Приложение:Фасмер-Бл-Бо

Материал из Викисловаря

А Б-Ба Бг-Би Бл-Бо Бр-Бун Бур-Бус Бут-Бя В-Ва Вв-Веп Вер-Вес Вет-Вея Вз-Вир Вис-Вих Виц-Вк Вл-Вн Во-Вол Вон-Вор Вос-Вот Вох-Вр Вч-Вч Вы-Вя Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-ша Шв-шх Щ Э Ю Я



блава́тка -- растение "Centaurea cyanus, василек", диал. (Даль), укр. бла́ват. Заимств. через польск. bɫawat, bɫawatek -- то же из др.-в.-нем. blâo "синий", ср.-в.-нем. blâ, blâwer "синий"; см. Бернекер 1, 58; Брюкнер 30. Образование аналогично польск. brunaty, brunatny "коричневый, бурый".

бла́го, благо́й -- церк.-слав. заимств., вместо исконнорусск. *бологъ; см. болого. Весьма употребительно благо- в словосложениях как соответствие греч. εὑ-, напр.: благочести́вый εὑσεβής, благонра́вный εὑήθης, благоро́дный εὑγενής и т. д.; см. Сандфельд, Festschrift V. Thomsen 170.

благове́щение -- церк.-слав. калька греч. εὑαγγελισμός. По церквам Благовещения получили название различные русск. населенные пункты, например Благове́щенск; см. Унбегаун RES 16, 66.

благода́рствуй "спасибо", сокращено из благодарствую; см. Соболевский, ЖМНП, 1897, ноябрь, стр. 63.

благо́й (см. выше, бла́го), нельзя отделять от русск. благо́й "упрямый, норовистый; уродливый", белор. бла́гi "плохой; миловидный". По Хаверсу (133), Преобр. (1, 27), Зеленину (Табу 2, 155), отрицательные знач. возникли в порядке описательного табуистического употребления. Заимств. из церк.-слав. вместо русск. рефлекса *bolgo (см. бо́лого). Едва ли родственно греч. βλά̄ξ, гом. βλᾱκός "вялый, расслабленный", βληχρός "слабый", лат. flaccus "увядший, слабый", вопреки Бернекеру (1, 58), Шарпантье (AfslPh 29, 5), Миклошичу (Mi. EW 13). Лит. blõgas "плохой, бессильный, слабый", латышск. blāgs "слабый" заимств. из слав. *blagъ см. М. -- Э. 1, 311; Брандт, РФВ 21, 210. По мнению Френкеля (Lit. Wb. 45 и сл.; ZfslPh 21, 150 и сл.), слав. *blagъ "упрямый, своенравный, гадкий" нужно отделить от группы слов со знач. "добро". Первое он считает родственным ст.-лит. blagnas "плохой, злой, негодный".

благослови́ть -- церк.-слав. калька (ст.-слав. благословити) с греч. εὑλογεῖν, лат. benedicere; см. Мейе, RES 1, 11. Trubachev's comments: [Ср. еще Шуман 27. -- Т.]

благотвори́тельность, Trubachev's comments: [впервые у Карамзина, вариант к более раннему благотворительство (Роман о Петре и Магилене); см. Хюттль-Ворт 81. -- Т.]

бладо́й "молодой", в устном народном творчестве, вместо младо́й, которое заимств. из церк.-слав.

блаже́нный, церк.-слав. заимств.; ср. ст.-слав. блаженъ от блажити "нарицать блаженным" (собственно "делать благим, хорошим") наряду с исконнорусск. бо́лого. См. Бернекер 1, 69.

бла́зень "простофиля, проказник, шутник", укр. бла́зень "дурак", ст.-слав. блазнъ "ошибка", польск. bɫazen "шут, дурак", чешск. blázn, blázen "дурак", в.-луж. bɫazn, н.-луж. bɫazn, bɫazan "дурак". Сюда же русск. блазни́ть, ст.-слав. блазнити "искушать, сердить", болг. бла́зня "искушаю, соблазняю", сербохорв. бла́знити "льстить, ласкать, гладить", словенск. blázniti "приводить в смущение, беспорядок", чешск. blázniti "дурачить", польск. bɫaźnić "дурачить, сбивать с толку". Бернекер (1, 59) проводит сравнение с др.-в.-нем. blâsan "дуть", готск. ufblēsan φυσιοῦν, др.-в.-нем. blâsa "пузырь", лат. flāre "дуть", flēmina "нарыв", греч. φλήναφος "болтовня" и объясняет слав. *blaznъ из *bhlōs-no- с переходом z<s по не вполне достоверному закону Цупицы (KZ 37, 398). Обращает на себя внимание различие знач. Прочие этимологии еще более рискованны, напр. сближение с благо́й -- см. Шарпантье, AfslPh 29, 5; против -- Бернекер (там же) и Иокль (AfslPh 29, 12); предположение последнего (AfslPh 28, 1 и сл.) о родстве с blędǫ "развратничаю", русск. блядь, основано на ошибочном законе деназализации. Следует отвергнуть также сравнение с лат. flāgitium "позор, мерзость" (Петр, ВВ 18, 283); против -- Бернекер, там же. Если ст.-слав. блазнъ "ошибка, заблуждение" значило первонач. "блуждающий огонек", то его можно сравнить с латышск. blāzt "мерцать", blãzma "мерцание, блеск, отражение" (Петерссон, Bsl. Wst. 55), которые родственны лат. flagrāre, flamma (см. М. -- Э. 1, 312 и сл.; Вальде -- Гофм. 1, 510, 513). Pages: 1,171-172

блак "вид смолы, дегтя", донск. (Миртов). Неясно. Trubachev's comments: [Кипарский ("Neuphilol. Mitteil.", 53, 1952, стр. 441) сравнивает с нж.-нем. blāk "копоть на лампе", blāken "коптить". -- Т.]

бла́нжа "народная пляска в восемь пар, род кадрили", тверск., сев.-русск. (Даль). Темное слово.

бла́нжевый "телесного цвета", из франц. blanchet "беловатый", blanc, blanche "белый"; см. Преобр. 1, 28; Булич, ИОРЯС 9, 3, 426.

бланк, возм., из нем. Blanko "незаполненный вексель или уполномочивающий документ, в который фамилия может быть вписана позже"; см. Клюге-Гётце 61; Хайзе; Горяев, ЭС 18. Напротив, Преобр. (1, 28) допускает прямое заимств. из франц. blanc "белый".

бланкетенг (луньский) "вид ткани", Торг. кн. XVI -- XVII вв.; см. Срезн. II, 55. По-видимому, из англ. blanket "шерстяное одеяло" (в данном случае из Лондона (луньский)) ст.-франц. происхождения; см. Хольтхаузен, EW 21.

бланманже́ "желе из сахара, миндаля и желатина" (И. Толстой и др.), из франц. blancmanger -- то же (Гамильшег, EW 113).

блат (воровск. арго) (Нов. Энц. Сл. 11, 641 и сл.), отсюда блатная му́зыка "воровской жаргон, арго". Ср. польск. blat "укрыватель" из еврейско-нем. blat "посвященный, согласный"; см. Ландау, AfslPh 24, 142 и сл.; Христиани, AfslPh, 32, 265; Трахтенберг, Блатная музыка, СПб., 1908, "Этногр. Обозр." No 76, стр. 182 и сл. Иначе см. Лось (I, 297), который приводит польск. (воровск.) blat "взятка", производимое им, что менее убедительно, из нем. *Blatt "бумажные деньги".

блебета́ть "лепетать, мямлить; болтать пустяки", зап. (Даль), сербохорв. блебѐтати "болтать". Звукоподражательное; ср. лит. blebénti, blabė́ti "болтать, говорить вздор"; см. Буга, РФВ 70, 100; Уленбек, Aind. Wb. 188. Аналогичные образования см. на балабо́лить.

блева́ть, блюю́, укр. блюва́ти, блюю́, др.-русск. бльвати, русск.-церк.-слав. бльвати, блювати, блюѭ, болг. блю́вам, сербохорв. бљу̀вати, бљу̏jе̑м, словенск. bljuváti, bljújem, др.-чешск. bl'uju, blvati, чешск. bliji, blíti, польск. bluć, bluję, в.-луж. bluju, bluwać, н.-луж. bluju, bluwaś. Родственны лит. bliáuju, bliáuti "мычать, блеять", bliūvù, bliū́ti "замычать", латышск. bl̨aût, -aûju "блею, кричу", греч. φλύω "переполняюсь; бью ключом; болтаю"; см. Фик, ВВ 2, 187; Траутман, BSW 35; Бернекер 1, 64; М. -- Э. 1, 320.

бле́дный, укр. блíдий, белор. бле́ды, ст.-слав. блѣдъ χλωρός, болг. бле́ден, сербохорв. бли̏jед, словенск. blė̑d, чешск. bledý, польск. blady, в.-луж., н.-луж. blědy. Родственно др.-англ. blât "бледный", др.-в.-нем. bleiʒa "бледность", возм., также алб. bl'erónj "зеленею"; см. Хольтхаузен, Aengl. Wb. 26; И. Шмидт, Vok. 2, 71; Бернекер 1, 60; Траутман, BSW 34. Лит. bleidnas "бледный", по-видимому, заимств. из слав. (Буга, РФВ 67, 232). Trubachev's comments: [Ср. еще лит. blaĩvas "бледный, блеклый" < *blaidvas; см. Отрембский, LP, 1, 1949, стр. 122. -- Т.]

блези́р "удовольствие, забава", см. близи́р.

блёкнуть, укр. бле́кнути, польск. blaknąć "выцветать, блекнуть". Исходная форма неясна. Праформа *blьk- (Бернекер 1, 63) не согласуется ни с укр., ни с польск. словом. Обычно сравнивают с лит. blùnka, blùkti "слабеть, вянуть", лат. flaccus "увядший" (см. И. Шмидт, Vok. 2, 34; Бернекер 1, 63; Перссон 929), что не лишено затруднений. Сомнительно также сближение с блесте́ть у Преобр. 1, 29. Trubachev's comments: [Ср. еще лит. nu-bliẽkti "блекнуть"; см. Отрембский, JP 1, 122. -- Т.]

блекота́ть "блеять", стар. блекати "блеять", сербохорв. бле̑к "блеяние", словенск. blekáti, bleketáti -- то же, blekotáti "лепетать", чешск. blekati, blekotati, польск. blekotać, в.-луж. blekać. Звукоподражание, подобно греч. βληχάομαι, нем. blöken, алб. blegërónj "блею"; см. Г. Майер, Alb. Wb. 38; Бернекер 1, 59 и сл. См. также бле́ю, бле́ять.

блёмбу дать "ударить по уху", олонецк. (Кулик.), возм., из прибалт.-нем. Blombe "пломба" или нем. Plombe -- то же, с дистантной ассимиляцией.

бле́нда "фонарь, подвешенный к поясу", уральск. (Мамин-Сибиряк), из нем. Blend(Iaterne) "потайной фонарь"; см. Булич, ИОРЯС I, 296.

бле́нда, минер., "цинковая обманка", из нем. Blende -- то же.

блеск, русск.-церк.-слав. блѣскъ αὑγή, сербохорв. бли̏jесак, словенск. blȇsk, др.-чешск. blesk, польск. blask. Связано чередованием гласных со ст.-слав. бльштати ἀναστράπτειν, блискати στίλβειν (Супр.), русск.-церк.-слав. блисцати (Остром.). Родственно лит. blaikštaũs, blaikštýtis "проясняться", blyškė́ti "сверкать", латышск. blaiskums "пятно", далее др.-в.-нем. bleih "бледный", др.-исл. bleikr; см. Бернекер 1, 60 и сл.; Траутман, BSW 34; М. -- Э. 1, 307 и сл., Перссон 339, 880. Pages: 1,173-174

блесна́ "оловянная рыбка на удочке в качестве приманки", арханг. (Подв.). Ср. лит. blìzgė -- то же, blìzgas "блестка, мишура"; см. Буга, РФВ, 70, 101.

блесте́ть, см. блиста́ть.

блехчий "кузнец", русск.-церк.-слав. блехъчии τέκτων, бльхъчии -- то же. Происхождение из нов.-в.-нем. Blechschmied "жестянщик", др.-в.-нем. bleh "жесть" сомнительно ввиду особенностей словообразования и географического распространения, вопреки Миклошичу (Mi. EW 14), Бернекеру (1, 59), Уленбеку (AfslPh 15, 483). Вероятно, древнебулгарское заимств.; ср. чагат. bilgüči "знаток, мудрец", bilgü "разум, знание", bilikči, biliẋči "мудрец" от bilig "знание, мудрость"; см. Миккола, Neuphilol. Mitt. 16, 172 и сл.; Фасмер, ZfslPh 4, 388.

бле́ять, бле́ю, укр. блíя́ти, русск.-церк.-слав. блѣяти, болг. бле́я, сербохорв. бле́jати, блеjи̑м, словенск. blę́jati. Родственно латышск. blêt "блеять", ср.-в.-нем. blæjen "блеять", возм., также лат. flēre "плакать"; см. М. -- Э. 1, 315; Бернекер 1, 60; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 26. Ср. также блекота́ть.

