Участник:LA2/Новый наряд короля

Материал из Викисловаря

Ганс Христиан Андерсен, Новый наряд короля (1899) и Kejsarens nya kläder (1877).

¶ Давно, давно жил-был на свете король; För många år sedan levde en kejsare,
он так любил наряжаться, som tyckte så ofantligt mycket om vackra nya kläder,
что тратил на наряды все свои деньги, att han gav ut alla sina penningar för att bli riktigt fin och grann.
и смотры войскам, театры, загородные прогулки занимали его только потому, что он мог тогда показаться в новом наряде. Han brydde sig icke om sina soldater, brydde sig icke om teatern eller att åka omkring på promenaderna för annat än att få visa sina nya kläder.
На каждый час дня у него был особый наряд, Han hade en rock för var timme på dagen,
и как про других королей часто говорят: — «король в совете» — och liksom man säger om en kung: han är i rådet,
так про него говорили: — «король в уборной.» så sade man alltid här: kejsaren är i garderoben.
¶ В столице короля жилось очень весело; ¶ I den stora staden, där han bodde, gick det mycket muntert till;
каждый день почти приезжали иностранные гости, и вот, раз явились двое обманщиков. var dag ditkommo många främlingar, och en dag kommo två bedragare.
Они выдали себя за ткачей, которые умеют изготовлять такую чудесную ткань, лучше которой ничего и представить себе нельзя: De gåvo sig ut för att vara vävare och sade, att de kunde väva det vackraste tyg, som läte tänka sig.
кроме необыкновенно красивого рисунка и красок, Ej nog med att färgerna och mönstret vore någonting ovanligt vackert;
она отличалась ещё чудным свойством делаться невидимой для всякого человека, de kläder, som syddes av tyget, hade även den underbara egenskapen, att de voro osynliga för varje människa,
который был «не на своём месте» или непроходимо глуп. som vore oduglig i sitt ämbete eller också vore otillåtligt dum.
¶ «Да, вот это так платье будет!» — подумал король. — ¶ — Det vore ju ena präktiga kläder, tänkte kejsaren.
«Тогда, ведь, я могу узнать, Då jag hade dem på mig, skulle jag kunna upptäcka,
кто из моих сановников не на своём месте, и кто умён, кто глуп. vilka män i mitt rike inte duga för det ämbete de innehava, och så skulle jag kunna skilja de kloka från de dumma;
Пусть поскорее изготовят для меня такую ткань.» ja, det tyget måste genast vävas åt mig.
¶ И он дал обманщикам большой задаток, чтобы они сейчас же принялись за дело. Och så gav han de två bedragarne mycket penningar på hand, för att de skulle börja sitt arbete.
¶ Те поставили себе два ткацких станка и стали делать вид, что усердно работают, ¶ De satte också upp två vävstolar och låtsade, som de arbetade,
а у самих на станках ровно ничего не было. men de hade icke det ringaste på vävstolen.
Нимало не стесняясь, они требовали для работ тончайшего шёлку и самого лучшего золота, De begärde oupphörligt det finaste silke och det präktigaste guld;
всё это припрятывали в свои карманы и продолжали сидеть за пустыми станками с утра до поздней ночи. men detta stoppade de i sin egen ficka och arbetade med de tomma vävstolarna, och det till långt in på nätterna.
¶ «Хотелось бы мне посмотреть, как подвигается дело!» — думал король. ¶ — Nu skulle jag ändå bra gärna vilja veta, huru långt de kommit med tyget, tänkte kejsaren;
Но тут он вспоминал о чудесном свойстве ткани, и ему становилось как-то не по себе. men han var riktigt litet underlig till mods, då han tänkte på, att den som var dum eller illa passade för sitt ämbete icke kunde se det.
Конечно, ему нечего бояться за себя, но… всё-таки пусть бы сначала пошёл кто-нибудь другой! För sig själv trodde han väl ej att han behövde vara orolig, men ville dock först skicka någon för att se till, huru det förhölle sig.
А молва о диковинной ткани облетела, между тем, весь город, Var enda människa i staden visste, vilken sällsam kraft tyget hade,
и всякий горел желанием поскорее убедиться в глупости и негодности ближнего. och var och en önskade se, huru dålig eller dum hans granne var.
¶ «Пошлю-ка я к ним своего честного старика-министра», — подумал король: — ¶ — Jag vill sända min gamle, redlige minister bort till vävarne, tänkte kejsaren;
«уж он-то рассмотрит ткань: он умён и с честью занимает своё место». han kan bäst se, huru tyget tar sig ut, ty han har förstånd, och ingen sköter sitt ämbete bättre än han.
