Участник:LA2/Новый наряд короля
Ганс Христиан Андерсен, Новый наряд короля (1899) и Kejsarens nya kläder (1877).
¶ Давно, давно жил-был на свете король; | För många år sedan levde en kejsare, |
он так любил наряжаться, | som tyckte så ofantligt mycket om vackra nya kläder, |
что тратил на наряды все свои деньги, | att han gav ut alla sina penningar för att bli riktigt fin och grann. |
и смотры войскам, театры, загородные прогулки занимали его только потому, что он мог тогда показаться в новом наряде. | Han brydde sig icke om sina soldater, brydde sig icke om teatern eller att åka omkring på promenaderna för annat än att få visa sina nya kläder. |
На каждый час дня у него был особый наряд, | Han hade en rock för var timme på dagen, |
и как про других королей часто говорят: — «король в совете» — | och liksom man säger om en kung: han är i rådet, |
так про него говорили: — «король в уборной.» | så sade man alltid här: kejsaren är i garderoben. |
¶ В столице короля жилось очень весело; | ¶ I den stora staden, där han bodde, gick det mycket muntert till; |
каждый день почти приезжали иностранные гости, и вот, раз явились двое обманщиков. | var dag ditkommo många främlingar, och en dag kommo två bedragare. |
Они выдали себя за ткачей, которые умеют изготовлять такую чудесную ткань, лучше которой ничего и представить себе нельзя: | De gåvo sig ut för att vara vävare och sade, att de kunde väva det vackraste tyg, som läte tänka sig. |
кроме необыкновенно красивого рисунка и красок, | Ej nog med att färgerna och mönstret vore någonting ovanligt vackert; |
она отличалась ещё чудным свойством делаться невидимой для всякого человека, | de kläder, som syddes av tyget, hade även den underbara egenskapen, att de voro osynliga för varje människa, |
который был «не на своём месте» или непроходимо глуп. | som vore oduglig i sitt ämbete eller också vore otillåtligt dum. |
¶ «Да, вот это так платье будет!» — подумал король. — | ¶ — Det vore ju ena präktiga kläder, tänkte kejsaren. |
«Тогда, ведь, я могу узнать, | Då jag hade dem på mig, skulle jag kunna upptäcka, |
кто из моих сановников не на своём месте, и кто умён, кто глуп. | vilka män i mitt rike inte duga för det ämbete de innehava, och så skulle jag kunna skilja de kloka från de dumma; |
Пусть поскорее изготовят для меня такую ткань.» | ja, det tyget måste genast vävas åt mig. |
¶ И он дал обманщикам большой задаток, чтобы они сейчас же принялись за дело. | Och så gav han de två bedragarne mycket penningar på hand, för att de skulle börja sitt arbete. |
¶ Те поставили себе два ткацких станка и стали делать вид, что усердно работают, | ¶ De satte också upp två vävstolar och låtsade, som de arbetade, |
а у самих на станках ровно ничего не было. | men de hade icke det ringaste på vävstolen. |
Нимало не стесняясь, они требовали для работ тончайшего шёлку и самого лучшего золота, | De begärde oupphörligt det finaste silke och det präktigaste guld; |
всё это припрятывали в свои карманы и продолжали сидеть за пустыми станками с утра до поздней ночи. | men detta stoppade de i sin egen ficka och arbetade med de tomma vävstolarna, och det till långt in på nätterna. |
¶ «Хотелось бы мне посмотреть, как подвигается дело!» — думал король. | ¶ — Nu skulle jag ändå bra gärna vilja veta, huru långt de kommit med tyget, tänkte kejsaren; |
Но тут он вспоминал о чудесном свойстве ткани, и ему становилось как-то не по себе. | men han var riktigt litet underlig till mods, då han tänkte på, att den som var dum eller illa passade för sitt ämbete icke kunde se det. |
Конечно, ему нечего бояться за себя, но… всё-таки пусть бы сначала пошёл кто-нибудь другой! | För sig själv trodde han väl ej att han behövde vara orolig, men ville dock först skicka någon för att se till, huru det förhölle sig. |
А молва о диковинной ткани облетела, между тем, весь город, | Var enda människa i staden visste, vilken sällsam kraft tyget hade, |
и всякий горел желанием поскорее убедиться в глупости и негодности ближнего. | och var och en önskade se, huru dålig eller dum hans granne var. |
¶ «Пошлю-ка я к ним своего честного старика-министра», — подумал король: — | ¶ — Jag vill sända min gamle, redlige minister bort till vävarne, tänkte kejsaren; |