близ, близь, укр. близь, ст.-слав. близь, близъ, болг. бли́зо, бли́зу "близко", сербохорв. бли́зу, словенск. blìz, blízi, blízu; др.-чешск. bliz, польск. диал. blizo "близко". Сюда же бли́зкий, бли́жний. Родственно латышск. blaîzît "давить, жать, бить, тереть", bliêzt "рубить, бить", лат. flīgere "бить"; см. Остхоф, KZ 23, 84; Микуцкий, РФВ 22, 291; Бернекер 1, 61 и сл. Ср., впрочем, также лит. blýžoti "лежать недвижимо (о больном)"; см. Эндзелин, ЖМНП, 1910, июль, стр. 199. Бернекер приводит семантические параллели: греч. ἄγχι "близко": ἄγχω "завязываю", франц. près, ит. presso, appresso "поблизости": лат. pressus "сжатый". Неприемлема попытка Микколы (Balt. u. Slav. 37) объяснить близь как заимств. из др.-в.-нем. bilidi "изображение"; против см. Бернекер 1, там же; М. -- Э. 1, 308, 317; Смешек, Mat. i Pr. 4, 394. Trubachev's comments: [Иначе Махек, Etym. slovn., 35. - Т.]

близи́р "забава" (Мельников, Крестовский и др.), заимств. из франц. plaisir "удовольствие", возм., при воздействии слова бли́зкий; см. Малиновский, PF 2, 245.

бли́зкий, укр. бли́зький, русск.-церк.-слав. близокъ, чешск. blízký, польск. bliski, в.-луж., н.-луж. blizki. См. близ.

близна́ "шрам, рубец, рана, разрыв нити в ткани", диал. блюзна́ (севск.), укр. близна́ "рана", белор. блюзна́, болг. близна́, сербохорв. бли̏зна "брак в ткани"; -u- имеется также в в.-луж. bɫuzna "рубец", н.-луж. bluzna "рубец"". Связано с латышск. blaîzît "давить, сжимать", лат. flīgere; см. выше близ. С вокализмом -u- в латышск. blàugzna, blàugzne "шелуха, мякина, отлетающая при помоле зерен" дает Бернекер (1, 61); у М. -- Э. 1, 309 не объяснено.

близне́ц, ст.-слав. близньць δίδυμος и т. д. См. близ.

близору́кий, из близозоръкъ -- то же, со сближением по народн. этимологии с рука́, укр. близозíркий; см. Соболевский, Лекции 150; Преобр. 1, 257; Френкель, ZfslPh 13, 216. Ср. др.-русск. кривозорока "косоглазая (женщина)" (Дан. Зат. 69). Каринский (ЖМНП, 1917, октябрь, стр. 105) приводит также церк.-слав. близозракъ.

блин, укр. блин, др.-русск. блинъ (Домостр. К., Заб.), также др.-русск. млинъ; имя собств. Блинъ, 1483 г. (Ильинский, РФВ 61, 241), болг. млин, сербохорв.-церк.-слав. млинь, сербохорв. мли̏нац, словенск. mlínǝc, в.-луж. blinc, mlinc, н.-луж. mlyńc. Более древняя форма -- млинъ. Связано с мелю́, моло́ть; см. Сольмсен, KZ 37, 589 и сл.; Mi. EW 186 и 429. Первый объясняет б как результат диссимиляции м-н > б-н. Ильинский совершенно неоправданно отделяет блинъ от млинъ (РФВ 61, 239 и сл.), исходя из весьма сомнительного *бълинъ, которое он объединяет с нов.-в.-нем. Beule "шишка", готск. ufbauljan "раздувать". Лит. blýnas, латышск. blìnis, нов.-в.-нем. Plinse "блин, свернутый трубкой", заимств. из слав.; см. Э.-Х. 1, 230. Шёльд (Lw. St. 4) без достаточных оснований считает слово блин заимств.

блинд, блиндзейль м. "парус (на бугшприте)", заимств. из голл. blind, blindzeil -- то же; см. Мёлен 33 и сл.

блинда́ж 1. "замаскированное укрепление", 2. "навес или прикрытие из брусьев, мешков с песком или связок хвороста", из франц. blindage -- то же.

блиндаре́я "слепая рея", блиндёрка, бли́ндерка - то же, из голл. blinde ra -- то же; см. Мёлен 34. Первое сближено с ре́я, последнее расширено суффиксом -ка.

блистать, ст.-слав. блисцати(с), сербохорв. блѝстати и т. д. Связано чередованием гласных с блеск; см. Бернекер 1, 63; Бодуэн де Куртенэ, IF 4, 48. Ср. лит. blykštù, blỹkšti "бледнеть", blizgù, blizgė́ti "мерцать", др.-исл. blíkja "сверкать"; см. Траутман, BSW 34; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 27. В слове блесте́ть следует признать чередование ст- : ск-; ср. блеск; см. Перссон 339. Связь с греч. στίλβω "сверкаю" сомнительна, вопреки Махеку (RES 23, 63).

бли́цы мн. "грибы, губки", зап. Вопреки Бернекеру (1, 61), Преобр. (1, 30) и Mi. EW (14), не является заимств. из нем. Pilz "гриб", ибо это невозможно ввиду фонетических особенностей и отсутствия географической непрерывности связей. По-видимому, родственно лит. budė̃ "древесная губка, гриб", budìs "гриб (женский)" и восходит к *bъdl-, ср. чешск. bedla ж., польск. bedɫa "гриб", диал. bdɫa и т. д., далее др.-инд. budbudas "(водяной) пузырь", лат. buda "камышинка", датск. pude "подушка", шв. puta "надуваться, набухать"; см. Иоханссон, KZ 36, 351 и сл.; Бернекер 1, 106; Буга, РФВ 67, 233 и сл.; Траутман, BSW 39.

блок, со времени Петра I; см. Смирнов 61. Заимств. из нем. Block или голл. blok; см. Преобр. 1, 30.

блока́да, со времени Петра I; см. Смирнов 61. Скорее из нем. Blockade, чем из польск. blokada; ср. след. слово.

блоки́ровать, стар. блокир "осада, блокада", со времени Петра I; см. Смирнов 61. Из нем. blockieren.

блоки́тные очки́ мн. -- растение "Veronica chamaedrys", "вероника дубровка", вероятно, из польск. bɫękitny "голубой", которое восходит к позднелат. blanchetus, франц. blanchet, ит. bianchetto, к др.-в.-нем. blanch, ср.-в.-нем. blanc; ср. Бернекер 1, 58. Растение называется так из-за голубых, напоминающих по форме глаза цветов.

блона́ "оболочка, послед", заимств. из польск. bɫona "пленка, послед". См. болона́.

бло́нда "шелковые кружева", из франц. blonde -- то же.

блонди́н, блонди́нка. Основной является форма ж. р., заимств. из нем. Blondine или франц. blondine "блондинка". Форма м. р. соответствует франц. blondin, но в русском могла быть также вторичным образованием; см. Клюге-Гётце 65.

блотня́к "скупщик краденых вещей", воровск. арго (РФВ 68, 398). Ср. блат.

блоха́, укр. блиха́, др.-русск. блъха, болг. бълха́, сербохорв. бу̀ха, словенск. bóɫha, чешск., словацк. blcha, польск. pchɫa, в.-луж. pcha, tka, н.-луж. pcha. Родственно лит. blusà, латышск. blusa, афг. vraža "блоха" (из др.-ир. *brušā; см. Хюбшман 453, Lit. Centralbl., 1894, 792), арм. lu (род. п. lvoy "блоха" (из *bhlusā, там же), греч. ψύλλα, ψύλλος "блоха" (с метатезой, возм., под влиянием греч. ψῆν, ψαίειν; см. Мейе, MSL 22, 142 и сл.; И. Шмидт, Kritik 29). Несколько дальше алб. plesht "блоха" из *pleust- (Г. Майер, Alb. Wb. 345; Бернекер 1, 62 и сл.; Траутман, BSW 35; М. -- Э. 1, 318; Педерсен, IF 5, 33). Pages: 1,176-177

блохо́вник -- растение "Mentha pulegium, мята блошиная", возм., книжное новообразование от блоха́; ср. нем. Flohkraut "блошиная мята", из лат. pulegium, которое связывалось с лат. pūlex "блоха"; см. Клюге-Гётце 451.

блощи́ца "клоп", только укр. блощи́ця "клоп", диал. "блоха". Возм., родственно балт. *blaska- "плоский", латышск. blakstin̨i "веки", лит. blãkė "клоп", латышск. blakts -- то же; см. М. -- Э. 1, 308; Бернекер 1, 62. Напротив, Брандт (РФВ 21, 209) и Розвадовский (RS 2, 108) предполагают исходную форму *ploščica "клоп" (ср. плоский), а наличие б- объясняют влиянием блъха, что весьма правдоподобно.

блуга́ "корова или овца, отбившаяся от стада". Буга (РФВ 70, 101) сравнивает слав. *blǫga с лит. blinginti "светить" и далее с блука́ть или блуди́ть. Однако едва ли блука́ть является древним образованием, восходящим к дослав. эпохе.

блуд, укр. блуд, ст.-слав. блѫдъ πορνεία, сербохорв. блу̑д -- то же, словенск. blǫ̑d "ошибка", чешск. blud "заблуждение", польск. bɫąd (род. п. bɫędu -- то же, в.-луж. bɫud "заблуждение", н.-луж. bɫud "блуждающий огонек". Сюда же блуди́ть, укр. блуди́ти -- то же, ст.-слав. блѫдити, блѫждѫ, болг. блъдя́, сербохорв. блу́дити, блу̑ди̑м, словенск. blóditi "заблуждаться, ошибаться", польск. bɫądzić "блуждать", в.-луж. bɫudźić, н.-луж. bɫuźiś. Другая ступень чередования представлена в бляду́, блядь. Ср. лит. blañdas 1. "хмурость", 2. "помрачение взора, ума"; blandýtis 1. "хмуриться", 2. "трезветь", 3. "блуждать", латышск. bluôdîties "слоняться, шататься", готск. blandan "мешать", др.-в.-нем. blantan "мешать", blentan "ослеплять"; см. М. -- Э. 1, 318; Лиден, Stud. 77 и сл.; Буга, РФВ 70, 100; Траутман, BSW 34 и сл.

блужда́ть, церк.-слав. Ср. блуди́ть.

блу́за I. "вид куртки", из нем. Bluse или франц. blouse, вероятно, от ср.-лат. pelusia "одежда из Пелузия" -- по египетскому городу Пелузию, где изготовлялись блузы, окра- шенные с помощью индиго в синий цвет, которые еще крестоносцы надевали поверх доспехов; см. Клюге-Гётце 65; иначе Гамильшег, EW 116. Pages: 1,177-178

блу́за II. "биллиардная луза", ср. также лу́за. Преобр. (1, 31) связывает с предыдущим словом. По его мнению, форма луза возникла из сочетания в блузу. Неубедительно.

блука́ть "блуждать, бродить", новгор., курск., воронежск., укр. блука́ти, белор. блука́ць, польск. bɫąkać, чешск. bloukati. Диал. блуконя́ться -- то же, смол. (РФВ 62, 211). По моему мнению, слав. новообразование от blǫditi; см. блуди́ть. Бернекер (1, 62) предполагает влияние слов lǫkъ, oblǫkъ "дуга, изгиб". См. лук. Кроме того, сравнивают также латышск. blañkstît "отойти (в сторону)", -tiês "шататься, бездельничать"; см. М. -- Э. 1, 309; Буга, KSn. 1, 269; РФВ 70, 101.

блю́до, укр. блю́до, ст.-слав. блюдо, блюдъ м. (Супр., Савв.), болг. блю́до, сербохорв. бљу̏до, также бљу̏да ж., польск. bluda ж., в.-луж., н.-луж. blido "стол". Кроме того, русск.-церк.-слав. блюды (род. п. блюдъве "блюдо" (Срезн. I, 120). Древнее заимств. из готск. biuþs (род. п. biudis "блюдо, миска", также др.-в.-нем. biutta "квашня, улей", нов.-в.-нем. Beute "добыча" от готск. biudan "предлагать"; см. Бернекер 1, 64; Уленбек, AfslPh 15, 483; Мейе, RS 7, 29; MSL 11, 179; Брюкнер, AfslPh 42, 142. Из того же источника заимств. фин. pöytä "стол"; см. Томсен, SA 2, 208; FUF 13, 432 и сл. Излишни сомнения Обнорского (РФВ 73, 82 и сл.), который считает, что biuþs могло бы дать только *blьdo, но не учитывает при этом предшествующего -eu-. Неудачно Ильинский (ИОРЯС 23; 2, 207 и сл.); см. также Кипарский 193; Мурко у Пайскера 65.

блюду́, блюсти́, наблюда́ть, белор. блюсць, ст.-слав. блюдѫ, блюсти "хранить, соблюдать", др.-сербохорв. бљудем, бљусти. Другие ступени вокализма представлены в бдеть, буди́ть, бо́дрый. Родственно лит. baudžiù, baudžiaũ, baũsti "принуждать, пугать, наказывать" (Остен-Сакен, IF 33, 200), авест. baođaitē "наблюдает, замечает", др.-инд. bṓdhati "просыпается, замечает", греч. πεύθομαι "узнаю, бодрствую", готск. anabiudan "приказывать, распоряжаться"; см. Бернекер 1, 64; Траутман, BSW 32 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 192; Мейе, BSL 25, 174.

