Участник:LA2/Аксаков

Материал из Викисловаря

A parallel text in Russian and Swedish of a letter from S.T. Aksakov to Gogol on 27 January 1847:

¶ "Друг мой!
Если вы желали произвести шум, желали, чтоб высказались и хвалители и порицатели ваши,¶ »Om ni önskat ställa till oväsen och få klarhet om edra beundrare och motståndare,
которые теперь отчасти переменились местами, то вы вполне достигли своей цели.som nu delvis bytt plats, har ni fullt lyckats i er avsikt.
Если это была с вашей стороны шутка, то успех превзошел самые смелые ожидания: все одурачено!Om allt detta vore skämt från er sida, har framgången överträffat de djärvaste förväntningar.
Противники и защитники представляют бесконечно разнообразный ряд комических явлений...
Но, увы! нельзя мне обмануть себя:Men jag kan tyvärr ej bedra mig själv.
вы искренно подумали, что призвание ваше состоит в возвещении людям высоких нравственных истин в форме рассуждений и поучений, которых образчик содержится в вашей книге...Ni har uppriktigt menat, att ert kall består i att för människorna förkunna höga sedliga sanningar i form av reflexioner och lärdomar.
Вы грубо и жалко ошиблись.Ni har grovt och ömkligt misstagit er,
Вы совершенно сбились, запутались, противоречите сами себе беспрестанноtrasslat in er och motsagt er själv.
и, думая служить небу и человечеству, -- оскорбляете и бога и человека.Då ni trott er tjäna himlen och mänskligheten, har ni kränkt både Gud och människan.
¶ Если б эту книгу написал обыкновенный писатель -- бог бы с ним!Om en vanlig skriftställare hade skrivit denna bok — adjö med honom!
Но книга написана вами;Men boken är skriven av er;
в ней блещет местами прежний могучий талант ваш,i den glänser på sina ställen fram er forna, mäktiga talang,
и потому книга ваша вредна: она распространяет ложь ваших умствований и заблуждений.och just därför är den skadlig, ty den sprider edra förvillelser och er sofistik.
Издали предчувствовал я эту беду, долго горевал и думал встретить грозу спокойно; но когда разразился удар, то разлетелось мое разумное спокойствие.
О, недобрый был тот день и час, когда вы вздумали ехать в чужие края,Olycklig den dag och stund, då ni fick det infallet att fara utomlands,
в этот Рим, губитель русских умов и дарований!till detta Rom, de ryska snillenas och talangernas fördärv!
Дадут богу ответ эти друзья ваши, слепые фанатики и знаменитые маниловы, которые не только допустили, но и сами помогли вам запутаться в сети собственного ума вашего, дьявольской гордости, которую вы принимаете за христианское смирение.
Горько убеждаюсь я, что никому не проходит безнаказанно бегство из отечества:Jag är bittert övertygad om att ingen ostraffat lämnar fosterlandet,
ибо продолжительное отсутствие есть уже бегство -- измена ему.ty en förlängd bortovaro är detsamma som rymning, landsförräderi...»
¶ Я не хотел писать к вам до получения ответа на письмо мое от 9 декабря, но сердце не вытерпело. Вероятно, вы получите много писем.
Вы просили печатно всех сказать свое мнение откровенно, и многие это сделают.
Прилагаю письмо Д. Н. Свербеева, которое он пишет почему-то ко мне, а не прямо к вам.
Прощайте.
Обнимаю вас и молю бога, чтоб он укрепил ваше здоровье и успокоил ваш дух.
Я не страдаю от своей болезни и понемногу оправляюсь.
¶ Друг ваш С. Аксаков.