«уж он-то рассмотрит ткань: он умён и с честью занимает своё место». | han kan bäst se, huru tyget tar sig ut, ty han har förstånd, och ingen sköter sitt ämbete bättre än han. |
¶ И вот, старик-министр вошёл в покой, | ¶ Nu gick den gamle, hederlige ministern in i salen, |
где сидели за пустыми станками обманщики. | där de båda bedragarne sutto och arbetade med de tomma vävstolarna. |
¶ «Господи помилуй!» — думал министр, тараща глаза. — | Åh, Gud bevare oss! tänkte den gamle ministern och spärrade upp ögonen. |
«Я, ведь, ничего не вижу!» | Jag kan ju inte se någonting! |
¶ Только он не сказал этого вслух. | Men det sade han icke. |
¶ Обманщики почтительно попросили его подойти поближе и сказать, | ¶ De båda bedragarne bådo honom vara så god och stiga närmare och frågade, |
как нравятся ему рисунок и краски. | om det icke vore ett vackert mönster och sköna färger. |
При этом они указывали на пустые станки, | Med det samma pekade de på den tomma vävstolen, |
а бедный министр, как ни таращил глаза, | och den stackars gamle ministern fortfor att spärra upp ögonen, |
всё-таки ничего не видел. Да и нечего было видеть. | men kunde icke se någonting, ty där fanns ingenting. |
¶ «Ах ты, Господи!» — думал он. — «Неужели же я глуп? | Herre Gud! tänkte han, skulle jag vara dum? |
Вот уж чего никогда-то не думал! Спаси Боже, если кто-нибудь узнает!.. | Det har jag aldrig trott, och det bör ingen människa få veta. |
Или, может быть, я не гожусь для своей должности?.. | Skulle jag inte duga att sköta mitt ämbete? |
Нет, нет, никак нельзя признаться, что я не вижу ткани!» | Nej, det går inte an, att jag säger, att jag inte kan se tyget. |
¶ — Что ж вы ничего не скажете нам? — спросил один из ткачей. | ¶ — Nå, ni säger ingenting, sade den ene, som vävde. |
¶ — О, это премило! — ответил старик-министр, глядя сквозь очки. — | ¶ — Åh, det är vackert, alldeles utomordentligt vackert! sade den gamle ministern och tittade genom sina glasögon. |
Какой рисунок, какие краски! | Vilket mönster och vilka färger! |
Да, да, я доложу королю, что мне чрезвычайно понравилась ваша работа! | Ja, jag skall säga kejsaren, att det särdeles behagar mig. |
¶ — Рады стараться! — сказали обманщики и принялись расписывать, какой тут узор и сочетанье красок. | ¶ — Nå, det gläder oss, sade de båda vävarne, och nu nämde de färgerna och det sällsamma mönstret vid namn. |
Министр слушал очень внимательно, чтобы потом повторить всё это королю. Так он и сделал. | Den gamle ministern hörde noga på, så att han skulle kunna säga det samma, då han kom hem till kejsaren, och det gjorde han. |
¶ Теперь обманщики стали требовать ещё больше шёлку и золота; | ¶ Nu begärde bedragarne mera penningar, mera silke och guld, som de skulle begagna till vävnaden. |
но они только набивали свои карманы, а на работу не пошло ни одной ниточки. | Alltsammans stoppade de i sina egna fickor, och i väven kom icke en tråd; men de fortforo som förut att väva på den tomma vävstolen. |
¶ Потом король послал к ткачам другого сановника. | ¶ Kejsaren sände snart en annan hederlig ämbetsman dit för att se, huru det ginge med väven och om tyget snart vore färdigt. |
С ним было то же, что и с первым. | Det gick honom på samma sätt som ministern: |
Уж он смотрел, смотрел, а всё ничего, кроме пустых станков, не высмотрел. | han såg och såg, men som där icke fanns annat än de tomma vävstolarna, kunde han ingenting se. |
¶ — Ну, как вам нравится? — спросили его обманщики, | ¶ — Ja, är det inte ett vackert tyg? sade de båda bedragarne |
показывая ткань и объясняя узоры, которых не бывало. | och visade och förklarade det vackra mönstret, som alls icke fanns till. |
¶ «Я не глуп», — думал сановник: — | ¶ — Dum är jag inte, tänkte mannen. |
«значит, я не на своём месте? | Det är således mitt goda ämbete, jag inte duger till? |
Вот тебе раз! | Det var då verkligen eget! |
Однако, нельзя и виду подать!» | Men det bör man inte låta någon märka. |
¶ И он стал расхваливать ткань, которой не видел, | Och så prisade han tyget, som han icke såg, |
восхищаясь чудесным рисунком и сочетанием красок. | och förklarade dem sin förtjusning över de vackra färgerna och det präktiga mönstret. |
