Обсуждение:pijnder

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Не уверен насчёт того, что данное слово относится к стандартному варианту нидерланлского, так как в нидерландско-русском словаре на 60 000 слов оно отсутсвует. Возможно, это фламандский диалектизм. Kneiphof 20:10, 18 января 2006 (UTC)[ответить]

Насчёт «pijnder» я спрошу коллегу, он Rijksuniversiteit Groningen кончал, может быть, подскажет.
А насчёт «бурлака» могу в любом случае сказать, что репинские «Бурлаки на Волге» по-нидерландски «Slepers langs de Wolga» называются, от slepen. (Интересно однако, что по-немецки Schlepper — это только неодушевлённый буксир, а людей называют Treidler.)
--Schwallex 20:53, 18 января 2006 (UTC)[ответить]
Итак. «Pijnder», кого ни спрашивал, никто не слыхал, то есть слово вроде бы устаревшее (как, впрочем, и сама профессия). Google находит всего-навсего около пятидесяти страниц, но в том числе вот этот интереснейший список:
Если верить списку, то «pijnder» в основном употребляется в Gemeente Dordrecht. Насколько это слово знакомо среднестатистическому нидерландцу, сказать не могу.
Кстати, в этом же списке есть и ряд альтернативных правописаний:
  • pijner
  • pijnre
  • pinder, piner
  • pynre, pinre
  • peyndre
--Schwallex 20:03, 19 января 2006 (UTC)[ответить]
Я тоже произвёл небольшой опрос однокурсников - никто такого слова не слышал (народ в основном из Восточной и Западной Фландрий подобрался). Так что слово явно устаревшее, но я думаю что оно раньше было довольно распространённым, ведь Дендермонде (я там живу, там словечко и подхватил значить) и Дордрехт расположены не слишком близко, вряд ли и там и там был один диалект.
А в Дендермонде слово сохнранилось благодаря традиции - раз в десять лет по улицам носят огромное "чучело" коня с четыремя рыцарями (называется мероприятие - Ros Beiaardgang), так вот тех, кто коня на плечах носит, называют pijnder. Недавно в ходе беседы краеведческой направленности я узнал исконное значение слова Kneiphof 16:10, 20 января 2006 (UTC)[ответить]