¶ И вот, старик-министр вошёл в покой, ¶ Nu gick den gamle, hederlige ministern in i salen,
где сидели за пустыми станками обманщики. där de båda bedragarne sutto och arbetade med de tomma vävstolarna.
¶ «Господи помилуй!» — думал министр, тараща глаза. — Åh, Gud bevare oss! tänkte den gamle ministern och spärrade upp ögonen.
«Я, ведь, ничего не вижу!» Jag kan ju inte se någonting!
¶ Только он не сказал этого вслух. Men det sade han icke.
¶ Обманщики почтительно попросили его подойти поближе и сказать, ¶ De båda bedragarne bådo honom vara så god och stiga närmare och frågade,
как нравятся ему рисунок и краски. om det icke vore ett vackert mönster och sköna färger.
При этом они указывали на пустые станки, Med det samma pekade de på den tomma vävstolen,
а бедный министр, как ни таращил глаза, och den stackars gamle ministern fortfor att spärra upp ögonen,
всё-таки ничего не видел. Да и нечего было видеть. men kunde icke se någonting, ty där fanns ingenting.
¶ «Ах ты, Господи!» — думал он. — «Неужели же я глуп? Herre Gud! tänkte han, skulle jag vara dum?
Вот уж чего никогда-то не думал! Спаси Боже, если кто-нибудь узнает!.. Det har jag aldrig trott, och det bör ingen människa få veta.
Или, может быть, я не гожусь для своей должности?.. Skulle jag inte duga att sköta mitt ämbete?
Нет, нет, никак нельзя признаться, что я не вижу ткани!» Nej, det går inte an, att jag säger, att jag inte kan se tyget.
¶ — Что ж вы ничего не скажете нам? — спросил один из ткачей. ¶ — Nå, ni säger ingenting, sade den ene, som vävde.
¶ — О, это премило! — ответил старик-министр, глядя сквозь очки. — ¶ — Åh, det är vackert, alldeles utomordentligt vackert! sade den gamle ministern och tittade genom sina glasögon.
Какой рисунок, какие краски! Vilket mönster och vilka färger!
Да, да, я доложу королю, что мне чрезвычайно понравилась ваша работа! Ja, jag skall säga kejsaren, att det särdeles behagar mig.
¶ — Рады стараться! — сказали обманщики и принялись расписывать, какой тут узор и сочетанье красок. ¶ — Nå, det gläder oss, sade de båda vävarne, och nu nämde de färgerna och det sällsamma mönstret vid namn.
Министр слушал очень внимательно, чтобы потом повторить всё это королю. Так он и сделал. Den gamle ministern hörde noga på, så att han skulle kunna säga det samma, då han kom hem till kejsaren, och det gjorde han.
¶ Теперь обманщики стали требовать ещё больше шёлку и золота; ¶ Nu begärde bedragarne mera penningar, mera silke och guld, som de skulle begagna till vävnaden.
но они только набивали свои карманы, а на работу не пошло ни одной ниточки. Alltsammans stoppade de i sina egna fickor, och i väven kom icke en tråd; men de fortforo som förut att väva på den tomma vävstolen.
¶ Потом король послал к ткачам другого сановника. ¶ Kejsaren sände snart en annan hederlig ämbetsman dit för att se, huru det ginge med väven och om tyget snart vore färdigt.
С ним было то же, что и с первым. Det gick honom på samma sätt som ministern:
Уж он смотрел, смотрел, а всё ничего, кроме пустых станков, не высмотрел. han såg och såg, men som där icke fanns annat än de tomma vävstolarna, kunde han ingenting se.
¶ — Ну, как вам нравится? — спросили его обманщики, ¶ — Ja, är det inte ett vackert tyg? sade de båda bedragarne
показывая ткань и объясняя узоры, которых не бывало. och visade och förklarade det vackra mönstret, som alls icke fanns till.
¶ «Я не глуп», — думал сановник: — ¶ — Dum är jag inte, tänkte mannen.
«значит, я не на своём месте? Det är således mitt goda ämbete, jag inte duger till?
Вот тебе раз! Det var då verkligen eget!
Однако, нельзя и виду подать!» Men det bör man inte låta någon märka.
¶ И он стал расхваливать ткань, которой не видел, Och så prisade han tyget, som han icke såg,
восхищаясь чудесным рисунком и сочетанием красок. och förklarade dem sin förtjusning över de vackra färgerna och det präktiga mönstret.
