大切
Японский
[править]大切 (существительное)
[править]| Кандзи в этом слове | |||||||
| 大 | 切 | ||||||
Морфологические и синтаксические свойства
[править]大切 (хирагана: たいせつ, латиница: taisetsu, кириллица: тайсэцу)
Существительное. Неисчисляемое.
Производное: ??.
Корень: -tai-; корень: -setsu-.
Произношение
[править]- МФА: [ta̠ise̞t͡sɨ]
Семантические свойства
[править]Значение
[править]- важность, серьёзность ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- высокая ценность ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы
[править]Антонимы
[править]- ?
- ?
Гиперонимы
[править]- ?
- ?
Гипонимы
[править]- —
- —
Родственные слова
[править]| Ближайшее родство | |
Этимология
[править]Слово является т.н. «ваcэй канго», т.е. не заимствовано из Китая, а подобрано по онному чтению в Японии из иероглифов, несущих смысл, как в словах 大いに迫る(切る), [о:йни сэмару] 切迫する [хаппакусуру] («сильно приближаться»).
Имея смысл «обстановка, требующая срочности», к концу периода Хэйан изменило смысл на «важное положение».
В средние века стало также употребляться со значением «любить от всего сердца», которое получилось из значения «незаменимая вещь». В японско-португальском словаре 1603 года «тайсэцу» переведено как «любовь».
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
[править]Библиография
[править]Для улучшения этой статьи желательно:
|
大切 (полупредикативное прилагательное)
[править]| Кандзи в этом слове | |||||||
| 大 | 切 | ||||||
Морфологические и синтаксические свойства
[править]大切 (хирагана: たいせつ, латиница: taisetsu, кириллица: тайсэцу)
Полупредикативное прилагательное (な-прилагательное).
Производное: ??.
Корень: -tai-; корень: -setsu-.
Произношение
[править]- МФА: [ta̠ise̞t͡sɨ]
Семантические свойства
[править]Значение
[править]- важный, серьёзный ◆ あなたは私の大切な人だ。 — Ты — важный для меня человек.
- ценный ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы
[править]Антонимы
[править]- ?
- ?
Гиперонимы
[править]- ?
- ?
Гипонимы
[править]- —
- —
Родственные слова
[править]| Ближайшее родство | |
| |
Этимология
[править]Слово является т.н. «ваcэй канго», т.е. не заимствовано из Китая, а подобрано по онному чтению в Японии из иероглифов, несущих смысл, как в словах 大いに迫る(切る), [о:йни сэмару] 切迫する [хаппакусуру] («сильно приближаться»).
Имея смысл «обстановка, требующая срочности», к концу периода Хэйан изменило смысл на «важное положение».
В средние века стало также употребляться со значением «любить от всего сердца», которое получилось из значения «незаменимая вещь». В японско-португальском словаре 1603 года «тайсэцу» переведено как «любовь».
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
[править]Библиография
[править]Для улучшения этой статьи желательно:
|