Перейти к содержанию

бекрень

Материал из Викисловаря

Русский[править]

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. бекре́нь бекре́ни
Р. бекре́ня бекре́ней
Д. бекре́ню бекре́ням
В. бекре́нь бекре́ни
Тв. бекре́нем бекре́нями
Пр. бекре́не бекре́нях

бе-кре́·нь

Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 2a по классификации А. А. Зализняка).

Корень: -бекрень-.

Произношение[править]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. устар. диал. бок ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Синонимы[править]

  1. бок

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство

Этимология[править]

Происхождение слова было неясно и становилось предметом многих исследований и дискуссий.

Л.В.Успенский в кн. «Почему не иначе? Этимологический словарь школьника» (М., 1967) в статье бекрень пишет, что набекрень происходит от слияния предлога на + существительного бекрень, которое без на не употребляется. Далее бекрень из речи моряков из нидерл. bekrengen «накренять на один борт (для осмотра подводной части бортов), креньговать (кренговать)», нем. krengen «склонять в сторону»

Этимологический словарь русского языка М.Фасмера (написан в 1938—1950гг.) под ред. О.Н. Трубачева (переведён на русский язык и дополнен в 1959—1961 годах О. Н. Трубачёвым) в статье бекрень даёт слово бекре́нь в выражении носить шапку набекре́нь и приводит мнение Фасмера о предшествующих исследованиях происхождения этого слова / выражения. Он указывает, что при этимологических исследованиях слово набекрень или словосочетание на бекрень обычно сопоставляют с польск. na bakier «вкось, навыворот», укр., белор. на ба́кiр с тем же значением; см. Славянский этимологический словарь Эриха Бернекера (на нем.яз.), т.1, стр. 39 и след., Гейдельберг, 1908г.) (Berneker, Erich Slawisches etymologisches Wörterbuch. — Heidelberg, 1908-1913. — Т. 1 (A – mor). — С. 39 и след..) и Этимологический словарь славянских языков Франца Миклошича (на нем.яз.) ( Miklosich, Franz, Ritter von Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. — Wien, 1886. — С. 6.). Далее из польск. bakier, которое польские лингвисты Ян Карлович в своем "Словаре слов иностранного и неясного происхождения, употребляемых в польском языке" ( Karłowicz, Jan Słownik wyrazów obcego a mniej jasnego pochodzenia używanych w języku polskim. — Krakow, 1894-1905.) и Александр Брюкнер в своем "Этимологическом словаре польского языка" (Brückner, Aleksander Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków, Krakowska Spółka Wydawnicza, 1927.) объясняют как слово морского жаргона, из нем. Back (сокр. от нем. Backbord «бакборт, левый борт») и нем. kehr' «поворачивай» - повел. накл. от нем. kehren « поворачивать»; сходно Matzenauer A. Příspěvky ke slovanskému jazykozpytu (cs) // Listy Filologické. — Praha: 1880. — Т. 7. — С. 5. и Ильинский Г.А. Славянские этимологии рус. / Ред. Карский Е.Ф. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией Е. Ф. Карского) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1909. — В. 3-4. — Т. LXII. — С. 235-237.. Однако происхождение из немецкого, по мнению Фасмера, не объясняет отклонения русской формы от немецкой. Эта форма не может происходить также и из тюрк., чагат. chg. bögri, bögrü «кривой» (вопреки Маценауэру, там же; против см. Бернекер, там же) или из тур. bekri «пьяница» (с объяснением, что у пьяных шапки часто надеты неаккуратно, набекрень) (работа Франца Миклошича "Тюркские элементы в языках Юго-Восточной и Восточной Европы: греческом, албанском, румынском, болгарском, сербском, малорусском, великорусском, польском" (Вена, 1884, Доп. 2, 84) - Miklosich, Franz, Ritter von Die türkischen Elemente in den südost- und osteuropäischen Sprachen: griechisch, albanisch, rumunisch, bulgarisch, serbisch, kleinrussisch, grossrussisch, polnisch. — Wien, 1884. — Т. 1., Доп. 2, 84). Ошибочна, по мнению Фасмера, также попытка А.Л.Погодина (Погодин А.Л. Этимологические заметки рус. / ред. Смирнов А.И. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией проф. А.И.Смирнова) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1898. — Т. XXXIX. — № 1-2. — С. 1-3.) объяснить это слово в качестве исконнославянского из *be-, как в слове также спорной этимологии беседа (предположительно образовано от *be- + -*sed-), и кренить. По сообщенному устно предположению О. Кёлера, бекрень как выражение морского жаргона следует связать с нидерл. bekrengen, нем. krengen «склонять в сторону» (Клуге, Фридрих "Матросский язык. Справочник по устной истории немецких матросских выражений старых и новейших времен." (на нем.яз.) - Kluge F. Seemannssprache. Wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrücke älterer und neuerer Zeit. — Halle an der Saale : Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1911., стр. 488). В дополнение редактор словаря Фасмера О.Н.Трубачев рекомендует специальные работы: рецензию польского лингвиста Адама Клечковского в польском журнале "Язык польский" (на польском языке), том XXX, номер 1, вышедшую на след. год после его смерти, в 1950г. (Kleczkowski, Adam Russisch na bekreń, poolsch na bakier. Door R. van der Meulen. Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel 81, serie A, No 3 (str. 69—90), 1936. Recenzie (pl) // Język Polski. — 1950. — Т. XXX. — № 1. — С. 39-41.) на исследование от 1936г. нидерландского ученого Р. ван дер Мёлена по этимологии русского на бекрень и польского na bakier и само это исследование (R. van der Meulen Russisch na bekreń, poolsch na bakier (nl) // Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde. — 1936. — Т. deel 81, serie A. — № 3. (на нидерланд. языке)) Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Перевод[править]

Список переводов