vādānuvāda

Материал из Викисловаря

Пали[править]

Морфологические и синтаксические свойства[править]

vādānuvāda

Существительное.

Корень: --.

Произношение[править]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. повод для критики ? ◆ kacci te bhoto gotamassa vuttavādino, na ca bhavantaṃ gotamaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṭhānaāgacchati? — но говорят ли они, почтенный Готама, действительно сказанное и не клевещут ли они лживым образом на Блаженного Готаму? Разъясняют ли они истину во всей ее последовательности, и не приходят ли все, согласные с истиной, мысли учения к какому-либо порицаемому положению? «Махасиханада сутта» / перевод А. Я. Сыркина ◆ Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – ‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyīti, kacci vo āyasmantānaṃ dhammā sussutā suggahitā sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya, yathā byākaramānā āyasmanto vuttavādino ceva bhagavato assatha, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyātha, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyātha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṭhānaṃ āgaccheyyā’’’ti? — мудрые люди любознательны: «Что говорит ваш учитель, чему он учит?» Я надеюсь, что вы, почтенные, хорошо освоили учения, хорошо ухватили их, хорошо уделили им внимание, хорошо рассмотрели их, хорошо проникли в них своей мудростью, так чтобы когда вы будете отвечать, вы скажете так, как это было сказано Благословенным, и не исказите им сказанное так, что это было бы противоположным действительности; [надеюсь], что вы объясните с соответствии с Дхаммой, так чтобы ваши утверждения не повлекли бы за собой уместной почвы для критики». «Девадахасутта Сн.22.2» ◆ Atha kho āyasmato anurādhassa acirapakkantesu tesu aññatitthiyesu paribbājakesu etadahosi – ‘‘sace kho maṃ te aññatitthiyā paribbājakā uttariṃ pañhaṃ puccheyyuṃ. Kathaṃ byākaramāno nu khvāhaṃ tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ vuttavādī ceva bhagavato assaṃ, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyaṃ, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyaṃ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’’ti? — Спустя некоторое время после того, как аскеты ушли, Достопочтенный Анурадха подумал: «Если меня вновь будут спрашивать эти странствующие аскеты, как мне ответить, чтобы это совпадало с тем, что говорит Благословенный, чтобы не искажать слова Благословенного недействительным, чтобы ответить в соответствии с Дхаммой, так чтобы не было повода для критики моих слов у тех, кто рассуждает в согласии с Дхаммой?» «Анурадхасутта Сн.22.86» ◆ Kaccāhaṃ, bhante, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṃ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti? — «Я надеюсь, Господин, что когда я ответил так, я сказал то, как это было сказано Благословенным, и не сказал того, что было бы противоположным действительности; объяснил в соответствии с Дхаммой, так чтобы моё утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики». «СН 42.10» ◆ Evaṃvādīnaṃ, bhikkhave, nigaṇṭhānaṃ dasa sahadhammikā vādānuvādā gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchanti. — И поскольку учение Нигантхов таково, можно сделать десять разумных выводов, что даёт почву для их критики. «Девадаха сутта Мн 101, 7»

Синонимы[править]

  1. vādānupāta

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство

Этимология[править]

Происходит от санскр.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Библиография[править]

  • English-Pali Dictionary A.P. Buddhadatta Mahathera