Различие между версиями «ждать у моря погоды»
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{словосочетание дня|15|12|2013}} |
|||
= {{-ru-}} = |
= {{-ru-}} = |
||
Строка 26: | Строка 27: | ||
==== Значение ==== |
==== Значение ==== |
||
# {{ирон.|ru}} [[надеяться]], [[рассчитывать]] на что-либо неопределённое, не предпринимая никаких действий, усилий, оставаясь пассивным {{пример|Дело в том, что у нашего брата, лагерника, бывают только три состояния: мы можем мантулить (или, что то же самое, «упираться рогами»), то есть работать, или же кантоваться, то есть не работать, и, наконец, припухать, то есть {{выдел|ждать у моря погоды}}.|Ю. О. Домбровский|Факультет ненужных вещей, часть 4|1978}} |
|||
# {{пример|}} |
|||
# |
# |
||
Строка 48: | Строка 49: | ||
{{перев-блок| |
{{перев-блок| |
||
|sq=<!-- Албанский--> |
|sq=<!-- Албанский--> |
||
|en=[[wait in vain for smth]] |
|||
|en=<!-- Английский--> |
|||
|ar=<!-- Арабский--> |
|ar=<!-- Арабский--> |
||
|af=<!-- Африкаанс--> |
|af=<!-- Африкаанс--> |
||
Строка 69: | Строка 70: | ||
|ga=<!-- Ирландский--> |
|ga=<!-- Ирландский--> |
||
|is=<!-- Исландский--> |
|is=<!-- Исландский--> |
||
|es=[[esperar sentado]] |
|||
|es=<!-- Испанский--> |
|||
|it=[[aspettare la manna dal cielo]], [[aspetta cavallo che l'erba cresca]] |
|||
|it=<!-- Итальянский--> |
|||
|kk=<!-- Казахский--> |
|kk=<!-- Казахский--> |
||
|krl=<!-- Карельский--> |
|krl=<!-- Карельский--> |
||
Строка 77: | Строка 78: | ||
|zh-tw=<!-- Китайский (традиц.) --> |
|zh-tw=<!-- Китайский (традиц.) --> |
||
|zh-woo=<!-- Китайский (у) --> |
|zh-woo=<!-- Китайский (у) --> |
||
|zh-cn=[[坐待良机]]; [[观望风色]]; [[吃上药等病]] (chīshang yào děng bìng ) |
|||
|zh-cn=<!-- Китайский (упрощ.) --> |
|||
|ko=<!-- Корейский--> |
|ko=<!-- Корейский--> |
||
|la=<!-- Латинский--> |
|la=<!-- Латинский--> |
||
Строка 115: | Строка 116: | ||
|ur=<!-- Урду--> |
|ur=<!-- Урду--> |
||
|fi=<!-- Финский--> |
|fi=<!-- Финский--> |
||
|fr=[[pousser le temps avec l'épaule]] |
|||
|fr=<!-- Французский--> |
|||
|hi=<!-- Хинди--> |
|hi=<!-- Хинди--> |
||
|hr=<!-- Хорватский--> |
|hr=<!-- Хорватский--> |
Версия от 10:05, 15 декабря 2013
Словосочетание дня 15 декабря 2013. |
Русский
Тип и синтаксические свойства сочетания
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве глагольной группы.
Произношение
Семантические свойства
Значение
- ирон. надеяться, рассчитывать на что-либо неопределённое, не предпринимая никаких действий, усилий, оставаясь пассивным ◆ Дело в том, что у нашего брата, лагерника, бывают только три состояния: мы можем мантулить (или, что то же самое, «упираться рогами»), то есть работать, или же кантоваться, то есть не работать, и, наконец, припухать, то есть ждать у моря погоды. Ю. О. Домбровский, «Факультет ненужных вещей, часть 4», 1978 г.
Синонимы
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы
Этимология
Перевод
Список переводов | |
|
Библиография
Статья нуждается в доработке. Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.
|