маяться

Материал из Викисловаря

Русский[править]

Морфологические и синтаксические свойства[править]

  наст. прош. повелит.
Я ма́юсь ма́ялся
ма́ялась
Ты ма́ешься ма́ялся
ма́ялась
ма́йся
Он
Она
Оно
ма́ется ма́ялся
ма́ялась
ма́ялось
Мы ма́емся ма́ялись
Вы ма́етесь ма́ялись ма́йтесь
Они ма́ются ма́ялись
Пр. действ. наст. ма́ющийся
Пр. действ. прош. ма́явшийся
Деепр. наст. ма́ясь
Деепр. прош. ма́явшись
Будущее буду/будешь… ма́яться

ма́-ять-ся

Глагол, несовершенный вид, непереходный, возвратный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 6a. Соответствующий глагол совершенного вида — измаяться.

Корень: -маj-; суффикс: ; глагольное окончание: -ть; постфикс: -ся [Тихонов, 1996].

Произношение[править]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. разг. изнемогать, страдать, занимаясь непосильной, изнурительной, утомительной работой ◆  — Неделю-то маешься, маешься около стана, спину тебе всю разломит, глаза словно вот застилает чем, грудь примется ныть, опять сидя ноги отекут. В. А. Слепцов, «Владимирка и Клязьма», 1860–1861 гг. [НКРЯ]
  2. разг. жить в крайне тяжёлых условиях, перенося лишения ◆  — Одни живут, а другие маются. Л. Н. Толстой, «Рассказ для детей» [МАС] ◆ Какой-нибудь комиссар и одевался просто, как рядовой красноармеец, и питался вместе с ними из одного котла, и в походах маялся рука об руку, а умирать в бою всегда торопился первым! Д. А. Фурманов, «Чапаев», 1923 г. [НКРЯ]
  3. разг. испытывать затруднения, огорчения и т. д. из-за того, кто-либо или что-либо с трудом поддаётся какому-либо воздействию ◆ Долго мне пришлось с ним [Жилкиным] маяться и терпеть за него неприятности от командования. С. Антонов, «На военных дорогах», 1959 г. [МАС] ◆  — У меня … последнее время что-то и сон и аппетит пропали. Вот и Панфил со мной мается: готовит и то и сё — не хочу! Пермитин, «Первая любовь», 1962 г. [МАС]
  4. перен., разг., чем?: испытывать физическую боль, страдать от боли в какой-либо части тела или страдать какой-либо болезнью ◆ В конечном счёте он [Михаил Горбачёв] был предан своим ближайшим окружением, которое посадило его под домашний арест, намекнув устами Янаева, что у Президента то ли с рассудком нелады, то ли он радикулитом мается. А. Н. Яковлев, «Омут памяти», Т. 2, 2001 г. [НКРЯ] ◆ Один лёг поперек вагона и лежит, а у нас ревизия… А напарник ещё зубами мается. Эльдар Рязанов, Эмиль Брагинский, «Вокзал для двоих», 1983 г. [НКРЯ] ◆ Горлом маются, кашляют, и хрипят школьники, и пропускают занятия. В. П. Астафьев, «Кража», 1966 г. [МАС] ◆ Был Куклин хилогруд, маялся животом, с похмелья харкал кровью и потому в помощники выбирал парней здоровых и выпустил из-под крыла своего в полёт не одного наторевшего в речном разбое удальца. В. П. Астафьев, «Царь-рыба», 1974 г. [НКРЯ]
  5. перен., разг., обычно чем?: мучиться, испытывать тоску, томление, испытывать физические или нравственные страдания ◆ [Катерина:] А горька неволя, ох, как горька! Кто от неё не плачет! … Вот хоть я теперь! Живу, маюсь, просвету себе не вижу! А. Н. Островский, «Гроза», 1859 г. ◆ Он [Иван Алексеевич] маялся тем, что скривил душой и не так сделал, как ему подсказывало сознание. М. А. Шолохов, «Тихий Дон», Книга вторая, 1928–1940 гг. [НКРЯ]
  6. перен., разг. томиться, изнывать ◆ Борисов курил, а Саша маялся, не зная, как начать разговор. Д. А. Гранин, «Искатели», 1954 г. [НКРЯ]

Синонимы[править]

  1.  
  2.  
  3.  
  4.  
  5. не находить себе места, мучиться

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство

Этимология[править]