блю́згать "пустословить", зап. (Даль), укр. блюзну́ти "ударить струей", сербохорв. бљу̏згати "шумно литься; болтать вздор", словенск. bljȗzgati "плескаться, шлепать по грязи", польск. bluzgać "плескаться", bluźnić "поносить, богохульствовать". Родственно лит. bliaũžyti "нести чепуху", bliauškiù, bliaũkšti "наговаривать", другая ступень чередования: blùzginti "грохотать", латышск. blūžǵinât "производить всплески в воде, чтобы загнать рыбу в сеть", blūkšḱêt "стучать, шуметь", blūšḱis "шум плещущейся воды", blūžǵêt "плескаться", blūgžǵis "шум", blūgžêt "шуметь"; см. Буга, РФВ 70, 101; М. -- Э. 1, 319; Траутман, GGA, 1911, 245. Pages: 1,178-179

блющ стар. 1. "плющ, Hedera helix", 2. "Bryonia", совр. плющ -- то же, укр. блющ -- то же, блюш "паслен", сербохорв. бљу̑шт -- вьющееся растение "Tamus communis", словенск. bljúšć "плющ", "Tamus communis", "Bryonia", польск. bluszcz "плющ", в.-луж. blušć "плющ", н.-луж. blišć -- то же. Поскольку эти растения ядовиты, многие считают данное слово родственным блева́ть, блюю́; см. Бернекер 1, 64 и сл.; Штрекель, AfslPh 27, 64 и сл.; Преобр. 1, 32; Шахматов, Festschrift Thomsen 193; Шарпантье, Glotta 9, 39 и сл. При этом специально обращалось внимание на сербохорв. бљу́штити "брезговать". Однако весьма заманчиво сближение с греч. βλυστο- в ἀναβλυστονεῖν "снова пускать ростки" (Евполис); см. Перссон 802. Менее убедительно сравнение с др.-прусск. bleusky "тростник" (в тексте blensky), см. Траутман, Apr. Spr. 312; Остен-Сакен, IF 33, 213. Другие пытаются связать его с др.-инд. bhujáti "гнет", готск. biugan "гнуть", греч. πττύσσω, πτυχή "складываю, складка" из и.-е. *bheuǵh-ti̯o- -- Мейе, IF 5, 333; Ильинский, РФВ 62, 257; AfslPh 29, 486, до них -- Бернекер, IF 10, 151; против см. Агрель, Zur bsl. Lautg. 36. Слав. слово как форма с исходным знач. "гибкое растение" объясняется также Ван-Вейком (IF 24, 238 и сл.), который сравнивает с ним лит. baugštùs, bugstùs "пугливый". Ср. в семантическом отношении также ви́лица "плющ", явно связанное с вить. Решение представляется затруднительным. Неудачно сравнение с ср.-в.-нем. bluost, нов.-в.-нем. Blust "цвет, цветение", с которым соотносили слав. слово как заимств. (Карлович 57) или исконнородственное (Петр ВВ 21, 210). Не может считаться доказанным мнение Агреля (Zur bsl. Lautg. 35 и сл.) о дослав. *bleuski̯o- "тростник" = др.-прусск. bleusky -- то же, от которого праслав. pljuščь "плющ" якобы получило b-.

блюю́, см. блева́ть.

бля́гиль, бля́гирь, бла́гирь "малярная краска бледно-желтого цвета", раньше блягирь, со времени Петра I; см. Смирнов 62. Из польск. blajgiel, blajgielb или из его источника нем. Bleigelb; см. Маценауэр 114; Брюкнер 28; Карлович 55.

бляди́вый -- прилаг. "празднословный", др.-русск. Из церк.-слав. блѩдивъ φλυαρός, ст.-слав. блѩдь ἄνοια (Супр.); ср. также блуд. Первонач. знач. "приводящий в заблуждение".

бляду, блясти др.-русск. "заблуждаюсь, ошибаюсь". Ст.-слав. блѩдѫ, блѩсти πλανᾶσθαι (Супр.), сербохорв. бледем, блести, словенск. blédem, blésti "нести чушь, бред", чешск. blésti "нести вздор", польск. blędzieć, в.-луж. bledzić -- то же; связаны отношением чередования с блуд. Родственно лит. blendžiúos "омрачаюсь, темнею", blį́sta "вечереет", prýblindė "вечерние сумерки", готск. blinds "слепой", др.-в.-нем. blint -- то же, ср.-англ. blundren "взбалтывать, смешивать"; см. Лиден, Studien 76 и сл.; Бернекер 1, 61; Траутман, BSW 34 и сл.

бля́зик "татарский браслет, запястье", казанск., симб., также базили́ки мн., донск. Из тат. beläzek "запястье", тур. biläzik "браслет". См. базили́ки.

бля́ха, через польск. blacha заимств. из др.-в.-нем. blëh, ср.-в.-нем. blëch; см. Потебня, РФВ 1, 262; Mi. EW 14; Бернекер 1, 59; Брюкнер 28; Корбут 427; не из франц. plaque, вопреки Соболевскому (ЖСт., 1892, 2, 124).

бо "потому что", укр. бо -- то же, др.-русск. бо, ст.-слав. бо γάρ, δέ, οὖν и т. д., сербохорв. бо, чешск. bo, abo "но", в.-луж., н.-луж. abo "или". Связано отношением чередования гласных с чешск., польск. ba "да, конечно"; см. Бернекер 1, 36, 65. Родственно лит. bà "ведь", латышск. ba -- усилит. част. "как раз", вост.-лит. bè "потому что", др.-прусск. be "и", beggi "так как" (из be-gi), авест. bā "воистину", арм. ba -- усилит. част., греч. φή "словно", готск. ba -- энклит. част.; см. Бернекер 1, там же; М. -- Э. 1, 246; Траутман, BSW 22 и сл.; Буга, РФВ 70, 101; Мейе, MSL 20, 91.

боб, род. п. боба́, укр. бiб (род. п. бобу, болг. бо́б, сербохорв. бо̏б, бо̀ба, словенск. bòb, чешск. bob, польск. bób, в.-луж., н.-луж. bob. Родственно др.-прусск. babo "боб", лат. faba -- то же. Дальнейшие родственные слова, по-видимому, алб. bathë "боб", греч. φακός "чечевица", см. Кречмер, Einl. 146; Бернекер 1, 65; Траутман, BSW 23; Хоопс, Waldb. 350, 401. Ср. также выражение оста́вить на боба́х (Лесков и др.).

бобоны, см. забобо́ны.

бобр, бобёр (род. п. бобра́, укр. бiбр (род. п. бобра́, др.-русск. бебръ, бобръ, прил. бебрянъ, церк.-слав. бебръ, бобръ, болг. бъ́бър, бо́бър, бе́бер, сербохорв. да̏бар, словенск. bóbǝr, bébǝr, brébǝr, чешск. bobr, польск. bóbr, в.-луж. bobr, bě́br, н.-луж. bober, bobεr, польск. Biebrza -- название реки; см. Брюкнер, ZfslPh 4, 215. Родственно лит. bẽbras, bebrùs, вост.-лит. bãbras "бобр", Babrungas -- название реки, латышск. bębrs, др.-прусск. bebrus, др.-инд. babhrúṣ "коричневый; крупный ихневмон", авест. bawri-, bawra- "бобр", др.-в.-нем. bibar "бобр", др.-англ. beofor, корн. befer, галльск. Bibracte, лат. fiber "бобр". || Первонач. *bhe-bhru- "коричневый", лит. bė́ras "коричневый", др.-в.-нем. bëro "медведь", др.-в.-нем. brûn "коричневый", греч. φρύ̄νη "жаба"; см. Бернекер 1, 47; М. -- Э. 1, 276; Траутман, BSW 28 и сл.; Бартоломэ, Air. Wb. 925; Уленбек, Aind. Wb. 186; Буга, РФВ 67, 234. Pages: 1,180-181

бо́брень -- растение "Anchusa officinalis, воловик лекарственный", ряз. (РФВ 28, 51). Неясно.

бобы́ль "безземельный крестьянин, поденщик" (между прочим, см. у Котошихина 98). По мнению Микколы (Berühr. 89 и сл.), заимств. из сканд., ср. др.-исл. bū́ "крестьянское хозяйство", bóli, landbóli "издольщик, наемный работник", *b́uabóli "издольщик", др.-шв. boaböle, boabyle; см. также Бернекер 1, 65 и критику фонетической стороны этимологии у Тернквист (223 и сл.). Затем Миккола (ÄВ 50 и сл.) отказался от этой этимологии якобы потому, что это слово известно в русск. лишь с XVI в. Впоследствии он считал его экспрессивным словом и сравнивал со шв. bobbe, англ. bob "увалень", англ. baby или лит. bumbilas 1 "батрак", 2. "лентяй", латышск. bumbulis "клубень". Все это чрезвычайно гадательно. Следует обратить внимание также на рум. bobîlcă "вид танца", bobîlnic "настурция", не объясненное у Тиктина 1, 202.

бобыня "чванливый, самодовольный человек". Осторожные предположения по поводу этого слова высказывает Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 202.

Бова -- герой русск. сказок; пришло из романа о Буово д'Антона, франц.-ит. Bovo (см. ZfromPh 36, 29).

бог I. укр. бiг (род. п. бо́га, ст.-слав. богъ, болг. бог, сербохорв. бо̑г (род. бо̏га, словенск. bȯ̑g, чешск. bůh (род. п. boha, польск. bóg (род. п. boga, в.-луж. bóh, н.-луж. bog. Наряду с ним: боги́ня, ст.-слав. богыни (Супр.), чешск. bohyně "богиня". Родственно др.-инд. bhágas "одаряющий, господин, эпитет Савитара и второго из Адитья", др.-перс. baga-, авест. baɣa "господь", "бог" от др.-инд. bhájati, bhájatē "наделяет, делит", авест. baẋšaiti "участвует", греч. φαγεῖν "есть, пожирать". Первонач. "наделяющий"; ср. др.- инд. bhágas "достояние, счастье", авест. baɣa-, baga- "доля, участь"; см. Бернекер 1, 67; Траутман, BSW 23; Розвадовский, RO 1, 102; Брюкнер и Ягич, AfslPh 37, 501; Младенов 36; RES 4, 192; Мейе, RS 2, 66; Dial. Ideur. 127; RES 6, 168. Наряду с этим постоянно предпринимались попытки доказать заимств. из ир., но фонетический аргумент (спирант ɣ в русск. бог) не представляется убедительным, вопреки Коршу (Сб. Сумцову 53), Микколе (РФВ 48, 278), поскольку это ɣ можно также объяснить укр. влиянием в московском церк. произношении. Совпадение знач. в слав. и ир. также не доказывает заимств. ввиду наличия еще и др. соответствий (ра́ди, свято́й), вопреки Сольмсену (KZ 34, 49), Хирту (Indogerm. 589), Фасмеру (RS 6, 173), Мсерианцу (РФВ 65, 171), Бернекеру (Kuhn-Festschr. 177 и сл.), Гуйеру (LF 46, 185 и сл.; 47, 52), Коржинку (LF 67, 289) и др. Ср., однако, достоверное ир. заимств. в морд. pavas, paz "бог"; см. Паасонен, FUF 8, 73; Фасмер, RS 4, 161. Trubachev's comments: [См. еще Вайан, Gram. comparée, 1, 16; Графенауэр, Slovenski etnograf, 5, 1952, 237 и сл.; Мошинский, Zasiąg, 92. -- Т.] Pages: 1,181-182

бог II. "черт", укр. богиня "привидение" -- эвфемизмы, связанные с предыдущим словом; см. Зеленин, Табу 2, 98.

богаде́льня "дом призрения бедных", производное от церк.-слав. бога дѣля "бога ради". Ср. др.-русск. богадѣльныи "pro Deo institutus vel curatus, основанный в религиозно-благотворительных целях"; см. Срезн. I, 125 и сл. Ср. сербохорв. богара́дити "просить милостыню", от бога ради; см. Ягич, AfslPh 30, 458 и сл.

бога́тый, укр. бага́тий (из *богатий), ст.-слав. богатъ, болг. бога́т, сербохорв. бо̀гат, словенск. bogàt, чешск. bohatý, польск. bogaty, в.-луж. bohaty, н.-луж. bogaty. От *bogъ "бог" или *bogъ "достояние, доля" в *sъbožьje "хлеб в зерне", укр. збíжжя, польск. zboże "хлеб в зерне", раньше "богатство", чешск. zboží "состояние"; ср. еще убо́гий. Согласно В. Шульце (KZ 45, 190 = Kl. Schriften 469), образовано аналогично лат. fortunātus, т. е. "хранимый богами". Он ссылается на лат. dīves "богатый" (образовано, как pedes, eques). Ср. др.-инд. bhágas "достояние, счастье, доля; наделяющий, господин", авест. baɣa- "господин, бог", алб. bagëtí, гег. baktí "скот, тягловые животные" и т. д.; см. В. Шульце, там же; Бернекер 1, 67; Брюкнер 84; Траутман, BSW 23; Иокль, Stud. 5 и сл. Лит. bagótas, латышск. bagâts "богатый", заимств. из слав. (М. -- Э. 1, 249), вопреки Траутману (там же), который предполагает здесь родство.

богаты́рь, укр. богати́р, др.-русск. богатырь (Ипатьевск. и др.), польск. bohater, bohatyr, стар. bohaterz (в грам.). Вторично образовано укр. багати́р, белор. багаты́р "богатей, богач" от бога́тый; см. Брандт, РФВ 21, 210. Заимств. из др.-тюрк. *baɣatur (откуда и венг. bátor "смелый"), дунайско-булг. βαγάτουρ, тур., чагат. batur "смелый, военачальник", шор. paɣattyr "герой", монг. bagatur, калм. bātr̥; см. Гомбоц 41; Рамстедт, KWb. 38; Бернекер 1, 66; Маркварт, Chronol. 40; Банг, KSz 18, 119; Mi. TEl. 1, 254, Доп. 1, 9; 2, 80. Объяснение вост. слов из ир. *baɣapuʮra- (Локоч 15) весьма сомнительно.

