уйти по-английски

Материал из Викисловаря
Перейти к навигации Перейти к поиску

Русский[править]

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

уй-ти́ по-ан-гли́й-ски

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве глагольной группы.

Произношение[править]

  • МФА: [ʊɪ̯ˈtʲi pɐ‿ɐnˈɡlʲiɪ̯skʲɪ]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. перен. уйти не попрощавшись ◆ В Сомали «победоносная» война закончилась разгромом элитного спецназа. Американцы ушли по-английски, не попрощавшись. «Освобождение Кувейта и последующий разгром иракской армии» были выполнены наполовину. Реквием по контрактной армии // «Солдат удачи», 2004 (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Снова возникли разговоры, все забыли про барда, и он незаметно ускользнул с женщиной, которой взгляд так безошибочно засек. Так сказать, ушел по-английски. У стеллажа с книгами стоял человек в очках, мрачный и неприятный. В. С. Высоцкий, «Как-то так все вышло...», 1969—1970 (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Синонимы[править]

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Этимология[править]

Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756—1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами/организаторами мероприятия.

Другие версии связывают выражение с основателем парижского Жокей-клуба Генри Сеймуром, известным нелепыми выходками, жаргонным названием вора или туалета[1].

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]

  • Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable (Millennium Edition; London: Cassell, 1999)

Примечания[править]

  1. Скоробогатова Т. И. Этноидиоматика в современном французском языке // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах. Выпуск 4. Ставрополь, 2006. — С. 194.