¶ — Премило, премило! — доложил он королю. | Ja, det är riktigt utsökt vackert, sade han till kejsaren. |
¶ Скоро весь город заговорил о восхитительной ткани. | ¶ Alla människor i staden talade om det präktiga tyget. |
¶ Наконец, король сам пожелал полюбоваться диковинкой, пока она ещё не снята со станка. | ¶ Nu ville kejsaren själv se det, medan det ännu var i vävstolen. |
С целою свитой избранных царедворцев и сановников, | Med en hel skara utmärkta män, |
в числе которых находились и первые два, уже видевшие ткань, | bland dem de två gamla, hederliga ämbetsmännen, som förut hade varit där, |
явился король к обманщикам, ткавшим изо всех сил на пустых станках. | gick han till de båda listiga bedragarne, som nu vävde av alla krafter, men utan både ränning och inslag. |
¶ — Magnifique! Не правда ли? — заговорили первые два сановника. — | ¶ — Ja, är det inte magnifikt? sade de båda hederliga ämbetsmännen. |
Не угодно ли полюбоваться? Какой рисунок… краски! | Täckes ers majestät se, vilket mönster, vilka färger! |
И они тыкали пальцами в пространство, воображая, что все остальные-то видят ткань. | Och så pekade de på den tomma vävstolen, ty de trodde, att de andra nog kunde se tyget. |
¶ «Что, что такое?!» — подумал король: — | ¶ — Vad vill det här säga! tänkte kejsaren. |
«Я ничего не вижу! Ведь это ужасно! | Jag ser ingenting, det är ju förskräckligt! |
Глуп, что ли, я? Или не гожусь в короли? | Är jag dum? Duger jag inte till att vara kejsare? |
Это было бы хуже всего!» | Det var det förfärligaste, som kunde arrivera mig! |
¶ — О, да, очень, очень мило! — сказал, наконец, король. — | — Åh, det är mycket vackert! sade kejsaren. |
Вполне заслуживает моего одобрения! | Det har mitt allerhögsta bifall. |
¶ И он с довольным видом кивал головой, рассматривая пустые станки, — | Och han nickade belåten och betraktade den tomma vävstolen; |
он не хотел признаться, что ничего не видит. | ty han ville icke säga, att han ingenting kunde se. |
Свита короля глядела во все глаза, но видела не больше его самого; | Hela sviten, som han hade med sig, såg och såg, men såg ändå icke mera än alla de andra; |
тем не менее, все повторяли в один голос: | emellertid sade de, liksom kejsaren: |
¶ — Очень, очень мило! — | Åh, det är mycket vackert! |
и советовали королю сделать себе из этой ткани наряд для предстоящей торжественной процессии. | och rådde honom att kläda sig i detta nya präktiga tyg första gången vid den stora procession, som snart skulle äga rum. |
¶ — Magnifique! Чудесно! Excellent! — только и слышалось со всех сторон; | — Det är magnifikt, ypperligt, charmant! gick det från mun till mun, |
все были в таком восторге! | och allesammans voro de så innerligt nöjda därmed. |
¶ Король наградил каждого обманщика орденом и пожаловал их в придворные ткачи. | Kejsaren gav vardera av bedragarne ett riddarkors att hänga i knapphålet samt titel av vävjunkare. |
¶ Всю ночь накануне торжества просидели обманщики за работой и сожгли больше шестнадцати свечей, — | ¶ Hela natten före den förmiddag, då processionen skulle äga rum, sutto bedragarne uppe och hade över sexton ljus tända. |
так они старались кончить к сроку новый наряд для короля. | Folk kunde se, att de hade brått med att få kejsarens nya kläder färdiga. |
Они притворялись, что снимают ткань со станков, кроят её большими ножницами и потом шьют иголками без ниток. | De låtsade, som de togo tyget ur vävstolen, de klippte i luften med stora saxar, de sydde med synål utan tråd |
¶ Наконец, они объявили: | och sade slutligen: |
¶ — Готово! | Se så, nu äro kläderna färdiga! |
¶ Король, в сопровождении свиты, сам пришёл к ним одеваться. | ¶ Kejsaren kom själv dit med sina förnämsta kavaljerer, |
Обманщики поднимали кверху руки, будто держали что-то, приговаривая: | och de båda bedragarne lyfte ena armen i vädret, som om de hållit i något, och sade: |
¶ — Вот панталоны, вот камзол, вот кафтан! Чудесный наряд! | Här äro benkläderna! här är rocken! här är manteln! och så vidare. |
Лёгок, как паутина, и не почувствуешь его на теле! | De äro lätta som spindelväv! Man skulle kunna tro, att man inte hade någonting på kroppen; |
