приманивать
Русский
[править]Морфологические и синтаксические свойства
[править]| Настоящее время | |||
|---|---|---|---|
| ед. число | мн. число | ||
| 1-е лицо | прима́ниваю | прима́ниваем | |
| 2-е лицо | прима́ниваешь | прима́ниваете | |
| 3-е лицо | прима́нивает | прима́нивают | |
| Прошедшее время | |||
| м. р. | прима́нивал | прима́нивали | |
| ж. р. | прима́нивала | ||
| с. р. | прима́нивало | ||
| Повелительное наклонение | |||
| 2-е лицо | прима́нивай | прима́нивайте | |
| Причастия | |||
| действ. наст. | прима́нивающий | ||
| действ. прош. | прима́нивавший | ||
| страд. наст. | прима́ниваемый | ||
| страд. прош. | — | ||
| Деепричастия | |||
| наст. вр. | прима́нивая | ||
| прош. вр. | прима́нивав, прима́нивавши | ||
| Будущее время | |||
| буду/будешь… прима́нивать | |||
при-ма́-ни-вать
Глагол, несовершенный вид, переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 1a. Соответствующий глагол совершенного вида — приманить.
Приставка: при-; корень: -ман-; суффикс: -ива; глагольное окончание: -ть [Тихонов, 1996].
Произношение
[править]- МФА: [prʲɪˈmanʲɪvətʲ]
Семантические свойства
[править]Значение
[править]- привлекая чем-либо, заставлять приближаться к чему-либо ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы
[править]Антонимы
[править]Гиперонимы
[править]Гипонимы
[править]Родственные слова
[править]| Ближайшее родство | |
| |
Этимология
[править]Из при- + -манивать (манить), далее от праслав., от которого в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. манити, укр. мани́ти, польск., в.-луж. manić «обманывать, манить». Ср. также: латышск. mãnit, -u, -ĩju «вводить в заблуждение, обманывать». Судя по ударению и знач., скорее родственно, чем заимств. из слав., но лит. mõnyti «колдовать» заимств. из слав. Далее родственно ма́ять, ма́ю, др.-инд. māуā́ «волшебная сила, обман, иллюзия», авест. māуā-. По мнению этимолога Ван-Вейка, *maniti получено в результате диссимиляции из *mamiti, представленного в чешск., словацк., польск., сербохорв., словенск., болг. Далее сближают с др.-в.-нем. mein «лживый, обманчивый», др.-исл. mein «ущерб, несчастье», греч. μῖμος «обман, фокус, фокусник». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
[править]Перевод
[править]| Список переводов | |
| |
Библиография
[править]Для улучшения этой статьи желательно:
|