бога́тье I. "свежий хлеб (из зерна нового урожая)", см. бога́тый и sъbožьje.

бога́тье II. "огонь, тлеющий под золой", см. бага́ть, бага́тье.

богдыха́н -- титул китайского императора, устар. Первая часть -- монг. bogda, калм. bogdo "величество, небесный, святой, император" (Рамстедт, KWb. 49), вторая часть - ẋan.

Боге́мия, устар. Из ср.-лат. Bohemia, Boemia.

богода́нный сын, богода́нная дочка "неродной, приемный (-ая) сын (дочь)" (Мельников), т. е. "данный от бога".

богоми́л -- приверженец ереси, распространившейся в Болгарии в X в., Ряз. Кормч. (Срезн.). Назван по провозвестнику по имени попъ Богомилъ.

богоро́дица -- калька греч. θεοτόκος. Несколько дальше по своему образованию лат. mater dei; см. Брюкнер 34.

бого́т "омут, глубокое место в воде", диал., вологодск., яросл. (Даль), богота́ть "обтекать, клокотать, булькать (о воде)". Но мнению Калимы (80), заимств., но источника он не указывает. Возм., связано как исконнослав. с багно́, нем. Bach "ручей".

бода́й, из бог дай, диал.; употребляется также в качестве ругательства (смол.). Зеленин (Табу 2, 98 и сл.) объяснял его как табуистическое выражение.

бода́ть, бода́ю, боду́, бости́ - то же, укр. боду́, бости́, ст.-слав. бодѫ, бости, аор. басъ, болг. бода́ "бодаю", сербохорв. бо̀де̑м, бо̀сти, словенск. bódem, bósti, чешск. bodu, bůsti, польск. bodę, bość, в.-луж. bodu, bosć. Родственно лит. badaũ, badýti "колоть", bedù, bèsti "копаю", bẽdrė "яма", лат. fodio "копаю, рою", кимр. bedd "sepulcrum", готск. badi "постель", др.-в.-нем. betti "постель"; см. Фик 1, 491; Буга, РФВ 70, 101; Бернекер 1, 66; Траутман, BSW 29; Мейе, MSL 19, 184. Trubachev's comments: [Ср. еще хетт. padda-; см. Махек, LP 7, 1958, стр. 78. -- Т.]

бодмере́я "денежный заем кораблю под залог -- с грузом или без груза", заимств. из голл. bodemerij или нем. Bodmerei -- то же; см. Маценауэр 115; Булич, РФВ 15, 345; Мёлен 36.

бо́дня "кадушка с крышкой", донск. (Миртов)1, воронежск., укр. бо́дня, сербохорв. ба̀дањ, ба́дња, словенск. bǝdǝ̀nj "чан", чешск. bedna, польск. bednia и т. д. Слав. *bъdьnь восходит через герм. (др.-англ. byden, ср.-нж.-н. bodene "чан, бочка", др.-в.-нем. butîn, нов.-в.-нем. Bütte "кадка", откуда фин. putina; см. Сетэлэ, FUF 13, 431) к народнолат. butina, греч.ßυτινη ̇ λάγυνος ἤ ἀμίς, Ταραντῖνοι (Гесихий). Бернекер (1, 106) объясняет русск. слово как заимств. из укр.; см. также Уленбек, AfslPh 15, 484; Хольтхаузен Aengl. Wb. 39; Торп 275. Editorial comments: 1 Ссылка на Миртова приведена, видимо, ошибочно, поскольку это слово встречается не у Миртова, а у Даля. -- Прим. ред.

бодра́н -- растение "Heracleum, борщевник", диал., заимств. из чув. potran, polDǝ^ran "акант, борщевник, медвежья лапа", тат. baltyrɣan; см. Рясянен, FUF 29, 195.

бо́дрый, укр. бо́дрий, сербохорв. ба̏дар "бойкий, живой", ст.-слав. бдъръ πρόθυμος' (Син. Пс.), бъждрь (Супр.). К бдеть. Родственно лит. budrùs "бодрый" (откуда собств. Budrys -- у Мицкевича), авест. zaēni-buđra- "бдительный, усердный"; см. Фик, KZ 22, 380; Бернекер 1, 105 и сл.; Мейе, Et. 114. Далее ср. буди́ть, блюсти́.

божни́ца 1. "церковка, часовня", 2. "языческий храм", др.-русск. божьница. От бог, ср. готск. gudhûs "иудейский храм", др.-исл. godahûs "языческий храм", которые образованы под влиянием греч. κυριακόν; см. Кречмер 39, 539 и сл.; см. также Миккола, M[é]m. Soc. Neophilol. 7, 271.

бо́жья "болезнь", диал., казанск. Эвфемизм вместо бо́жья боле́знь; см. Хаверс 94.

бо́жья коровка -- насекомое "Coccinella", от бог; ср. нем. Gotteskälblein, Herrgottskühlein, Gotteskühlein, фин. jumalanlehmä и др.; см. Потт, KZ 4, 173 и сл.; Вилькуна, FUF 24, 200 и сл.; Гримм 4, 1, 79.

боз "Sambucus, бузина", укр. боз, болг. бъз, сербохорв. баз м., ба́за ж., бзо́ва, зо́ва (из *бъзова), словенск. bǝ̀z (род. п. bǝzà, чешск. bez (род. п. bza, польск. bez (род. п. bzu "сирень", в.-луж. bóz, н.-луж. bez, baz. Другая ступень вокализма: бузина́. Обычно праслав. *bъzъ относят к названию бука: лат. fāgus, др.-исл. bók, греч. φηγός, дор. φᾶγός "дуб", с которыми также сравнивается курд. būz "вяз", нов.-исл. beyki "бук" (*baukia-); см. Бартоломэ, IF 9, 271; Остхоф, ВВ 29, 249 и сл.; Бернекер 1, 111; Хоопс, Waldb. 126. Trubachev's comments: [См. еще Рудницкий, BPTJ, 15, 1956, стр. 127 и сл. -- Т.] Pages: 1,184-185

бознакада́шный "очень старый", бознатькада́шный -- то же, воронежск., ЖСт., 15, 1, 109. Из выражения бог зна(еть) когда.

бой, укр. бiй (род. п. бо́ю, ст.-слав. оубои "убийство", церк.-слав. бои "бой", болг. бой, сербохорв. бо̑j, словенск. bòj, чешск. boj, польск. bój. Связано отношением чередования гласных с бить, бью.

бо́йко род. п. е́ли, ёлка, укр. єль, ïль, яль [яли́нка "ёлка". -- Т.], церк.-слав. ѥла ἐλάτη, болг. ела́, сербохорв. jе́лa, словенск. ję^l (род. п. jelȋ, др.-чешск. jedla, чешск. jedle ж. "пихта", словацк. jedl'a, польск. jodɫa, в.-луж. jědla, н.-луж. jedɫa.

бойко́т, из англ. to boycott "бойкотировать" (ср. нем. Boykott) от имени капитана Джеймса Бойкота, впервые ставшего жертвой этой меры (1880 г.); см. Клюге-Гётце 72; Преобр. 1, 34.

бойкоти́ровать, из франц. boycotter, производного от предыдущего слова или от нем. boykottieren.

бок, род. п. бо́ка, укр. бiк, бо́ку, белор. бок, русск.-церк.-слав. бокъ πλευρόν, сербохорв. бо̑к (род. п. бо̏ка, чешск. bok, польск. bok, в.-луж. bok, н.-луж. bok. Возм., родственно исходному знач. "ребро" -- лат. baculum "палка, посох", греч. βάκτρον "жезл, скипетр", ирл. bac, др.-ирл. bacc (из *bakn-) "крюк, клюка"; см. Цупица, KZ 36, 234; Бернекер 1, 68 и сл. Напротив, Младенов (40) сравнивает англ. back "спина", шв. backe "возвышенность, гора"; иначе Ельквист 45. Невозможно заимствование из герм.; ср. др.-в.-нем. bah, др.-англ. bæc "спина" (ср. Хирт, РВВ 23, 331); этому противоречит знач. слав. слова (Преобр. 1, 34). Неправдоподобно также предположение Соболевского ("Slavia", 5, 441) о первонач. знач. бок "яма, впадина".

бока́л, редко покал (при Петре I); см. Смирнов 230. Последнее из нем. Pokal, в то время как первое из франц. bocal или ит. boccale, см. Преобр. 1, 34; Брюкнер 35.

бока́лда, бока́лдина "яма, дорожная выбоина, колдобина". Соболевский ("Slavia", 5, 441) связывал с бок. По моему мнению, тождественно бака́лда (см. выше).

бокс, бо́ксать "боксировать"; боксер, по-видимому, из франц. boxe "бокс" и boxeur "боксер", которые происходят из англ. to box и т. д.; см. Доза 106. В русском ассоциируется с бок, напр., в бок-с.; см. Савинов, РФВ 21, 32.

болва́н, др.-русск. бълванъ, укр. бовва́н "массивная глыба неопределенных очертаний, идол, болван", белор. балва́н "деревянный столб в углу печи, столб, свая", ср.-болг. балванъ (XIII в.) "изваяние" (Mi. LP. 11), сербохорв. ба̀лван "идол, брус", словенск. balvȃn "идол, бревно, глыба", bolvȃn "идол, глыба", чешск. balvan "ком, глыба", польск. baɫwan "большой камень, обломок скалы, глыба". Определение исходной формы затруднительно: *bъlvanъ, *bal(ъ)vanъ. Ильинский (ИОРЯС 24, 1, 115) предполагает здесь чередование, но balvanъ могло также возникнуть в отдельных языках в результате ассимиляции гласных из *bъlvanъ (ср. *bolvanъ). Тот же ученый предполагает родство с др.-исл. bulr, bolr "ствол дерева, туловище", ср.-в.-нем. bole "доска", нов.-в.-нем. Bohle "брус", далее - с нов.-в.-нем. Balken "балка, бревно"; ср. еще Торп 266. Столь же ненадежно сравнение с готск. balwawēsei "злость", balwjan "мучить", греч. φῆλος, φηλός "обманчивый", ἀποφώλιος "ничтожный"; см. Прельвиц 487; Мерингер, IF 17, 159; 21, 296 и сл.; против см. Бернекер 1, 41. Гораздо вероятнее мысль о заимств. из тюрк.: Мелиоранский (ИОРЯС 7, 2, 280 и сл.; 10, 2, 68 и сл.) предполагает др.-тюрк. *balvan из др.-тюрк. balbal "надгробный камень, памятник" (орхонск. надписи), которое происходит из кит. Корш (AfslPh 8, 651; ИОРЯС 8, 4, 2 и сл.; 11, 1, 266 и сл.) исходит из казах. palvan, balvan "борец, силач, герой", тур. pählivan, народн. pählävan -- то же, вост.-тюрк., тар., узб. palvan -- то же (Радлов 4, 1168 и сл.), которое заимств. из перс. pählivân "герой, борец". Мелиоранский (там же) возражает против этого объяснения, указывая, что знач. "дурак, болван" не могло развиться из "борец", "герой". Точно так же оспаривает он возможность b в казах. palvan. Старая этимология болван < тюрк. balaban "большой, толстый" (Mi. ТЕl., Доп. 1, 10; 2, 81) также оспаривается Мелиоранским (там же); см. еще Ягич, AfslPh 30, 458; Гомбоц 211. Из русск. заимств. лит. bulvõnas "идол", латышск. bul̃vāns "манок (в виде птицы)"; см. М. -- Э. 1, 349; Буга, РФВ 67, 234. Совершенно авантюристичны попытки Шёльда (Lw. St. 12 и сл.) произвести слав. слова через посредство шв. bulván "соломенное чучело", диал. нем. Balbáhn из ирл. balbán "соломенное чучело". Мнимые перечисленные посредники в герм. языках заимств. из вост. языков. Брандт (РФВ 21, 205) напрасно отделяет белор. балва́н "дурак" от перечисленных выше слав. слов, производя его из *балованъ от баловати. Trubachev's comments: [См. еще Детерс, IF 61, 1954, стр. 329. -- Т.] Pages: 1,186-187

бо́лверк "больверк, бастион", со времени Петра I (см. Смирнов 62), из нем. BoIIwerk -- то же.

болга́рин 1. "болгарин-славянин", 2. "представитель тюрк. народов -- волжских булгар и дунайских булгар", церк.-слав. блъгаринъ, болг. бъ́лгарин, сербохорв. бу̏гарин, ср.-греч. βούλγαροι (уже Никиф. Григорас; см. Моравчик, UJb. 10, 68). Это название являлось первонач. тюрк. племенным именем, др.-тюрк. bulɣar "смешанного происхождения, метис" от bulɣamak "мешать"; см. Томашек, Zschr. österr. Gymn., 1872, 156; 1877, 683; Паули -- Виссова 3, 1040; Немет, Symb. Rozwadowski 2, 219; Младенов, RES 1, 44. Ошибочны были попытки Шишманова (KSz 4, 47 и сл.) и СбНУ (16 -- 17, 505 и сл.) объяснить это название от Во́лга. Столь же неудачна попытка Дечева (ZONF 2, 198 и сл.) рассматривать его как герм. название и, предполагая исходное знач. "борец", сравнивать его с нем. balgen "драться, бороться". От этого [тюрк.] народа произошло местн. н. Болга́ры (на Волге, южнее Казани), араб. Bulgar, Burgar (Масуди); см. Вихман, Tschuw. Lehnw. 143.

