Обсуждение:Андрей

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Чего-то не нравятся мне эти «Иноязычные аналоги». Надо это как-нибудь соотнести с этимологией, что ли. --213.135.97.140 07:23, 8 сентября 2007 (UTC)[ответить]

Это я в Википедии увидел. Vesailok 07:37, 8 сентября 2007 (UTC)
Предлагаю поработать вместе над шаблоном русских мужских имён Шаблон:РусИмя Vesailok 07:39, 8 сентября 2007 (UTC)
Ну в Википедии, там свои правила оформления. А у нас здесь всё достаточно формализовано, и форматы статей уже устоявшиеся. Хотя здесь мы имеем дело с новым явлением и нужно как-то определиться с правилами. Аналогичная ситуация, на мой взгляд, имеется с пословицами и поговорками. --213.135.97.140 08:57, 8 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Возьмём имя Андрей, которое было у апостола. Мы же не будем его переводить на английский Andrei, а переведём как Andrew (ИМХО). Vesailok 09:01, 8 сентября 2007 (UTC)

Транслитерация в загранпаспорте РФ по ГОСТ[править]

Просьба исправить ошибку в статье. В загранпаспортах уже два года пишется Andrei. Соответственно, чтобы не иметь проблем за границей, надо во всех документах и на кредитках иметь аналогичное написание.

ГОСТ Р 52535.1-2006[7] устанавливает общие требования к заграничному паспорту гражданина Российской Федерации. В «Приложении А» стандарта отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий. Согласно Приказу ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26 (пункт 77 и приложение N 10 Административного регламента)[8] эта система должна применяться в оформлении заграничных паспортов.

Собственно ссылка на офиц. сайт - приложение А к ГОСТ http://protect.gost.ru/v.aspx?control=8&baseC=-1&page=0&month=-1&year=-1&search=&RegNum=1&DocOnPageCount=15&id=120830&pageK=FEBC4724-215A-4FD6-BEA9-8F7E37C5F7E1