нет пророка в своём отечестве
Русский
[править]Тип и синтаксические свойства сочетания
[править]нет про-ро́-ка в сво-ём о·те́-че-стве
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве самостоятельной фразы.
Произношение
[править]- МФА: [ˈnʲet prɐˈrokə f‿svɐˈjɵm ɐˈtʲet͡ɕɪstvʲɪ]
Семантические свойства
[править]Значение
[править]- о человеке, чьи верные суждения, поступки, достижения не оценены окружающими ◆ Здесь видел я на практике доказательство, что нет пророка в своём отечестве. Еврейский банкир [Ротшильд] ворочает миллионами, имеет решительный голос на всех биржах, переписывается с Кастельре и Меттернихом и — не может добиться того, чтобы его выбрали в члены Франкфуртского клуба (Casino). Н. И. Греч, «Поездка в Германию: роман в письмах», ч. I, 1831 г. [Google Книги]
Синонимы
[править]Антонимы
[править]Гиперонимы
[править]Гипонимы
[править]Этимология
[править]Происходит из Нового Завета, где в контексте неудачного возвращения уже прославившегося Иисуса в Назарет все евангелисты в различных формулировках приводят его афоризм, что ни одного пророка не чтут на родине (Библия Мф. 13:57, Библия Мк. 6:4, Библия Лк. 4:24, Библия Ин. 4:44).
В современном виде, калькирующем франц. nul n'est prophète en son pays (с XVI—XVII вв.), фиксируется не позднее 1831 (чуть ранее в славянизированной форме: ◆ Вообще изречение «Несть пророка в отечестве своем» над Шеллингом вполне оправдывается, и он здесь гремит так же мало, как у нас в Москве какой-нибудь Мерзляков. П. В. Киреевский, письмо родным из Мюнхена (2 (14) января 1830) // Полное собрание сочинений, 2006 г. [НКРЯ]). Оный вытесняет другие (в т. ч. более ранние) вариации, более точно следующие церковнославянским евангелиям и их русским переводам, уже в XX веке.
Перевод
[править]| Список переводов | |