От праслав. *majati (sę), от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. мяꙗти, маѭ vibrare, болг. ма́я «медлить, мешкать, задерживаться; отнимать время», ма́я се «задерживаться, болтаться без дела, бродить бесцельно; удивляться размышлять», ма́ѫ «задерживаю, замедляю», ма́ѫ са «медлю, мешкаю, теряю время; остаюсь, пребываю; удивляюсь, недоумеваю», сербохорв. majati nuere, nutare «мучиться», сербохорв. ма̏jати, ма̀jати (се) «задерживать, задерживаться, терять время; заниматься делом, мешкать, канителиться; бродить, слоняться без дела», перен. «мучиться», ма̏jати «движением руки или головы подавать знак; делать быстрые движения туда-сюда; замахиваться; гнать преследовать; сучить пряжу; чистить отделять коноплю от костры», словенск. májatu, jam «двигать туда-сюда; качать, трясти; качать головой», májati se «качаться, колебаться» májati, im «висеть» permoueo, majati «двигать», др.-русск. мяꙗти, маати «махать» agitare, vibrare, маяти «махать (руками), подавая знаки; томить, обманывать, медля с исполнением обещанного», маятися «делать что-либо с усердием, напряжением, прилагая усилия, стремясь добиться чего-либо», русск. маять, -aю «приводит в изнеможение, утомлять, изнурять, мучить», диал. ма́ять «морить, мучить, изнурять, утомлять, истязать, томить; делать, заниматься чем-либо неохотно» (пск., тверск.), укр. ма́яти «развеваться, колыхать, колыхаться; махать; виднеться, мелькать», маятися «качаться, колебаться от ветра; о сердце: биться слегка», ма́ять «кивать, качать чем-нибудь», ма́йати «ехать (поэт.); вилять хвостом, рябить в глазах», белор. ма́яць «кидаться», ма́яць «очищать» — сюда же производный глагол на -iti: русск. диал. ма́ить «мучить», «мыкать горе, жить в нужде» (твер., пск.), «утомлять, изнурять непосильным трудом» (твер., пск.), белор. ма́іць «клонить ко сну». Приведенный лексический материал разделяют по двум гнёздам *majati I «махать, делать знаки» и *majati II «статься, трудиться, медлить». Первый глагол соотносится со слав. *maxati, *matiti, *maniti, *matati и рассматривается в окружении лит. móti, móju, mójau «махать, кивать», латышск. māt, māya «махать, качать (головой), кивать» и санскр. māyā «превращение, видение, обман, иллюзия», др.-инд. dur-māyúṣ «применяющий злые чары», др.-греч. μῖμος «мим, фокусник; фокус, подражание (жизни) на сцене», собственно «оживлённо двигаться», μώμεθα ̇ ζητοῦμεν, μῶται ̇ ζητεῖ, τεχνίζεται. Второй глагол *majati II восстанавливается для небольшой группы болг. и русск. примеров болг. мая «затягиваю, медлю» и русск. маять, маета «мучение». Для него восстанавливается гнездо, объединяющее др.-в.-нем. muоеn «трудиться, стараться», ср.-в.-нем. müen, muowen, др.-в.-нем. muohî ж. «труд», гот. afmauiÞs «утомленный», др.-в.-нем. muodi «усталый», греч. μῶλος «тягота, труд», μώλυς «ослабевший, исчерпанный, тупой», лат. mōlēs «тяжесть, масса». Использованы данные Этимологического словаря славянских языков. см. Список литературы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Перевод[править]

страдать, занимаясь непосильной, изнурительной, утомительной работой
жить в тяжёлых условиях
испытывать затруднения, огорчения
испытывать физическую боль, страдать от боли, страдать какой-либо болезнью
мучиться, испытывать тоску, томление, испытывать физические или нравственные страдания
томиться, изнывать

Библиография[править]

  • И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелёв. Родные просторы //Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина (отв. ред.). Логический анализ языка: Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000, с. 342–343.
  • А. Д. Шмелёв Сквозные мотивы русской языковой картины мира // Русское слово в мировой культуре. СПб., 2003.
  • От авторов //Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелёв. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005, с. 11.
  • А. Д. Шмелёв. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка? //Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелёв. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005, с. 24.
  • И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелёв. Родные просторы //Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелёв. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005, с. 71–73.
  • А. Д. Шмелёв. Сквозные мотивы русской языковой картины мира //Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелёв. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005, с. 457.