Различие между версиями «deti»
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ВМНС (обсуждение | вклад) |
ВМНС (обсуждение | вклад) |
||
Строка 17: | Строка 17: | ||
==== Значение ==== |
==== Значение ==== |
||
# [[дарить]] {{пример|So |
# [[дарить]] {{пример|So [[padīpeyya]]ṃ {{выдел|deti}}.|перевод=Он {{выдел|дарит}} лампу.||Андаджаданупакарасуттадасака Сн.29.20}} {{пример|Esāhaṃ bho gotama satta ca usabhasatāni ... muñcāmi, jīvitaṃ {{выдел|demi}}, haritāni ceva tiṇāni khādantu, sītāni ca pānīyāni pivantu, sīto ca nesaṃ vāto upavāyatū’’ti. |перевод=Вот, почтенный Готама, я приказываю отпустить семь сотен быков, .., {{выдел|дарю}} им жизнь, и пусть они поедают зеленую траву, и пусть пьют прохладную воду и пусть их овевает прохладный ветерок}} |
||
# [[давать]] {{пример|‘{{выдел|Detha}} samaṇassa piṇḍa’nti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.|перевод=Сказав: «{{выдел|Дайте}} еду отшельнику», он встал со своего сиденья и ушёл.||Дутияапуттакасутта}} {{пример| ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime pāṇinā {{выдел|pahāraṃ dentī}}’ti.|перевод= «Эти люди Сунапаранты прекрасны, в самом деле прекрасны, ведь они не {{выдел|бьют меня}} кулаками».||СН 35.88 }} |
# [[давать]] {{пример|‘{{выдел|Detha}} samaṇassa piṇḍa’nti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.|перевод=Сказав: «{{выдел|Дайте}} еду отшельнику», он встал со своего сиденья и ушёл.||Дутияапуттакасутта}} {{пример| ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime pāṇinā {{выдел|pahāraṃ dentī}}’ti.|перевод= «Эти люди Сунапаранты прекрасны, в самом деле прекрасны, ведь они не {{выдел|бьют меня}} кулаками».||СН 35.88 }} |
||
Версия от 09:18, 28 августа 2020
См. также ḍeti. |
Пали
Морфологические и синтаксические свойства
deti
Глагол.
Корень: --.
Произношение
Семантические свойства
Значение
- дарить ◆ So padīpeyyaṃ deti. — Он дарит лампу. «Андаджаданупакарасуттадасака Сн.29.20» ◆ Esāhaṃ bho gotama satta ca usabhasatāni ... muñcāmi, jīvitaṃ demi, haritāni ceva tiṇāni khādantu, sītāni ca pānīyāni pivantu, sīto ca nesaṃ vāto upavāyatū’’ti. — Вот, почтенный Готама, я приказываю отпустить семь сотен быков, .., дарю им жизнь, и пусть они поедают зеленую траву, и пусть пьют прохладную воду и пусть их овевает прохладный ветерок
- давать ◆ ‘Detha samaṇassa piṇḍa’nti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. — Сказав: «Дайте еду отшельнику», он встал со своего сиденья и ушёл. «Дутияапуттакасутта» ◆ ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime pāṇinā pahāraṃ dentī’ti. — «Эти люди Сунапаранты прекрасны, в самом деле прекрасны, ведь они не бьют меня кулаками». «СН 35.88»
Синонимы
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы
Родственные слова
Ближайшее родство | |
|
Этимология
Происходит от ??
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Библиография
- English-Pali Dictionary A.P. Buddhadatta Mahathera
Для улучшения этой статьи желательно:
|