¶ — Премило, премило! — доложил он королю. Ja, det är riktigt utsökt vackert, sade han till kejsaren.
¶ Скоро весь город заговорил о восхитительной ткани. ¶ Alla människor i staden talade om det präktiga tyget.
¶ Наконец, король сам пожелал полюбоваться диковинкой, пока она ещё не снята со станка. ¶ Nu ville kejsaren själv se det, medan det ännu var i vävstolen.
С целою свитой избранных царедворцев и сановников, Med en hel skara utmärkta män,
в числе которых находились и первые два, уже видевшие ткань, bland dem de två gamla, hederliga ämbetsmännen, som förut hade varit där,
явился король к обманщикам, ткавшим изо всех сил на пустых станках. gick han till de båda listiga bedragarne, som nu vävde av alla krafter, men utan både ränning och inslag.
¶ — Magnifique! Не правда ли? — заговорили первые два сановника. — ¶ — Ja, är det inte magnifikt? sade de båda hederliga ämbetsmännen.
Не угодно ли полюбоваться? Какой рисунок… краски! Täckes ers majestät se, vilket mönster, vilka färger!
И они тыкали пальцами в пространство, воображая, что все остальные-то видят ткань. Och så pekade de på den tomma vävstolen, ty de trodde, att de andra nog kunde se tyget.
¶ «Что, что такое?!» — подумал король: — ¶ — Vad vill det här säga! tänkte kejsaren.
«Я ничего не вижу! Ведь это ужасно! Jag ser ingenting, det är ju förskräckligt!
Глуп, что ли, я? Или не гожусь в короли? Är jag dum? Duger jag inte till att vara kejsare?
Это было бы хуже всего!» Det var det förfärligaste, som kunde arrivera mig!
¶ — О, да, очень, очень мило! — сказал, наконец, король. — — Åh, det är mycket vackert! sade kejsaren.
Вполне заслуживает моего одобрения! Det har mitt allerhögsta bifall.
¶ И он с довольным видом кивал головой, рассматривая пустые станки, — Och han nickade belåten och betraktade den tomma vävstolen;
он не хотел признаться, что ничего не видит. ty han ville icke säga, att han ingenting kunde se.
Свита короля глядела во все глаза, но видела не больше его самого; Hela sviten, som han hade med sig, såg och såg, men såg ändå icke mera än alla de andra;
тем не менее, все повторяли в один голос: emellertid sade de, liksom kejsaren:
¶ — Очень, очень мило! — Åh, det är mycket vackert!
и советовали королю сделать себе из этой ткани наряд для предстоящей торжественной процессии. och rådde honom att kläda sig i detta nya präktiga tyg första gången vid den stora procession, som snart skulle äga rum.
¶ — Magnifique! Чудесно! Excellent! — только и слышалось со всех сторон; — Det är magnifikt, ypperligt, charmant! gick det från mun till mun,
все были в таком восторге! och allesammans voro de så innerligt nöjda därmed.
¶ Король наградил каждого обманщика орденом и пожаловал их в придворные ткачи. Kejsaren gav vardera av bedragarne ett riddarkors att hänga i knapphålet samt titel av vävjunkare.
¶ Всю ночь накануне торжества просидели обманщики за работой и сожгли больше шестнадцати свечей, — ¶ Hela natten före den förmiddag, då processionen skulle äga rum, sutto bedragarne uppe och hade över sexton ljus tända.
так они старались кончить к сроку новый наряд для короля. Folk kunde se, att de hade brått med att få kejsarens nya kläder färdiga.
Они притворялись, что снимают ткань со станков, кроят её большими ножницами и потом шьют иголками без ниток. De låtsade, som de togo tyget ur vävstolen, de klippte i luften med stora saxar, de sydde med synål utan tråd
¶ Наконец, они объявили: och sade slutligen:
¶ — Готово! Se så, nu äro kläderna färdiga!
¶ Король, в сопровождении свиты, сам пришёл к ним одеваться. ¶ Kejsaren kom själv dit med sina förnämsta kavaljerer,
Обманщики поднимали кверху руки, будто держали что-то, приговаривая: och de båda bedragarne lyfte ena armen i vädret, som om de hållit i något, och sade:
¶ — Вот панталоны, вот камзол, вот кафтан! Чудесный наряд! Här äro benkläderna! här är rocken! här är manteln! och så vidare.
Лёгок, как паутина, и не почувствуешь его на теле! De äro lätta som spindelväv! Man skulle kunna tro, att man inte hade någonting på kroppen;
Но в этом-то вся и прелесть! men däri ligger just dygden hos dessa kläder.
