Различие между версиями «ḍeti»
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ВМНС (обсуждение | вклад) |
м Использование шаблона {{improve}}; langs: pi |
||
Строка 18: | Строка 18: | ||
==== Значение ==== |
==== Значение ==== |
||
# [[лететь]] {{пример|Seyyathāpi, mahārāja, pakkhī sakuṇo yena yeneva {{выдел|ḍeti}}, sapattabhārova {{выдел|ḍeti}}.|перевод=Подобно тому, великий царь, как крылатая птица, куда бы ни {{выдел|полетела}}, {{выдел|летит}}, неся с собой перья, }} {{пример|Atha kho, te, bhikkhave , chappāṇakā nānāvisayā nānāgocarā sakaṃ sakaṃ gocaravisayaṃ āviñcheyyuṃ – ahi āviñcheyya ‘vammikaṃ pavekkhāmī’ti, susumāro āviñcheyya ‘udakaṃ pavekkhāmī’ti, pakkhī āviñcheyya ‘{{выдел|ākāsaṃ ḍessāmī}}’ti, kukkuro āviñcheyya ‘gāmaṃ pavekkhāmī’ti, siṅgālo āviñcheyya ‘sīvathikaṃ pavekkhāmī’ti, makkaṭo āviñcheyya ‘vanaṃ pavekkhāmī’ti. |перевод=Тогда каждое из шести животных – с различными обиталищами и с различными областями поиска пищи – стало бы тянуть в сторону своего собственного обиталища и области поиска пищи. Змея тянула бы в одну сторону, думая: «Заползу в муравейник». Крокодил тянул бы в другую сторону, думая: «Полезу в воду». Птица тянула бы ещё в другую сторону, думая: «{{выдел|Взлечу в небо}}». Собака тянула бы ещё в другую сторону, думая: «Побегу в деревню». Шакал тянул бы ещё в другую сторону, думая: «Пойду к могильнику». Обезьяна тянула бы ещё в другую сторону, думая: «Пойду в лес». ||СН 35.247 }} |
# [[лететь]] {{пример|Seyyathāpi, mahārāja, pakkhī sakuṇo yena yeneva {{выдел|ḍeti}}, sapattabhārova {{выдел|ḍeti}}.|перевод=Подобно тому, великий царь, как крылатая птица, куда бы ни {{выдел|полетела}}, {{выдел|летит}}, неся с собой перья, }} {{пример|Atha kho, te, bhikkhave , chappāṇakā nānāvisayā nānāgocarā sakaṃ sakaṃ gocaravisayaṃ āviñcheyyuṃ – ahi āviñcheyya ‘vammikaṃ pavekkhāmī’ti, susumāro āviñcheyya ‘udakaṃ pavekkhāmī’ti, pakkhī āviñcheyya ‘{{выдел|ākāsaṃ ḍessāmī}}’ti, kukkuro āviñcheyya ‘gāmaṃ pavekkhāmī’ti, siṅgālo āviñcheyya ‘sīvathikaṃ pavekkhāmī’ti, makkaṭo āviñcheyya ‘vanaṃ pavekkhāmī’ti. |перевод=Тогда каждое из шести животных – с различными обиталищами и с различными областями поиска пищи – стало бы тянуть в сторону своего собственного обиталища и области поиска пищи. Змея тянула бы в одну сторону, думая: «Заползу в муравейник». Крокодил тянул бы в другую сторону, думая: «Полезу в воду». Птица тянула бы ещё в другую сторону, думая: «{{выдел|Взлечу в небо}}». Собака тянула бы ещё в другую сторону, думая: «Побегу в деревню». Шакал тянул бы ещё в другую сторону, думая: «Пойду к могильнику». Обезьяна тянула бы ещё в другую сторону, думая: «Пойду в лес». ||СН 35.247 }} |
||
# |
# |
||
==== Синонимы ==== |
==== Синонимы ==== |
||
Строка 61: | Строка 61: | ||
* English-Pali Dictionary A.P. Buddhadatta Mahathera |
* English-Pali Dictionary A.P. Buddhadatta Mahathera |
||
<!-- Служебное: --> |
|||
{{unfinished|pi|s=1|p=1|e=1|m=1}} |
|||
{{improve|pi|морфо|транскрипция|гиперонимы}} |
|||
{{Категория|язык=pi|||}} |
{{Категория|язык=pi|||}} |
||
{{длина слова|4|pi}} |
{{длина слова|4|pi}} |
Версия от 01:27, 8 сентября 2017
См. также deti. |
Пали
Морфологические и синтаксические свойства
ḍeti
Глагол.
Корень: --.
Произношение
Семантические свойства
Значение
- лететь ◆ Seyyathāpi, mahārāja, pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti. — Подобно тому, великий царь, как крылатая птица, куда бы ни полетела, летит, неся с собой перья, ◆ Atha kho, te, bhikkhave , chappāṇakā nānāvisayā nānāgocarā sakaṃ sakaṃ gocaravisayaṃ āviñcheyyuṃ – ahi āviñcheyya ‘vammikaṃ pavekkhāmī’ti, susumāro āviñcheyya ‘udakaṃ pavekkhāmī’ti, pakkhī āviñcheyya ‘ākāsaṃ ḍessāmī’ti, kukkuro āviñcheyya ‘gāmaṃ pavekkhāmī’ti, siṅgālo āviñcheyya ‘sīvathikaṃ pavekkhāmī’ti, makkaṭo āviñcheyya ‘vanaṃ pavekkhāmī’ti. — Тогда каждое из шести животных – с различными обиталищами и с различными областями поиска пищи – стало бы тянуть в сторону своего собственного обиталища и области поиска пищи. Змея тянула бы в одну сторону, думая: «Заползу в муравейник». Крокодил тянул бы в другую сторону, думая: «Полезу в воду». Птица тянула бы ещё в другую сторону, думая: «Взлечу в небо». Собака тянула бы ещё в другую сторону, думая: «Побегу в деревню». Шакал тянул бы ещё в другую сторону, думая: «Пойду к могильнику». Обезьяна тянула бы ещё в другую сторону, думая: «Пойду в лес». «СН 35.247»
Синонимы
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы
Родственные слова
Ближайшее родство | |
Этимология
Происходит от санскр.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Библиография
- English-Pali Dictionary A.P. Buddhadatta Mahathera
Для улучшения этой статьи желательно:
|