Но в этом-то вся и прелесть! | men däri ligger just dygden hos dessa kläder. |
¶ — Да, да! — говорили придворные, но они ничего не видали, — нечего, ведь, было и видеть. | ¶ — Ja! sade alla kavaljererne; men de kunde ingenting se, ty där fanns icke något. |
¶ — Соблаговолите теперь раздеться | ¶ — Skulle nu ers kejserliga majestät allernådigst täckas taga av sig sina kläder, |
и стать вот тут перед большим зеркалом! — сказали королю обманщики. — Мы нарядим вас! | så skola vi kläda på er de nya där borta framför den stora spegeln, sade bedragarne. |
¶ Король разделся, | ¶ Kejsaren tog av sig alla sina kläder, |
и обманщики принялись наряжать его: они делали вид, как будто надевают на него одну часть одежды за другой | och bedragarne låtsade, som de gåvo honom plagg efter plagg av de nya, som skulle vara sydda; |
и, наконец, прикрепляют что-то в плечах и на талии, — | de togo honom om livet och liksom bundo fast något: |
это они надевали на него королевскую мантию! | detta var släpet, |
А король в это время поворачивался перед зеркалом во все стороны. | och kejsaren vred och vände sig framför spegeln. |
¶ — Боже, как идёт! Как чудно сидит! — шептали в свите. — | ¶ — Gud, vad det kläder väl! Vad det sitter utmärkt! sade de allesammans. |
Какой рисунок, какие краски! Роскошный наряд! | Vilket mönster! vilka färger! Det är en kostbar dräkt! |
¶ — Балдахин ждёт! — доложил обер-церемонимейстер. | ¶ Tronhimmeln, som skall bäras över ers majestät i processionen, väntar där utanför! anmälde överceremonimästaren. |
¶ — Я готов! — сказал король. — Хорошо ли сидит платье? | ¶ — Ja, jag är ju i ordning! sade kejsaren. Sitter det inte bra? |
¶ И он ещё раз повернулся перед зеркалом: надо, ведь, было показать, что он внимательно рассматривает свой наряд. | Och så vände han sig ännu en gång framför spegeln, för att det skulle se ut, som om han riktigt betraktade sin ståt. |
¶ Камергеры, которые должны были нести шлейф королевской мантии, сделали вид, будто приподняли что-то с полу, | ¶ Kammarherrarne, som skulle bära släpet, famlade med händerna ut åt golvet, som om de tagit upp släpet, |
и пошли за королём, вытягивая перед собой руки, — они не смели и виду подать, что ничего не видят. | och gingo och höllo händerna i luften; ty de tordes icke låta märka, att de ingenting kunde se. |
¶ И вот, король шествовал по улицам под роскошным балдахином, | ¶ Och så gick kejsaren i processionen under den vackra tronhimmeln, |
а в народе говорили: | och alla människor på gatan och i fönstren sade: |
¶ — Ах, какой наряд! | Gud, vad kejsarens nya kläder äro makalösa! |
Какая роскошная мантия! | Vilket vackert släp han har på manteln! |
Как чудно сидит! | Så utmärkt det sitter! |
¶ Ни единый человек не сознался, что ничего не видит, | Ingen ville låta märka, att han ingenting såg; |
никто не хотел выдать себя за глупца или никуда не годного человека. | ty då hade han ju icke dugt för sitt ämbete eller ock varit mycket dum. |
Да, ни один наряд короля не вызывал ещё таких восторгов. | Inga av kejsarens kläder hade gjort en sådan lycka. |
¶ — Да, ведь, он же совсем не одет! — закричал вдруг один маленький мальчик. | ¶ — Men han har ju ingenting på sig! sade ett litet barn. |
¶ — Ах, послушайте-ка, что говорит невинный младенец! — сказал его отец, | ¶ — Herre Gud, hör bara den oskyldiges röst! sade fadern; |
и все стали шёпотом передавать друг другу слова ребенка. | och den ene viskade till den andre, vad barnet hade sagt. |
¶ — Han har ingenting på sig, är det ett litet barn som säger; han har ingenting på sig! | |
¶ — Да, ведь, он совсем не одет! — закричал, наконец, весь народ. | ¶ — Han har ju ingenting på sig! ropade slutligen allt folket; |
¶ И королю стало жутко: ему казалось, что они правы, | och det kröp i kejsaren, ty han tyckte, att de hade rätt; |
но надо же было довести церемонию до конца! | men han tänkte som så: Nu måste jag hålla god min till processionens slut. |
¶ И он выступал под своим балдахином ещё величавее, | Och så höll han sig ännu rakare, |
а камергеры шли за ним, поддерживая шлейф, которого не было. | och kammarherrarne gingo och buro på släpet, som alls icke fanns. |