Различие между версиями «Обсуждение Викисловаря:Рассчитывайте на непонятливого»
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Wesha (обсуждение | вклад) |
Wesha (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
Строка 9: | Строка 9: | ||
:: Не надо, я иностранцев тоже люблю, особенно иностранок. :) Но всё же... отказываться от стихотворных цитат, например из Ушакова, только потому, что это стихи - это [[нонсенс]], уважаемый коллега. -- [[Участник:AKA MBG|Andrew Krizhanovsky]] 16:46, 14 мая 2009 (UTC) |
:: Не надо, я иностранцев тоже люблю, особенно иностранок. :) Но всё же... отказываться от стихотворных цитат, например из Ушакова, только потому, что это стихи - это [[нонсенс]], уважаемый коллега. -- [[Участник:AKA MBG|Andrew Krizhanovsky]] 16:46, 14 мая 2009 (UTC) |
||
::: Каждому овощу - своё время и место. Лично я весьма благодарен, что английский изучал не по Шекспиру, а по BBC, CNN итп. -- [[Участник:Wesha|Wesha]] 17:34, 14 мая 2009 (UTC) |
Версия от 17:34, 14 мая 2009
Следует избегать стихотворных примеров
Как я не соглашался ранее, так не соглашусь и теперь с таким категоричным требованием.
А по поводу двух стихотворных примеров к слову обет - все вопросы к Яндексу к Дмитрию Николаевичу Ушакову, я из него значение слова взял. -- Andrew Krizhanovsky 08:06, 14 мая 2009 (UTC)
- Своими стихами ты фактически подставляешь изучающего русский язык иностранца. Примерно вот так:
- Это, мягко говоря, неприлично с твоей стороны. -- Wesha 15:51, 14 мая 2009 (UTC)
- Не надо, я иностранцев тоже люблю, особенно иностранок. :) Но всё же... отказываться от стихотворных цитат, например из Ушакова, только потому, что это стихи - это нонсенс, уважаемый коллега. -- Andrew Krizhanovsky 16:46, 14 мая 2009 (UTC)
- Каждому овощу - своё время и место. Лично я весьма благодарен, что английский изучал не по Шекспиру, а по BBC, CNN итп. -- Wesha 17:34, 14 мая 2009 (UTC)