Бо́лград -- город в УССР [на территории бывш. Бессарабии. -- Ред.]; был основан как болг. поселение в 1819 г. От ст.-слав. болии "большой", болг. диал. бо́ле "лучше" и град; см. Унбегаун, RES 16, 74. Trubachev's comments: [Скорее букв. "город болгар", см. Унбегаун, BSL 48, 1952, стр. 96. -- Т.]

бо́лдырь I. "ребенок от брака русского с лопаркой или самоедкой [саамкой]", арханг. (Подв.), с 1495 г.; см. Соболевский, РФВ 71, 445. Темное слово. Ср. калм. baldr̥ "ублюдок, незаконнорожденный" (Рамстедт, KWb. 30). Вопреки Горяеву (Доп. 1,4), не связано с блуд.

бо́лдырь II. "плетеная из хвороста и обмазанная глиной дымовая труба, выведенная из сеней", курск. (Даль). По Рясянену (FUF 26, 136), заимств. из чув. pǝldǝr "пристройка при хижине", pǝI "дымоход". См. булдырь.

бо́лее, см. большо́й.

болива́р "мужская шляпа с широкими полями" (Пушкин и др.). Из франц. bolivar -- то же, по имени основателя незави- симых государств Боливии и Колумбии Боливара (ум. в 1830 г.); см. Гамильшег, EW 119. Pages: 1,187-188

болку́н "упряжка волов", оренб. (РФВ 56, 242), из об- и волоку́?

бо́лмат "говорун", смол. (Добровольский), скорее от болта́ть, чем заимств. из польск. baɫomęt.

бо́ловье "рой комаров", арханг. Ошибочно сравнение Ильинского (ИОРЯС 24, 1, 116 и сл.) с болва́н.

бо́лого "благо", нар. "хорошо", местн. н. Болого́е, нар. бо́лозе "хорошо" (из *болозѣ); церк.-слав. заимств.: благо́й, бла́го; ср. укр. бо́лого, ст.-слав. благъ, болг. благо́ "еда, запретная во время поста", сербохорв. бла̑г "благой, хороший", бла̑го "имущество; деньги; домашний скот", словенск. blȃg "благородный", blagȏ "имущество; скот", чешск. blahý "блаженный", blaho, blaze "хорошо", польск. bɫogi "блаженный, приятный", н.-луж. bɫožki "блаженный". Вероятно, родственно авест. bǝrǝǰayeiti "призывает, поклоняется", bǝrǝẋđa- "желанный, дорогой, ценный", bǝrǝg- ж. "религиозный обычай, обряд", др.-инд. bŕ̥haspátiḥ "господин молитвы"; см. Фик 1, 94; Бернекер 1, 69. Затронутая наряду с этим Бернекером (там же) связь арийских слов с берегу́ (Мерингер, IF 18, 262) менее вероятна. Следует отказаться ввиду фонетических трудностей также от сопоставления бо́лого и большо́й, ст.-слав. болии; см. Вайян, RES 9, 7. Если бы можно было предположить для слав. *bolgъ знач. "прекрасный, лучезарный", то мы могли бы допустить родство с лат. fulgor, flagrō "горю, пылаю, накаляюсь", которое сопоставляется с др.-инд. bhárgas "лучезарный блеск", bhŕ̥gavas мн. "полубожества -- воплощения молнии", греч. φλέγω "горю"; см. Вальде -- Гофман 510, также Траутман, GGA, 1911, 245.

бо́лозень, -зня м. "мозоль, шишка". По Бернекеру (1, 70), связано с бо́лозно. Ненадежно сравнение Торбьёрнссона (1, 74) с др.-инд. bárjahas "вымя", barjahyám ср. р. "сосок"; ср. Бернекер 1, 70; Перссон 849.

бо́лозно "толстая доска", олонецк., каш. bɫozno "перекладина, соединяющая полозья". Согласно Бернекеру (1, 70 и сл.) и Траутману (BSW 25 и сл.), сюда же относится сербохорв. бла̀зина "подушка, перина", словенск. blazína "стропило, перекладина в санях, подушка, матрац, перина". Родственно лит. balžíena "поперечный брус в бороне", др.-прусск. balsinis "подушка", латышск. bàlziens "грядиль плуга, копыл саней", др.-исл. bjalki "брус", далее -- греч. φάλαγψ "клин, брус", др.-инд. bhuríjāu дв. ч. "плечи дышла"; см. Торбьёрнссон 1, 73; Уленбек, Aind. Wb. 203; Цупица, GG 196; Бернекер 1, 70 и сл. (где также др. сравнения). Pages: 1,188-189

бо́лок, болк "челнообразные крытые сани с единственным широким полозом" (на Белом море), арханг., сиб. Согласно Калиме (FUF Anz. 23, 248 и сл.), заимств. из саам. к. pulhke "крытые сани", саам. норв. bulkke, bulke -- то же, ср. фин. pulkka "саамские сани"; см. также Калима 189. Объяснение из *об-волок, т. е. путем переразложения (Ильинский, PF 11, 192), невероятно хотя бы потому, что это слово известно только на севере России.

бо́локи "облака", орл., калужск., белор. болоки -- то же. Сюда же болочно "облачно, пасмурно", болока́ть "окутывать, одевать", вост.-русск., из *ob-volk-; см. о́блако, волоку́ (Ильинский, PF 11, 192 и сл.; Преобр. 1, 629; Вайан, RES 22, 9).

болона́ "нарост на дереве", бо́лонь "верхний слой, мягкая кора дерева", укр. боло́на "пленка, кожица", белор. боло́на, словенск. blána "пленка, пергамент", чешск. blána "кожа", польск. bɫona "пленка, тонкая кожица", диал. "оконное стекло". Родственно греч. φολίς "чешуя", φελλός ̇ φλοιός δένδρου καὶ ψύλον ἐλαφρόν (Гесихий); см. Лагеркранц у Торбьёрнссона 1, 71; Сольмсен, AfsfPh, 24, 579; Бернекер 1, 69 и сл. Русск. слово отличается по ударению от лит. bálnas "белый" (о волах, лошадях) и bálnis "вол с белой спиной, лошадь белой масти"; см. Траутман, BSW 25. Ср. также русск. диал. болоно, болонья "опухоль на теле", череповецк., новгор.; ЖСт., 1893, No 3, стр. 376.

боло́нка -- порода собак (Крылов, Чехов и др.), букв. "собака из Болоньи (в Италии)"; ср. нем. Bologneser Hündlein (1715 г.); см. Клюге-Гётце 541.

болонь ж., болонье "поемный луг, низина", укр. боло́нє\, боло́ня "равнина, пастбище, выгон", белор. боло́на "открытое пространство перед деревней", болг. блана́ "ровное место, лужайка, глыба", чешск. blana "луг, общинный выгон", польск. bɫonie ср. р., bɫoń ж. р., bɫonia "пастбище, выгон", в.-луж. bɫóńk "лужайка", н.-луж. bɫomje "лужайка, луг". По Фортунатову (AfslPh 4, 579), связано с боло́то, лит. báltas "белый", также лит. bálnas "белый", bálnis "вол с белой спиной", "белая лошадь"; см. Буга у Траутмана, BSW 25, где это слово сопоставляется с белый и родственными. Ср. биль.

бо́лосно "облачно, пасмурно", болоси́на "облако". Едва ли связано чередованием гласных с бе́лый, как полагает Ильин- ский (PF 11, 193). Ср. русск. беле́сый. Скорее из бо́лочно от бо́локи. Pages: 1,189-190

боло́то, укр. боло́то, белор. боло́то, ст.-слав. блато λίμνη, болг. бла́то, сербохорв. бла̏то, словенск. bláto, чешск. bláto, польск. bɫoto "грязь, трясина", в.-луж. bɫóto "грязь, тина", н.-луж. bɫoto "заболоченный лес, грязь". Родственно лит. báltas "белый", др.-прусск. местн. н. Rythabalt (Буга, РФВ 67, 232), алб. baltë "тина, болото, глина, земля" -- иллирийского происхождения: сев.-ит. palta, ломб. palta, пьемонтск. pauta; см. Г. Майер, Alb. Wb. 25; ВВ 19, 155; Ngr. Stud. 2, 64. Знач. "белый" и "болото", ср. с русск. бель, польск. biel; см. Фортунатов, ВВ 4, 579; В. Шульце, Kl. Schriften 111 (=Sitzber. Preuss. Akad., 1910, стр. 787). Сомнения Бернекера (1, 70) неоправданны. Сюда же, далее, бе́лый; см. Траутман, BSW 25, в то время как нидерл. peel из *pali-, др.-в.-нем. pfuol, англ. pool "лужа", др.-инд. jam-bālas "болото, тина" следует отделить, вопреки Уленбеку (РВВ 17, 439 и сл.) и Бернекеру (1, 70).

болт, раньше боут (Бринк) (1710 г.); см. Смирнов 64. Ср. польск. beɫt "болт". Заимств. из нж.-нем. bolt(e) или голл. bout -- то же; см. Маценауэр 115 и сл.; Преобр. 1, 35; Корбут 402, 457; Горяев, ЭС 23. Едва ли можно отрывать от него русск. болт "шест для ботанья рыбы" (на Чудском озере), которое Бернекер (1, 118) возводит как исконнослав. к *bьlt-; см. болта́ть.

болта́ть, укр. бовта́ти "болтать", польск. beɫtać "мутить воду, болтать". Звукоподражательная праслав. основа *bьlt-. Ср. нов.-в.-нем. poltern "стучать", поздне-ср.-в.-нем. buldern, ср.-нж.-н. bulderen, норв., дат. buldre, лит. bìldu, bildė́ti "издавать гулкий звук, стучать", bildinu, bildinti "стучать, греметь"; см. Бернекер 1, 118; Ягич, AfslPh 3, 100; Клюге-Гётце 452. Однако вполне возможно, что здесь представлены два различных корня, потому что болта́ть "говорить" может быть родственно балабо́лить, чешск. blb, blblati, которые вместе с лит. balbatúoti "болтать, лепетать, бормотать", balbatà "болтун", balbė́ti "болтать", лат. balbus и т. д. восходят к и.-е. b- (ср. Буга, РФВ 70, 101), но ср. также на болхарь, тогда как болта́ть "сотрясать" вместе с др.-исл. bella, ball "толкать, попадать", шв. bulta "бить, стучать" (возм., также лат. fullo "сукновал"; см. Ельквист 111 и сл.; Петерссон, Glotta, 4, 295) указывает на и.-е. bh; см. И. Шмидт, Vok. 2, 18; Маценауэр, LF 7, 11.

болха́рь "большой колокольчик". Согласно Шахматову (ИОРЯС 7, 2, 339), связано с польск. beɫch "водоворот". Сомнительно. Ср. лит. bal^sas "голос", др.-прусск. billīt "сказать, говорить", лит. bìlstų, bìlti "заговорить", bilóti "говорить", др.-исл. bylja "греметь", belja "реветь" (из *buljan и *baljan); см. Фик у Траутмана, BSW 25. Pages: 1,190-191

боль ж., укр. бiль (род. п. болю -- то же, ст.-слав. боль ἀσθένεια (Cynp.), сербохорв. бо̑л м., словенск. bȏɫ м. Сюда же боле́ть, укр. болíти, ст.-слав. болѣти, болг. боле́я, сербохорв. бо̀љети, словенск. boljéti, чешск. boleti, польск. boleć, в.-луж. bolić, boleć, н.-луж. bóleś. Родственно др.-в.-нем. balo "пагуба, зло", др.-исл. bǫl, др.-англ. bealu, готск. balwawesei "злость", balwjan "мучить"; см. И. Шмидт, КZ 32, 342; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 17; Смешек, Mat. i Р. 4, 393 и сл.; Младенов 40; Торп 268 и сл.; против см. Бернекер 1, 71 и сл. Отнюдь не заимств. из герм., вопреки Хирту, РВВ 23, 331. Неубедительна попытка Вайана (RES 22, 40) связать bolěti с bolьjь (см. бо́лее, большо́й). Trubachev's comments: [Ср. еще Трубачев, ВСЯ, 3, 1958, стр. 124 и сл. -- Т.]

большо́й, сравн. степ. бо́льший, укр. бíльший, ст.-слав. бол^ии м., бол^ьши ж., болѥ, болг. бо́ле "больше", сербохорв. бо̏љи "лучший", словенск. bȯ̑lje "лучше", чешск. только Boleslav, польск. Bolesɫaw. Родственно др.-инд. bálīyān "сильнее", báliṣṭhas "самый сильный", bálam "сила", греч. βελτίων, βέλτερος, βέλτατος, βέλτιστος "лучше, лучший", лат. dē-bilis "слабый, немощный", нж.-нем., сев.-фриз. pal, pall "крепкий, тугой, жесткий"; см. Остхоф, IF 6, 11 и сл.; Бернекер 1, 72; Торп 218. Trubachev's comments: [О дальнейших связях и.-е. слов см. еще Тиме, "Language", 31, 1955, стр. 445 и сл. -- Т.]

бом "шлагбаум, запор гавани, труднопроходимая теснина", раньше боны мн. ч. "запор гавани", со времени Петра I; см. Смирнов 63. Заимств. из голл. boom -- то же; см. Мёлен 40 и Акад. Сл. 1, 242. Но ср. бон.

бо́мба, с 1688 г., см. Христиани 35. Возм., заимств. через польск. bomba (Смирнов 62) или нем. Bombe из ит. bomba; франц. bombe; первонач. "жужжащий снаряд" -- от лат. bombus, греч. βόμβος "жужжание"; см. Клюге-Гётце 69.