¶ — Да, да! — говорили придворные, но они ничего не видали, — нечего, ведь, было и видеть. ¶ — Ja! sade alla kavaljererne; men de kunde ingenting se, ty där fanns icke något.
¶ — Соблаговолите теперь раздеться ¶ — Skulle nu ers kejserliga majestät allernådigst täckas taga av sig sina kläder,
и стать вот тут перед большим зеркалом! — сказали королю обманщики. — Мы нарядим вас! så skola vi kläda på er de nya där borta framför den stora spegeln, sade bedragarne.
¶ Король разделся, ¶ Kejsaren tog av sig alla sina kläder,
и обманщики принялись наряжать его: они делали вид, как будто надевают на него одну часть одежды за другой och bedragarne låtsade, som de gåvo honom plagg efter plagg av de nya, som skulle vara sydda;
и, наконец, прикрепляют что-то в плечах и на талии, — de togo honom om livet och liksom bundo fast något:
это они надевали на него королевскую мантию! detta var släpet,
А король в это время поворачивался перед зеркалом во все стороны. och kejsaren vred och vände sig framför spegeln.
¶ — Боже, как идёт! Как чудно сидит! — шептали в свите. — ¶ — Gud, vad det kläder väl! Vad det sitter utmärkt! sade de allesammans.
Какой рисунок, какие краски! Роскошный наряд! Vilket mönster! vilka färger! Det är en kostbar dräkt!
¶ — Балдахин ждёт! — доложил обер-церемонимейстер. ¶ Tronhimmeln, som skall bäras över ers majestät i processionen, väntar där utanför! anmälde överceremonimästaren.
¶ — Я готов! — сказал король. — Хорошо ли сидит платье? ¶ — Ja, jag är ju i ordning! sade kejsaren. Sitter det inte bra?
¶ И он ещё раз повернулся перед зеркалом: надо, ведь, было показать, что он внимательно рассматривает свой наряд. Och så vände han sig ännu en gång framför spegeln, för att det skulle se ut, som om han riktigt betraktade sin ståt.
¶ Камергеры, которые должны были нести шлейф королевской мантии, сделали вид, будто приподняли что-то с полу, ¶ Kammarherrarne, som skulle bära släpet, famlade med händerna ut åt golvet, som om de tagit upp släpet,
и пошли за королём, вытягивая перед собой руки, — они не смели и виду подать, что ничего не видят. och gingo och höllo händerna i luften; ty de tordes icke låta märka, att de ingenting kunde se.
¶ И вот, король шествовал по улицам под роскошным балдахином, ¶ Och så gick kejsaren i processionen under den vackra tronhimmeln,
а в народе говорили: och alla människor på gatan och i fönstren sade:
¶ — Ах, какой наряд! Gud, vad kejsarens nya kläder äro makalösa!
Какая роскошная мантия! Vilket vackert släp han har på manteln!
Как чудно сидит! Så utmärkt det sitter!
¶ Ни единый человек не сознался, что ничего не видит, Ingen ville låta märka, att han ingenting såg;
никто не хотел выдать себя за глупца или никуда не годного человека. ty då hade han ju icke dugt för sitt ämbete eller ock varit mycket dum.
Да, ни один наряд короля не вызывал ещё таких восторгов. Inga av kejsarens kläder hade gjort en sådan lycka.
¶ — Да, ведь, он же совсем не одет! — закричал вдруг один маленький мальчик. ¶ — Men han har ju ingenting på sig! sade ett litet barn.
¶ — Ах, послушайте-ка, что говорит невинный младенец! — сказал его отец, ¶ — Herre Gud, hör bara den oskyldiges röst! sade fadern;
и все стали шёпотом передавать друг другу слова ребенка. och den ene viskade till den andre, vad barnet hade sagt.
¶ — Han har ingenting på sig, är det ett litet barn som säger; han har ingenting på sig!
¶ — Да, ведь, он совсем не одет! — закричал, наконец, весь народ. ¶ — Han har ju ingenting på sig! ropade slutligen allt folket;
¶ И королю стало жутко: ему казалось, что они правы, och det kröp i kejsaren, ty han tyckte, att de hade rätt;
но надо же было довести церемонию до конца! men han tänkte som så: Nu måste jag hålla god min till processionens slut.
¶ И он выступал под своим балдахином ещё величавее, Och så höll han sig ännu rakare,
а камергеры шли за ним, поддерживая шлейф, которого не было. och kammarherrarne gingo och buro på släpet, som alls icke fanns.