformen av 1772 och Förenings- och Säkerhetsakten av 1789. |
¶ Однако с тех пор как русская держава придвинулась к Балтийскому морю, положение Финляндии между Швецией и Россией было трудное. | ¶ Alltifrån det att Ryssland närmat sig Östersjön, blev Finlands läge mellan Sverige och Ryssland svårt. |
Со времен Петра Великого она была постоянным театром войны. | Från och med Peter den stores tid blev landet en beständig krigsskådeplats. |
Вследствие этого в ней пробудилось стремление отделиться от Швеции и образовать самостоятельное, нейтральное государство. | I följd därav uppkom i detsamma en strävan att avskilja sig från Sverige och bilda en självständig neutral stat. |
Русское правительство поддерживало эти вожделения. | Ryska regeringen underblåste denna tanke. |
В манифесте 1742 г., изданном по поводу войны с Швецией, | I ett manifest, avgivet i anledning av kriget mot Sverige 1742, |
Елизавета прямо обратилась с воззванием к финляндцам, объявляя им, | vände sig Elisabet direkt till finnarne med ett upprop, vari hon förklarade för dem, |
что если они хотят отделиться от Швеции и образовать независимое государство, то Россия будет им в этом помогать. | att om de önskade avskilja sig från Sverige och bilda en oberoende stat, Ryssland skulle bistå dem däri. |
При Екатерине, во время Шведской войны, стремление к отделению проявилось при образовании Аньяльской конфедерации, | Under Katarina, vid tiden för kriget med Sverige, framträdde denna strävan genom Anjalaförbundet, |
составленной офицерами шведского войска против короля; | vilket slutits av officerare i svenska hären mot konungen. |
она через Спренгтпортена вошла в сношения с русским двором. | Genom Sprengtporten trädde förbundet i underhandlingar med ryska hovet. |
На его докладе императрица собственноручно написала: | På hans framställning skrev kejsarinnan egenhändigt: |
"Если бы проект независимости Финляндии был вопросом, то ответ, | »Därest fråga vore väckt om Finlands självständighet, så skulle svaret, |
что этот проект не противоречит интересам России, нетрудно было бы найти". | att detta förslag icke skulle strida mot Rysslands intressen, vara lätt att giva». |
Дело было предложено совещанию высших сановников, и оно постановило, | Ärendet lämnades till prövning åt en konferens av högtställda ämbetsmän och dess beslut blev, |
что "так как соединение Финляндии с Швецией никогда не может быть в наших выгодах, | att, »alldenstund Finlands förening med Sverige aldrig kan vara för oss fördelaktig, |
то мы должны прежде всего требовать отделения Финляндии от этой страны". | så måste vi framför allt fordra Finlands avskiljande från detta land». |
Однако при Екатерине эти сношения не привели ни к чему. | Under Katarina ledde dessa underhandlingar dock icke till något resultat. |
Но Спренгтпортен, вступивший на русскую службу, продолжал свои происки при Александре I. | Men Sprengtporten, som inträtt i rysk tjänst, fortsatte under Alexander I sina intriger. |
Он стремился образовать из Финляндии особое государство, соединенное с Россией, | Han strävade till att av Finland bilda en särskild stat, förenad med Ryssland, |
и Александр вошел в эти виды, которые вполне соответствовали его образу мыслей. | och Alexander blev anslagen av dessa planer, som fullkomligt motsvarade hans tänkesätt. |
Они осуществились после войны с Швецией, поведшей к завоеванию Финляндии. | De förverkligades efter det krig med Sverige, som ledde till Finlands erövring. |
¶ Еще прежде окончания войны в Петербург были вызваны депутаты от всех чинов | ¶ Redan före krigets slut kallades till Petersburg deputerade för samtliga stånd, |
для обсуждения с ними положения дел и необходимых мер для устройства Финляндии. | med vilka man ville överlägga om sakläget och om de åtgärder, som borde vidtagas för ordnandet av Finlands förhållanden. |
Однако депутаты не сочли себя уполномоченными для каких-либо решений. | De deputerade ansågo sig likväl icke befogade att fatta några beslut. |
Они, а с ними и Спренгтпортен, настаивали на созвании настоящего сейма, выбранного по законам страны. | De och med dem Sprengtporten yrkade på sammankallandet av en verklig lantdag, sammansatt enligt landets lagar. |
Спренгтпортен представлял, что это единственное средство привлечь к себе сердца финляндцев и привязать их к России. | Sprengtporten framhöll att detta var det enda sättet att vinna finnarnes hjärtan och göra dem tillgivna Ryssland. |
Александр согласился, так как это входило в его виды; сейм был созван в Борго. | Alexander samtyckte, alldenstund detta ingick i hans planer, och lantdagen sammankallades till Borgå. |
В манифесте 15 марта 1809 г. было сказано: | I manifestet av den 27 mars 1809 yttrades: |
"Произволением Всевышнего вступив в обладание Великого Княжества Финляндии, | ¶ »Sedan Wi, efter Försynens skickelse, tagit Storfurstendömet Finland i besittning, |
признали Мы за благо сим вновь утвердить и удостоверить религию, коренные законы, | have Wi härmed velat bekräfta och stadfästa Landets Religion och Grundlagar |
права и преимущества, коими каждое состояние сего Княжества в особенности | samt de Privilegier och rättigheter vart och ett stånd inom berörde Storfurstendöme i synnerhet, |
и все подданные, оное населяющие, от мала до велика, по конституциям их доселе пользовались, | och alla dess Inbyggare i gemen, så högre som lägre, hittills enligt konstitution åtnjutit; |
обещая хранить оные в ненарушимой и непреложной их силе и действии; | lovandes att bibehålla alla dessa förmåner och Författningar fasta och oförryckta i sin fulla kraft. |
во утверждение чего и сию грамоту собственноручным подписанием Нашим утвердить благоволили". | ¶ Till yttermera visso, hava vi tecknat denna försäkringsakt med vår egenhändiga underskrift». |
В речи, произнесенной при открытии сейма, Александр говорил: | ¶ I det tal, som Alexander höll vid lantdagens öppnande yttrade han: |
"Я хотел видеть вас, чтобы дать вам новое доказательство моих намерений для блага вашего отечества. | ¶ »Jag har önskat se Eder för att giva Eder ett nytt vittnesbörd om mina syftemål för Edert fäderneslands välfärd. |
Я обещал сохранить вашу конституцию, ваши коренные законы; | Jag har lovat att vidmakthålla Eder författning, Edra grundlagar; |
ваше собрание здесь гарантирует вам мое обещание". | Edert inkallande härtill utgör en borgen för mitt löfte.» — — — |
В предложениях, представленных сейму, было сказано: | ¶ I de till lantdagen överlämnade propositionerna yttrades: |
"Е. И. Величество, сзывая чины Финляндии в общий сейм, | ¶ »Då H. K. M. inkallat Finlands ständer till en allmän lantdag, |
хотел этим дать торжественное доказательство своих великодушных намерений | har Han därmed velat avgiva ett högtidligt vittnesbörd om Sina högsinnade avsigter |
сохранить и поддержать ненарушимо религию, законы, конституцию края, | att bevara och oförkränkt upprätthålla landets religion, lagar, författning, |
права и привилегии всех чинов вообще и каждого гражданина в особенности". | alla ståndens rättigheter och privilegier i allmänhet samt varje medborgares i synnerhet.» |