бомбардирова́ть, со времени Петра I, см. Смирнов 62. Тогда же бомбардир "бомбометатель". Из нем. bombardieren (ср. Bombardier) или франц. bombardier.

бомба́ст "писчая бумага; шелковая ткань", через. нем. Bombast из англ. bombast "хлопчатобумажная ткань, вата; напыщенность", которое восходит к франц. bombasin "бумазея", Преобр. 1, 36; Клюге-Гётце 69.

бомбаци́н "шелковая ткань" (Мельников), бомбици́на -- то же; заимств. из нем. Bombyzin или из его источника -- лат. bombycinum : греч. βόμβυξ; см. Горяев, ЭС 23.

бомбо́шка "конфета, сладости", из франц. bonbon -- то же, удвоение основы bon "хороший" в детской речи; см. Гамильшег, EW 120.

бон "запор гавани" [плавучий настил на бревнах, понтонах]. Маценауэр (116) дает знач. "свайное сооружение" и объясняет это слово из нж.-нем. buhn, нидерл. beun, связанных с нов.-в.-нем. Bühne "подмостки, эстрада, сцена". Я не вижу у бон знач., отличных от бом, и поэтому считаю более вероятным объяснение, приводимое на бом. См. еще Акад. Сл. I, 242.

бо́нга "небольшое лесное озеро", олонецк., петрозав., "глубокое место в реке, омут", вытегр. (Кулик.) Из олонецк. voṅka (род. п. voṅgan "залив", фин. vonkka "омут"; см. Калима 80 и RS 5, 82, где отвергается этимология Погодина из фин. panki "ведро, бадья, кадка".

бо́ндарь, укр. бо́ндар, бо́днар, белор. бо́ндар, польск. bednarz, чешск. bednář, в.-луж. bětnaŕ. Производное от бо́дня "кадка, бочка" (см.), которое восходит к *bъdьńa / *bъdьnь < герм. *budin-, ср. нов.-нем.-н. Bütte "кадка" или заимств. через польск. bednarz из ср.-в.-нем. bütenaere "бондарь, бочар" (ср. Корбут 488). В в.-луж. представлено самостоятельное заимств. из нем.; см. Бернекер 1, 106. Менее вероятно возведение к нем. (Fass)binder "бондарь, бочар" (см. Брандт, РФВ 21, 212; Акад. Сл. I, 242), при котором пришлось бы допустить влияние формы бо́чка.

бо́нза, бонз "китайский или японский священник", из франц. bonze -- то же, которое восходит через порт. bonzo к яп. bonsō "буддийский священник"; см. Клюге-Гётце 69.

бонмоти́ст "остряк" (Гоголь). Из франц. bon mot "острота, шутка".

бо́нна, через нем. Bonne или прямо из франц. bonne.

бор I. "сбор, налог". Также многочисленные производные: сбор, убо́р и т. д. Связано чередованием гласных с беру́, брать. Родственно лит. bãras "часть поля, которая скашивается за раз", латышск. uzbars "излишек", др.-инд. bháras м. "прибыль, награда, добыча, борьба", греч. φόρος "налог", алб. barë "тяжесть, груз"; см. Траутман, BSW 31; Уленбек, Aind. Wb. 196, особенно Мейе, Et. 215 и сл.

бор II. (род. п. бо́ра "хвойный, сосновый лес", укр. бiр (род. п. бо́ру, русск.-церк.-слав. боръ (по-видимому, основа на -у), ср.-болг. собир. боровие, болг. бор "сосна", сербохорв. бо̑р (род. п. бо̏ра "сосна", словенск. bȯ̑r "сосна", чешск. bor "сосновый лес", польск. bór (род. п. boru "лес", в.-луж., стар. bór. Родственно др.-исл. bǫrr, др.-англ. bearu (род. п. bear(wes) "лес", др.-исл. barr "еловая игла", а также др.-инд. bhr̥ṣṭíṣ "острие"; см. Лёве, РВВ 60, 162; Шрадер, ВВ 15, 287; Врюкнер, AfslPh 39, 4; 42, 139; Траутман, BSW 26 и сл.; Хоопс, Waldb. 362. Брюкнер (там же) пытается установить родство со слав. bara "болото". Нет основания говорить о заимств. из герм., вопреки Хирту (РВВ 23, 331), Пайскеру (59) и Бернекеру (1, 76); см. против -- Перссон 22; Кипарский 61 и сл.

бор III. -- разновидность проса "Panicum miliaceum"; "Milium effusum" ("бор раскидистый"), укр. бор (род. п. бру -- то же, сербохорв. ба̑р, словенск. bȃr, чешск. ber (род. п. bru, польск. ber (род. п. bra "фенхель", в.-луж. bor, н.-луж. ber, праслав. *bъrъ. Бернекер (1, 110) предполагает родство с к. *bher- в борона́ и в предыдущем слове.

бор IV. "кладбище", арханг., новгор., возм., связано с забо́р.

бора́ "буря, ветер ураганной силы", Вост. Причерноморье, Кубань. Заимств. через тур. bora "сильный ураган" из нов.-греч. μπόρα или ит. bora -- источника всех этих слов; см. Г. Майер, Türk. St. 1, 74; Neugr. St. 4, 61.

бора́га или бора́ч "воловик", сербохорв. бо̀ра̑ч -- то же, словенск. borága, buráza -- то же, чешск. borák, borág, польск. borak, borag. Вероятно, через польск. заимств. из ср.-лат. borāgo. Форма на -ч, возм., под влиянием нем. Boretsch; ср. Бернекер 1, 72.

бора́йдать "сердиться, ворчать", онежск. (Подв.), бура́йдать - то же, олонецк. См. бурандать.

борда́к "публичный дом". По-видимому, эвфемистическое преобразование слова борде́ль -- то же, из нем. Bordell или франц. bordel от ср.-лат. bordellum; см. Карлович 78. Возм., по форме каба́к?

бордо́ - сорт вина, народн. барда́, от франц. местн. н. Bordeaux; см. Савинов, РФВ 21, 28. Отсюда бардо́вый, бурдо́вый; см. выше.

бордю́рка "обрамление, кайма" (Лесков и др.). Из франц. bordure -- то же, от bord "край".

боре́ц, см. боро́ть.

борзо́й "быстрый (о породе собак)", борзый, укр. бо́рзий, ст.-слав. бръзъ ταχύς, болг. бъ́рз, бръз, сербохорв. бр̑з, ж. бр́за, словенск. brz, чешск. brzý, др.-польск. barzo, польск. bardzo "очень", в.-луж. bórzy, н.-луж. bórze "скоро". Далее: белор. борздо "быстро" (XV -- XVI вв.), сербохорв. брздѝца "горный поток", брзи́ца (Ильинский, РФВ 63, 322 и сл.). Родственно лит. burzdùs "подвижный, живой", burzdė́ti "двигаться, махать"; см. Буга, РФВ 65, 313; Педерсен, IF 26, 293; Леви, IF 32, 159; 40, 422; Траутман, BSW 40. Родство с бу́ря (Ильинский, там же) сомнительно в высшей степени. Далее, сюда же, возм., лат. brevis, греч. βραχύς; см. Махек, KZ 64, 264 и сл.; Иоханссон, KZ 30, 444; Младенов 46; сомнения по этому поводу см. у Бернекера 1, 110. Напротив, от них следует отделить лат. fortis, др.-лат. forctis "храбрый", вопреки Сольмсену, KZ 37, 575; см. Бернекер 1, 110; Перссон 52 и сл.

Бори́с -- имя собств. м. р., др.-русск. Борисъ (Пов. врем. лет; Житие Бориса и Глеба и др.), обычно связывается с именем др.-болг. вождя Βόγορις, Βώγωρις, Βορίσης, крещенного в 864 г. Последнее -- из монг. bogori "маленький"; см. Томашек, Паули -- Виссова 3, 1044; Zschr. f. österr. Gymn., 1877, стр. 685; Брюкнер 36. Напротив, Соболевский (ЖСт., 1893, 4, 445) и Маретич (LF 15, 153) усматривают в Борис уменьш. форму от Бориславъ; ср. Боримъ от Боримиръ. Русск. святой Борис считается приносящим прибыль, потому что название его дня Боришь день (часто в XVI в.; см. Унбегаун 332 и сл.) созвучно слову бары́ш; см. Савинов, РФВ 21, 37; Калужняцкий, Jagić-Festschrift 508 (с литер.).

Бори́споль -- местн. н. в [бывш.] Полтавск. губ., стар. Борисово Поле; см. Унбегаун, RES 16, 234. Новообразование основано на прилаг. борисопольский, подобно Новгород: нов(о)городский.

борка́н, барка́н, бурка́н "морковь". Отсюда заимств. лит. burkantai, burkunas, латышск. bur̃kãns (Брюкнер, FW 75) и фин. porkkana -- то же (Миккола, Berühr. 91). Это исключительно русск. слово не имеет слав. этимологии. Кипарский (Baltend. 201 и сл.) считает источником прибалт.-нем. Burkan, Burkane, вост.-прусск. Burkan, Borkan, которое, по его мнению, представляет собой монастырско-лат. передачу греч. βράκανα ̇ τὰ ἄγρια λάχανα (Гесихий), что невероятно, поскольку греч. слово является крайне редким, а не распространенным ученым термином.

бо́ркать "толкать, бить", диал. бо́ркнуть, укр. прибо́ркати "обуздать, укротить", сербохорв. бр́кнути "бросить", словенск. bŕkati, br^kam "толкаю, бросаю"; см. Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 336. Сюда же Бернекер (1, 108) относит в качестве звукоподражательных целый ряд омонимичных слав. слов со знач. "шуметь, жужжать, ворчать". Последнее наверняка, а первые возможно родственны лит. bùrkšt -- межд. для шуршащих, щелкающих звуков, burkšnóti "греметь"; см. Лескин 13, 190; Поржезинский, RS 4, 6; Бернекер, там же. См. бу́ркать.


бо́рла I. "грубая хлопчатобумажная ткань", заимств. из исп. borla "кисть (украшение)" (Младенов 116).

бо́рла II. "косуля", см. барло́вый.

бормота́ть, ср. сербохорв. брбо̀тати "вынюхивать", брбо́тати "бить струей", словенск. brbòt "бормотание, клокотание, болтовня", brbotáti "клокотать, бормотать", в.-луж. bórbot "бормотание", bórbotać "бормотать, ворчать". Родственно лит. burbiù, bur̃bti "ворчать, пронзительно свистнуть", bùrbiu, burbė́ti "ворчать, клокотать", burblenù, burblénti "бормотать", birbiù, bir̃bti "ворчать". Звукоподражание, подобно др.-инд. barbaras "заикающийся", греч. βάρβαρος "варвар, говорящий на чужом языке, на äтарабарщине""; см. Траутман, BSW 39 и сл.; Бернекер 1, 107; М. -- Э. 1, 352; Уленбек, Aind. Wb. 187. Ср. еще нем. murmeln "ворчать, роптать", тур. myrylda "ворчать", vyr vyr "докучливость, надоедливость" и др.

бо́ров "кладеный кабан", болг. брав, сербохорв. бра̑в "овцы", диал. "кастрированный кабан, боров", словенск. brȃv, чешск. brav "(мелкий) скот", словацк. brav "боров", польск. browek "откормленный кабан". Родственно др.-в.-нем. barug, barh, др.-исл. bǫrgr, нов.-в.-нем. Borch. Слав. слово восходит к старому собир. имени от основы на -u, расширенной в герм. с помощью -ko; ср. авест. pasuka- "домашнее животное" от pasu- (собир.) "скот"; см. Траутман, BSW 27. Согласно Махеку (KZ 64, 263), связано далее с др.-инд. bhárvati "жует, ест", т. е. "жвачное животное", для чего, однако, отсутствуют доказательства. Для предположения о заимств. из герм. (Хирт, РВВ 23, 331; Кипарский 61) нет основания; против см. Бернекер 1, 75.

борови́нка "поздний сорт яблок с кисловатым, терпким вкусом". По Горяеву (Доп. 1, 4 и сл.), названа по имени туляка Бравина, который вывел этот сорт; ср. Энц. Слов. 5, 28 и сл.

борода́, укр. борода́, ст.-слав. брада γένειον (Супр.), болг. брада́, сербохорв. бра́да, чак. бра̄да̏, словенск. bráda, чешск. brada, польск. broda, каш. barda, broda, в.-луж., н.-луж. broda. Родственно лит. barzdà, латышск. bârzda, bā́rda, др.-прусск. bordus, лат. barba (вместо *farba), др.-в.-нем. bart "борода". Далее, возм., сюда же др.-сакс. bursta "щетина"; см. Траутман, BSW 27, М. -- Э. 1, 273. Совершенно излишни предположения о заимств. лат. и слав. слов из герм. (Педерсен, IF 5, 72), как и германского слова из слав. (Миккола, ÄВ, 52; против -- Фасмер, ZfslPh 15, 453). Подробно см. Бернекер 1, 72 и сл. Следует отметить связь слов борода́тый, польск. brodaty, сербохорв. бра̀дат, лит. barzdótas, лат. barbātus; см. Траутман, там же.

борода́вка, укр. борода́вка, болг. брада́вица, сербохорв. бра̀давица, словенск. bradavíca, чешск. bradavice, польск. brodawka, каш. bardôvka, в.-луж. brodawka, н.-луж. brodajca. Связано с борода́; см. Бернекер 1, 73; Перссон 926. Trubachev's comments: [Слав. *bordavъka, несомненно, происходит из *vordavъka; ср. нем. Warze "бородавка", сюда же русск. ве́ред и т. д. от и.-е. *u̯erdh- "расти"; с борода сближено еще в праслав. эпоху. Ср. Махек, Etym. slovn., 40. - Т.]

