Обсуждение:поналеплять

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Добавить тему
Материал из Викисловаря
Последнее сообщение: 11 лет назад от V1adis1av
Ну вот опять поналеплять — нет такого слова. Неужели вы не чувствуете, что это не по-русски. Так никто не говорит. Русский человек скажет понаприлеплять, от прилеплять. пона- сложная глагольная приставка, придающая глаголу значение «делать или сделать что-либо постепенно и в каком-то количестве, объеме, степени». Переходные глаголы с приставкой пона- управляют вин. и род. падежами: первый указывает на то, что действие охватывает предмет в целом, второй имеет разделительное значение, т. е. указывает, что действие распространяется на неопределенную часть предметов. Ср.: понабросать кучу камней — понабросать камней. Налеплять можно только что-то липкое: грязь, глину. Don Rumata 18:39, 20 февраля 2013 (UTC)Ответить
Да нет, слово поналеплять существует, см., чаще используется не в отношении чего-то липкого и вязкого, а как синоним глагола понацеплять, понаклеивать («Водилы поналепляли портреты Сталина на стёкла»). И здесь, скорее, не одна приставка (пона-), а две: функция приставки по- в изменении вида глагола (налеплять, нацеплять, наклеивать) с несовершенного на совершенный. --V1adis1av (обсуждение) 16:22, 25 февраля 2013 (UTC)Ответить
Пример из литературы: «Вместо развешанных по стенам флагов он всюду поналеплял фотографии боксеров — и поодиночке, и даже целыми командами, где они стоят и сидят с нагло скрещенными на груди руками, а перед ними серебряный щит с гербом» (А.Бёрджес, Заводной апельсин. Пер. с англ. В. Бошняка, 1991). --V1adis1av (обсуждение) 17:51, 25 февраля 2013 (UTC)Ответить
Ваших, Владислав, исследований достаточно, чтобы ввести слово в Словарь Weldis (обсуждение) 17:59, 25 февраля 2013 (UTC).Ответить
Я не уверен, что именно этот отрывок из Заводного апельсина был напечатан в Литературной газете № 42, от 17.10.1990. за авторством Владимира Борисовича Бошняка. Но если это так, то это безусловно АИ. Don Rumata 06:25, 26 февраля 2013 (UTC)Ответить
Нашел книгу на озоне Энтони Бёрджесс Заводной апельсин / Перевод с английского В.Бошняка. — Ленинград : Художественная литература, 1991. — 156 с. — 300 000 экз. — ISBN 5-280-02370-1. Don Rumata 06:32, 26 февраля 2013 (UTC)Ответить
Вот на гугльбуксах публикация этого перевода в журнале «Урал», 1991 (фрагмент скана). --V1adis1av (обсуждение) 08:58, 26 февраля 2013 (UTC)Ответить