положа руку на сердце

Материал из Викисловаря
Перейти к навигации Перейти к поиску

Русский[править]

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

по-ло-жа́ ру́-ку на́ серд-це

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве наречия.

Произношение[править]

  • МФА: [pəɫɐˈʐa ˈrukʊ ˈna‿sʲɪrt͡sɪ̈]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. разг. экспр. совершенно откровенно, искренне; чистосердечно ◆ Еще более правды будет, если, положа руку на сердце, скажу, что я не стою внимания друзей. И. А. Гончаров, «Письма», 1842—1859 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Мы можем сказать честно, положа руку на сердце: эту страну интересно наблюдать, но жить в ней не хочется. Илья Ильф, Евгений Петров, «Одноэтажная Америка», 1936 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Положа руку на сердце могу признаться: будучи ученым, не прочитал целиком ни одного научного труда, ограничивался фрагментами. Геннадий Алексеев, «Зеленые берега», 1983—1984 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Синонимы[править]

  1. чистосердечно, искренне, откровенно

Антонимы[править]

  1. держать камень за пазухой

Гиперонимы[править]

  1.  —

Гипонимы[править]

  1.  —

Этимология[править]

Выражение связано с обыкновением прикладывать (класть) руку на сердце как подтверждение истины при уверениях в правдивости. Положа – старая форма краткого действительного причастия от глагола положить (современная форма деепричастия совершенного вида – положив). И сегодня иногда можно увидеть этот жест в доказательство неопровержимости сказанного.

Перевод[править]