бородо́к, -дка́, также бродо́к "зубило, пробойник". Согласно Кнутссону (GL 48) и Тернквист (26 и сл.), заимств. из шв. brodd "шип", др.-шв. brodder -- то же, др.-исл. broddr "острие". В этом случае понятна форма *бродъкъ, которая подверглась народн. этимологии под влиянием борода́. Однако затруднение представляет также разница в знач. Trubachev's comments: [См. еще Тернквист, Scando-Slav., 1, 1954, стр. 23. -- Т.]

борозда́, укр. борозда́, белор. борозна́, болг. бразда́, сербохорв. бра́зда, словенск. brázda, чешск. brázda, польск. brózda, в.-луж. brózda, н.-луж. brozda. Возм., родственно др.-инд. bhr̥ṣṭíṣ "острие, зубец, край", ирл. barr "макушка, верхушка", др.-в.-нем. burst "щетина"; см. Бернекер 1, 75; А. Кун, KZ 11, 372 и сл.; Остхоф, KZ 22, 86 и сл.; Махек, Μνῆμα 418. По мнению Вандриеса (Mél. Boyer, 14), слав. слово родственно лат. ferīre, forāre "сверлить". См. следующее слово.

борона́ "сельскохозяйственное орудие; станок на золотых приисках", укр. борона́, болг. брана́, сербохорв. бра́на, словенск. brána, чешск. brana, польск. brona, bróna, каш. barna, словин. bǻrnă, в.-луж. bróna, н.-луж. brona. Родственно латышск. beȓzt, beržu "тереть, чистить", греч. φαρόω "вспахиваю", φάρω "раскалываю", сюда же, возм., лат. forāre "сверлить", др.-в.-нем. borōn -- то же; ср. Видеман, ВВ 27, 234, но также Бернекер 1, 74; М. -- Э. 1, 280; Педерсен, IF 5, 72 и сл. Сравнение с нов.-перс. bern "борона", откуда Г. Майер хотел даже объяснить слав. слова как заимств. (Alb. Wb. 44), нужно опровергнуть, поскольку перс. слово не является достоверным; см. Хорн, KZ 32, 586; Npers. Et. 47 и сл., вопреки Младенову (43) и Торбьёрнссону (2, 7). Ср. борозда́. Pages: 1,196-197

бо́ронь "борьба, препятствие", стар. (о)борони́ть, оборо́на, укр. борони́ти "защищать", ст.-слав. брань ж. "битва, бой", болг. бра́ня "защищаю, препятствую", сербохорв. бра́нити, бра̑н ж. "бой", словенск. brȃn ж. "защита", чешск. braň "оружие", польск. broń, диал. bróń "оружие", в.-луж. bróń "оборона", н.-луж. broń "оружие"; см. Торбьёрнссон 2, 7 и сл. Родственно лит. barnìs "ссора" (вин. ед. bar̃nį. Далее сюда же боро́ться; см. Бернекер 1, 74; Траутман, BSW 27.

боро́ться, борю́сь, укр. боро́тися, ст.-слав. брати, борѭ, польск. (стар.) bróć się, в.-луж. wobróćso "защищаться", н.-луж. wobrojś -- то же. Родственно лит. bárti, barù "бранить", возвр. "ругаться" (Остен-Сакен, IF 33, 208), латышск. bãrt, bar̨u, др.-исл. beria "бить", beriask "бороться", др.-в.-нем. berjan, ср.-в.-нем. bern "бить, стучать, наступать", лат. ferīo, -īre "бить, рубить, колоть", алб. bie "бью", 2 л. мн. ч. birni; см. Фик 1, 493; Бернекер 1, 76 и сл.; Торп 261; Траутман, BSW 27; М. -- Э. 1, 275; Г. Майер, Alb. Wb. 35. Согласно Мейе (MSL 19, 185), это первонач. атематический глагол.

бо́рошень "одежда, пожитки". Шахматов (ИОРЯС 7, 2, 353) относил к барахло́. Сомнительно.

бо́рошно "ржаная мука", укр. борошно́ "мука", ст.-слав. брашьно τροφή, βρῶμα (Супр., Син. Пс., Клоц.), болг. бра́шно, сербохорв. бра̏шно, словенск. brášno, в.-луж., н.-луж. brošma "праздник тела Христова"; см. Торбьёрнссон 2, 10. Родственно лат. far (род. п. farris "полба, крупа, мука", farīna "мука", готск. barizeins "ячменный", др.-исл. barr, др.-англ. bere "ячмень", далее сюда же латышск. barĩba "питание", baruôt "кормить, откармливать"; см. Педерсен, IF 5, 54; Бернекер 1, 74 и сл.; М. -- Э. 1, 265; Траутман, BSW 27; Мейе, Dial. Ideur. 19.

борошня́ "корзина", смол. (РФВ 62, 211). Связано с предшествующим? Trubachev's comments: [Скорее, связано с чешск. brašna "(Weid)tasche": см. Махек, "Slavia", 23, 1954, стр. 65. -- Т.]

борт в знач. "борт корабля", с 1688 г.; см. Христиани 40; Смирнов 63. Последний допускает заимств. из нем. Bort через посредство польск. bort, что приемлемо для знач. "борт платья", но совершенно неприемлемо для морского термина, источником которого является, по-видимому, голл. boord или нем. Bord; см. Мёлен 40; Христиани 40; Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 17.

борть "лесной улей", укр. борть, чешск. brt ж. и м. "дупло дерева, в котором живут пчелы", польск. barć -- то же. Возм., с исходным знач. "прорезь" родственно лит. bùrtas "жребий", buriù, bùrti "гадаю, колдую", др.-в.-нем. borōn, лат. forāre "сверлить"; см. Миккола, Jagić-Festschrift 362; Эндзелин, ЖМНП, 1910, июль, стр. 200; Потебня, ЖСт., 1891, З, 119 и сл.; Мерингер, IF 16, 160; Zschr. f. österr. Gymn., 1903, 391; Брюкнер 15 и сл.; ср. особенно Готьо, MSL 16, 274; Мейе, Et. 279 и сл.

борщ -- растение "борщевник, Heracleum spondylium"; "похлебка из красной свеклы", укр. борщ, словенск. br̀šč "борщевник, целебная трава", чешск. bršt' растение "медведка", польск. barszcz "борщевник", "похлебка из красной свеклы", в.-луж. baršć "целебная трава", н.-луж. baršć "борщевник"; см. Бернекер 1, 109. Первичное знач. "борщевник"; знач. "похлебка из красной свеклы" явилось в результате переноса названия похлебки, которую раньше варили из борщевника, на новое блюдо; см. Ростафинский у Бернекера 1, там же. Поскольку это растение имеет острые листья, название производят из *bhr̥sti̯o-; ср. латышск. burkšis, burksnis "Aegopodium podagria", по Эндзелину (ЖМНП, 1910, июль, стр. 200), из *bur(k)šḱis < *burstis, др.-инд. bhr̥ṣṭíṣ "зубец, острие, край", др.-в.-нем. burst, др.-исл. bursti м. "метла из жестких волос", нов.-в.-нем. Borste "щетина", Bürste "щетка", ирл. barr "макушка, верхушка", лат. fastīgium (из *farsti-) "верхушка", см. Бернекер 1, там же; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 44; Сольмсен, Beitr. 6; Петр, ВВ 21, 211. Менее вероятно сближение с русск.-церк.-слав. обрьзгнѫти "скиснуть", чешск. břesk "терпкий вкус", польск. brzazg (Махек, LF 63, 129 и сл.) или с сербохорв. бр̑ст "листва", укр. брость "почка" (Потебня, РФВ 4, 216). Это слово также не заимств. из нем. Boretsch "борага" (вопреки Корбуту 402) и не связано с нем. Bär "медведь" и его производными, вопреки Вайану (RES 16, 82).

борю́сь, см. боро́ться.

босма́н "хлеб, приготовляемый для царского двора". См. басма́н. Pages: 1,198-199

Бо́сния, из сербохорв. Босна с суф. -ия, аналогично названиям др. стран.

босо́й, бос, боса́, укр. бо́сий, др.-русск. босъ, болг. бос, сербохорв. бо̑с, bòsa, словенск. bȯ̑s, чешск. bosý, польск. bosy, в.-луж., н.-луж. bosy. Родственно лит. bãsas, ж. basà, латышск. bass, ж. basa, др.-в.-нем., ср.-в.-нем. bar "босой", др.-исл. berr, арм. bokΏ "босой"; см. Бартоломэ, Stud. 2, 13; Хюбшман 430; Педерсен, IF 5, 46; Лиден, Arm. Stud. 113 и сл.; Траутман, BSW 28. Ср. еще босый "серый".

Боспо́р, Босфо́р -- новые заимств. из ср.-лат. Bosporus, Bosphorus (Иордан и др.). Напротив, Воспо́р заимств. прямо из ср.-греч. Βόσπορος, первонач. "скотий брод", затем вообще "узкий пролив"; см. Кречмер; Glotta, 27, 29.

бости́, см. бода́ть.

босто́н "игра в карты" (Крылов, Пушкин), из франц. boston -- то же (XVIII в.), по названию города Бостон; см. Гамильшег, EW 123.

бо́стро́к "безрукавка", впервые в Морск. уставе 1720 г.; см. Смирнов 63. Позднее также бастро́г, бостро́г, бо́стрик, бостра́к и во́стрик, вострю́к. Заимств. из голл. borstrok "куртка, фуфайка"; см. Маценауэр 116; Уленбек, РВВ 19, 517; Мёлен 42; Горяев, ЭС 25. Ошибочно объяснение из нем. Bastrock или Bootsrock, против которого см. Уленбек, там же.

босый волк "серый волк" ржевск., опоч., босо́й волк, севск.; см. Преобр. 1, 55. Др.-русск. босый, босовъ -- эпитеты волка. Ср. Босой Волк -- фам. одного моск. рода (XVI в.), позднее Босоволковы, укр. бо́сий "белоногий"; см. Соболевский, ИОРЯС 2, 185. По мнению Гордлевского (ОЛЯ 6, 320 и сл.), это калька тюрк. boz kurt или boz börü, которое связано с верой в оборотней. Волк -- тотемное животное у тюрок. Первонач. "священный волк", тюрк. boz, bos "серый, сизый". Изменение др.-русск. слова в бусый Гордлевский (там же) считает необязательным, вопреки Бернекеру (1, 104). Точку зрения Мелиоранского (ИОРЯС 7, 2, 284 и сл.) и Корша (ИОРЯС 8, 4, 33 и сл.) можно в соответствии с этим считать устаревшей.

бот I. "одномачтовый парусник", уже в первой половине XVII н., чаще с 1700 г. (Петр I, Ф. Прокопович и др.); см. Христиани 38; Смирнов 64. Поскольку судно Петра I называлось бот аглинской, Круазе ван дер Коп (ИОРЯС 15, 4, 9), Брюкнер (KZ 48, 162) и Эл. Майер (ZfslPh 5, 144 и сл.) производят это слово из англ. boat "лодка". Следует, од- нако, учесть, что учитель Петра Тиммерман был выходцем из Гамбурга, поэтому источником могли быть также нж.-нем., голл. boot; см. Христиани 38; Мёлен 41; Брандт, РФВ 21, 206. Pages: 1,199-200

бот II. "вид обуви", см. бо́ты, боти́нки.

бот III. "шест для ботания рыбы", диал. "приспособление для пугания рыбы у рыбаков Чудского озера". Сюда же бо́тать "болтать, громыхать, загонять рыбу в сети, звенеть", бо́тало "рыбацкий шест для ботанья рыбы", бо́тькать "стучать", ботня́ "тревога, переполох". Другая ступень чередования: др.-русск. батати "бить"; см. Срезн. I, 45. Едва ли сюда имеет отношение забо́та, укр. забо́та, вопреки Бернекеру 1, 78. См. забо́та. По-видимому, связано чередованием гласных с бат, бато́г. Ср. еще ит. battere, лат. batuere; см. Маценауэр 127; Бернекер 1, там же; Вальде -- Гофм. 99; Mi. EW 8; Ильинский, PF 13, 498; Брандт, РФВ 21, 206.

бота́ника, возм., через нем. Botanik (с XVII в.) из лат. botanica; греч. βοτανική (ε᾽πιστημη); ср. βοτάνη "растение"; см. Шульц -- Баслер 1, 94; Горяев, ЭС 438.

ботва́, бо́товь, ботви́нья "холодная похлебка из ботвы", др.-русск. ботьвинье ср. р. "ботва огородных растений"; см. Домострой К. 50; укр., белор. бо́тва "свекла", укр. ботви́не ср. р. "свекольная ботва", польск. boćwina, botwina "(листовая) свекла, ботва свеклы". Сюда же ботви́ться "разрастаться", далее сербохорв. ба̏тво "ветка, побег", словенск. bȇtvo "стебель". По Брюкнеру (51), эти слова связаны с боте́ть "толстеть". Остен-Сакен (AfslPh 34, 555 и сл.) исходит из праслав. *bъt- и сравнивает с ним греч. φυτόν "растение", а также ст.-слав. былиѥ βοτάνη, φάρμακον и т. д. В таком случае польск. слова должны были бы быть заимств. из вост.-слав. В семантическом отношении ср. укр. би́лля ср. р. "стебель" и др. Во всяком случае, от старой точки зрения о заимств. из нж.-нем. beete "свекла" нужно отказаться, вопреки Бернекеру (1, 78), Вальде (88). Trubachev's comments: [Ср. еще Айтцетмюллер, ZfslPh, 23, 1954, стр. 363 и сл. -- Т.]

