Различие между версиями «Обсуждение Викисловаря:Всему своё место»

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря
Содержимое удалено Содержимое добавлено
вопрос
 
Нет описания правки
Строка 2: Строка 2:


Не понял правило. Что нужно делать, чтобы его соблюдать? -- [[Участник:AKA MBG|Andrew Krizhanovsky]] 08:54, 16 августа 2009 (UTC)
Не понял правило. Что нужно делать, чтобы его соблюдать? -- [[Участник:AKA MBG|Andrew Krizhanovsky]] 08:54, 16 августа 2009 (UTC)

:::Нужна аккуратность, и десинхронизация тут ни при чем. Если русское слово мужского рода переводится немецким словом женского рода, надо аккуратно указать женский род для немецкого слова и в "русской", и в "немецкой" статье, просто в этих двух случаях способы указания рода будут разными (см. следующую секцию). --[[Участник:Al Silonov|Al Silonov]] 09:20, 3 февраля 2010 (UTC)

== Что считать ненужной деталью ==
Автор этого руководства (Веша) попросил меня обосновать тут наличие в разделе переводов деталей типа:
<nowiki>de=Frieden {{m}}</nowiki>

(Вешу конкретно смутил шаблон указания грамматического рода.) Поясняю: сам же Веша вполне справедливо написал, что (в числе прочего) наш словарь является ''словарем переводов''. Между тем это автоматически означает, что раздел переводов должен обеспечивать те же возможности, что и традиционные хорошие словари переводов (русско-иноязычные), причем делать это должен на месте, не отсылая читателя к материалам других статей (иноязычно-русским). Грамматический род слова-перевода - стандартная информация для переводных словарей, и то, что по ссылке на переводное слово (то есть на обратный словарь) можно найти "несравненно более полную информацию", ничего здесь не меняет. Для многоязычного словаря это играет еще большую роль, чем для двуязычного: страница переводов превращается в ценнейший инструмент для типологических исследований, позволяя не отходя от кассы сравнить гендерные аспекты реализации одного и того же понятия в разных языках. Даже странно, что Веша сам не дошел до этой простой мысли. --[[Участник:Al Silonov|Al Silonov]] 09:20, 3 февраля 2010 (UTC)

Версия от 09:20, 3 февраля 2010

Отсутствие десинхронизации

Не понял правило. Что нужно делать, чтобы его соблюдать? -- Andrew Krizhanovsky 08:54, 16 августа 2009 (UTC)[ответить]

Нужна аккуратность, и десинхронизация тут ни при чем. Если русское слово мужского рода переводится немецким словом женского рода, надо аккуратно указать женский род для немецкого слова и в "русской", и в "немецкой" статье, просто в этих двух случаях способы указания рода будут разными (см. следующую секцию). --Al Silonov 09:20, 3 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Что считать ненужной деталью

Автор этого руководства (Веша) попросил меня обосновать тут наличие в разделе переводов деталей типа:

de=Frieden {{m}}

(Вешу конкретно смутил шаблон указания грамматического рода.) Поясняю: сам же Веша вполне справедливо написал, что (в числе прочего) наш словарь является словарем переводов. Между тем это автоматически означает, что раздел переводов должен обеспечивать те же возможности, что и традиционные хорошие словари переводов (русско-иноязычные), причем делать это должен на месте, не отсылая читателя к материалам других статей (иноязычно-русским). Грамматический род слова-перевода - стандартная информация для переводных словарей, и то, что по ссылке на переводное слово (то есть на обратный словарь) можно найти "несравненно более полную информацию", ничего здесь не меняет. Для многоязычного словаря это играет еще большую роль, чем для двуязычного: страница переводов превращается в ценнейший инструмент для типологических исследований, позволяя не отходя от кассы сравнить гендерные аспекты реализации одного и того же понятия в разных языках. Даже странно, что Веша сам не дошел до этой простой мысли. --Al Silonov 09:20, 3 февраля 2010 (UTC)[ответить]