боте́ть "толстеть, жиреть", буте́ть -- то же, укр. ботíти -- то же, польск. botwieć "толстеть". Нельзя объяснять (см. Бернекер 1, 77) как заимств. из голл. bot, дат. but, нем. butt "тупой, короткий и толстый"; см. Отрембский, ŻW 266. Скорее, по-видимому, это исконнослав. образование. Едва ли связано с лат. bassus "толстый, жирный", шв. patte "женская грудь, сосок", др.-исл. patti "малыш", вопреки Петерссону (Zur sl. Wf. 36), потому что Ельквист (754) рассматривает герм. слова как элементы детской речи; см. еще Вальде -- Гофм. 98. Совершенно необоснованно сопоставление Петерссона (там же, 38) с лат. botulus "кишка, сорт колбасы", греч. βότρυς "гроздь, виноградная кисть"; см. Буазак 128; Вальде -- Гофм. 1, 112, где лат. botulus (оск.-умбр.) сравнивается с готск. qiþus "желудок". Trubachev's comments: [См. еще Славский, RS, 17, стр. 32 -- 34; Sɫownik etymol., 1, стр. 51 -- 52. -- Т.] Pages: 1,200-201

боти́нки мн., из франц. bottine -- то же, от botte "сапог"; ср. pied botte "искривленная ступня, косолапость"; см. Гамильшег, EW 123 и сл.; Горяев, ЭС 25. См. бо́ты.

ботфо́рт "сапог с раструбом, с высоким голенищем", из франц. bottes fortes мн.; см. Преобр. 1, 39.

бо́ты мн. "сапожки, род обуви", засвидетельствовано с XV в. в Радзивиловской рукописи Пов. Врем. Лет. (Срезн. I, 158). Вероятно, через др.-польск. bot (XV -- XVI вв.), but (bót); см. Брюкнер, KZ 48, 175 и сл.; не непосредственно из франц. botte; ср. Гамильшег, EW 123 и сл., вопреки Mi. EW 20; Бернекеру 1, 77; Преобр. 1, 39.

ботья́н, ботя́н, батя́н, бача́н, бадья́н "аист", укр. боча́н, белор. буця́н, в остальном исключительно зап.-слав.: польск. bocian, диал. bocan, bociuń, bocek, bociek, bociąg, bocon, boczoń, в.-луж. baćon, н.-луж. bośon, полаб. büöt'an; см. Бернекер 1, 78. Вост.-слав. слова Христиани (AfslPh 34, 311) считает заимств. из польск.; Соболевский (РФВ 65, 418) видит в фам. Ботьянов, Батьянов указание на бо́льшую древность слова. Он считает это название шутливым обозначением, родственным слову за-бо́та; ср. характерную для аиста как бы озабоченную позу. Напротив, Ильинский (PF 13, 498) пытается установить связь с бо́тькать "стучать". Ср. забо́та. Trubachev's comments: [Ср. еще русск. диал. бу́сел, бу́сель, бу́сол, укр. бу́сель, белор. бу́сел, польск. диал. buseɫ, busioɫ "аист, молодой аист". Близость форм разных слав. языков объясняется, скорее всего, заимствованием; см. Нидерман, Balto-Slavica, 1956, стр. 29; ср. еще Славский, 1, 38. -- Т.]

бо́ханец, буха́нка "коврига хлеба", бо́хон -- то же, диал.; сюда же бу́ханец "вид белого хлеба", яросл. (Волоцкий), др.-русск. бухонъ "оладья, лепешка", Домострой Заб. 86; К. 27. Преобр. (1, 56), Ильинский (ИОРЯС 20, 3, 80) связывают последнее слово с бу́хнуть, которое, по моему мнению, связано с ним, самое большее, по народн. этимологии; укр., белор. бо́хон, польск. bochen "коврига", др.-чешск. bochnec (род. п. bochencě, чешск. bochník. По-видимому, заимств. через польск.-чешск. слово из ср.-в.-нем. vochenze, fochenz, др.-в.-нем. fochenza "вид пирога или белый хлеб", которое происходит из лат. focacia от focus "огонь"; см. Бернекер 1, 67 и сл.; Брюкнер 33; AfslPh 12, 293. Неправильно Карлович 58. Pages: 1,201-202

бо́цман, с 1697 г.; см. Христиани 40. Заимств. из голл. bootsman -- то же, Мёлен 42; Смирнов 64, а не из англ. boatsman, вопреки Акад. Сл.

боча́га, боча́г "углубление, наполненное водой, лужа в высохшем русле реки", диал. Соболевский пытается связать с бок ("SIavia" 5, 441). Возм., связано с моча́г -- то же, ср. мокрый; см. Петерссон, Lunds Univ. Arsskr., N. F., Bd. 18, No 7, стр. 13 (где не все верно).

боча́р - производное от бочка или *бъчи. Брандт (РФВ 21, 212) видит в нем, едва ли правильно, преобразование заимствования из нем. Böttcher "бондарь, бочар". Ср. гонча́р.

бо́чка, бочо́нок, русск.-церк.-слав. бъчьвь, бъчька, укр. бо́чка, болг. бъ́чва, сербохорв. ба̏чва, словенск. bǝčvà, bǝčkà, bȃčva, чешск. bečva "чан", bečka "бочка", польск. beczka "бочка". Первонач. слав. основа на -ū: bъči (род. п. *bъčьve, где č может восходить только к ki̯. Ср. также сербохорв. ба̏квица "кадка, бадья" (Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 211). Поэтому связь с др.-в.-нем. bottaha, *butihha, ср.-в.-нем. boteche "чан" невозможна; см. уже Брандт, РФВ 21, 212; Бернекер 1, 105, против -- Уленбек, AfslPh 15, 484. Точно так же отпадает предположение о том, что данное слово происходит из ср.-греч. βοῦττις, βουττίον < народнолат. *buttis (вопреки Фасмеру, ИОРЯС 12, 2, 205, 223 и Бернекеру, там же; см. Фасмер, RS 3, 263), поскольку и в этом случае ожидается не č, а t. По той же причине следует отвергнуть объяснение Брюкнера (19), который возводит данное слово к лат. buttis, butis. Напрашивается мысль о заимств. из герм. *bukjô; см. Стендер-Петерсен 289 и сл. Ср. швейц.-нем. bücki "бочка, кадка", англ. buck "стиральный чан", англос. bûc "кувшин", англ. bucket "ведро", др.-исл. búkr, др.-в.-нем. bûch "живот", этимологию которых см. Остхоф, ВВ 29, 254; Хольтхаузен, Aengl. Wb., 38 и сл., но и это объяснение небезукоризненно в фонетическом отношении. Ильинский (там же) неубедительно пытается установить отношение чередования гласных между *bъčьka и сербохорв. бу̏ча "вид сосуда", словенск. búča "тыква". Фонетически невозможно объяснение Кнутссона (GL 51 и сл.), который производит слово бо́чка из др.-в.-нем. *butihha через *bъtьbša. Привлеченное Эндзелином (ЖМНП, 1910, июль, стр. 200) латышск. buca "бочка" представляет собой явное заимств. из др.-русск. *бъча; см. М. -- Э. 1, 344. Pages: 1,202-203

бош -- презрительное прозвище немца, заимств. в 1914 г. из франц. boche -- то же; см. Гамильшег, EW 117.

бошью -- нареч. "полностью", только др.-русск.; ст.-слав. бъшиѭ ὅλως (Супр.), бъхъмь сербохорв. ба̏ш "как раз", словенск. báš. По-видимому, заимств. из церк.-слав. Связано чередованием гласных с бу́хать; см. Бернекер 1, 97.

боя́знь ж., ст.-слав. бознь (Супр.), чешск. bázeň, польск. bojaźń; подробности см. на боя́ться. Образование напоминает др.-прусск. biāsnan вин. п. ед. ч. "страх"; см. Траутман, Apr. Sprd. 311; Бернекер 1, 68.

Боя́н -- имя собств., древний певец в "Слове о полку Игореве". Наиболее очевидным является сближение с бой. Менее удачно возведение к тюрк.: казах., алт. Bajan, чув. pojan, монг. bajan "богатый", в пользу которого высказывается Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 282 и сл.; Корш, AfslPh 9, 487 и сл. Последний ссылается на наличие подобного имени у аваров и булгар.

боя́рин лесо́в (Мельников 3, 266) -- эвфемистическое название медведя. См. боя́рин.

боя́рин, др.-русск. бояринъ, откуда ба́рин, укр. боя́рин, ст.слав. болринъ, мн. болре μεγιστᾶνες (Супр.), болг. боля́рин, боля́р, сербохорв. бо̀љарин. Этим словом именовали старую родовую знать в отличие от нового служилого дворянства (дворяни́н). При рассмотрении этимологии необходимо считаться с тем фактом, что ст.-слав. болринъ представляет собой наиболее древнюю форму. Поэтому Ягич (AfslPh 13, 288 и сл.) объяснял из нее др.-русск. бояринъ как результат влияния слова бои; см. также Преобр. 1, стр. XXVII; Соболевский, РФВ 71, 440. Слово боляринъ произошло из дунайско-болгарского (тюрк.) языка, откуда пришло в ст.-слав.; встречается в Беседах папы Григория Великого, Легенде о св. Вячеславе и др.; см. также Брюкнер, KZ 43, 324; 48, 175, который связывает др.-тюрк. boila и ср.-греч. βοιλᾶς, βοηλᾶς (Феофан), βολιάδες (Конст. Багр.), -- это популярная точка зрения (см. еще Mi. TEI. 1, 266; аналогично Брандт, РФВ 21, 210). Однако такой путь сопряжен с фонетическими трудностями, о которых см. на быля и Бернекер 1, 72. Реконструируемая Марквартом (Kumanen 26) праформа *bojla äri (тюрк.) также не приводит к желаемому результату. Более удовлетворительно в фонетическом отношении объяснение Корша (AfslPh 9, 492; ИОРЯС 7, 1, 44; 8, 4, 32; 11, 1, 278; см. также Младенов, RES 1, 45 и сл.; Бернекер, там же) из кокандск., башк., тат., туркм., азерб. bajar "хозяин; русск. офицер; чиновник", но это слово, согласно Мелиоранскому (ИОРЯС 7, 2, 283; 10, 2, 82), Каннисто (FUF 17, 144 и сл.), Малову (ОЛЯ 5, 137 и сл.), заимств. из русск. Иначе, но неубедительно, см. Бернекер, там же. Возм., правы Малов (там же) и Младенов (40), указывая источник в д р.-тюрк. bai "знатный, богатый" +-är, т. е. "знатный человек", откуда боляринъ получено в результате влияния болии. Доказательство древности формы *бояринъ Корш (AfslPh 9, 492) усматривает -- отнюдь не убедительно -- в стяженном ба́рин, ба́рыня -- из *бояринъ, *боярыни. Несомненно, ошибочна, наконец, этимология Шахматова (AfslPh 33, 86 и сл.) из др.-ирл. bó-aire < bó "корова", aire "господин" (в таком случае было бы *буяринъ; см. против этого Фасмер, RS 6, 196 и сл.). Это мнимо кельтское заимств. отсутствует как раз у зап. славян, которые должны были бы усвоить его в первую очередь. Ср. также ба́рин. Pages: 1,203-204

боя́рышник -- растение "Crataegus", Mi. EW (17); Преобр. (1, 41) и Соболевский (РФВ 67, 217) связывают это слово с боя́рин, точнее, с боя́рич (откуда ба́рыч). Подтверждение этой точки зрения см. у Булича (ИОРЯС I, 296), который видит то же самое в диал. барки́ мн. ч., казанск., из *бояръкъ.

боя́ться, бою́сь, укр. боя́тися, ст.-слав. боти сѩ φοβεῖσθαι, болг. боя́ се, сербохорв. бо̀jати се, словенск. bojáti sę, bátl se, чешск. báti se, польск. bać się, в.-луж. bojeć so, н.-луж. bojaś se. Родственно лит. bajùs "страшный", báimė "страх", báilė "боязнь, страх", bijótis "бояться", др.-инд. bháyatē, bibhḗti "боится", bhītás "боящийся", авест. bayente "страшить, пугать", др.-ирл. báigul "опасность" (Педерсен, Kelt. Gr. 1, 56); относившиеся сюда прежде др.-в.-нем. bibên "дрожать, трепетать" Вакернагель (KZ 41, 305 и сл.) и Бернекер (1, 68) отделяют от этой группы слов; ср., однако, Мейе, MSL 14, 346. Балто-слав. гл. формы возводятся к основе наст. вр. *bai̯e-, прош. вр. *bii̯ā-, инф. *bītēi с различными выравниваниями по аналогии; см. Траутман, BSW 24; М. -- Э. 1, 250 и сл.; 294, 305; Вакернагель, KZ 41, 305 и сл.; Бернекер 1, там же; Перссон 700. Trubachev's comments: [Боя́ться, безусловно, связано этимологически с бить; см. Зубатый, Studie а články, 1, 1, стр. 79 -- 90. -- Т.]


А Б-Ба Бг-Би Бл-Бо Бр-Бун Бур-Бус Бут-Бя В-Ва Вв-Веп Вер-Вес Вет-Вея Вз-Вир Вис-Вих Виц-Вк Вл-Вн Во-Вол Вон-Вор Вос-Вот Вох-Вр Вч-Вч Вы-Вя Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-ша Шв-шх Щ Э Ю Я