Приложение:Ложные друзья переводчика (болгарский)

Материал из Викисловаря
Перейти к навигации Перейти к поиску

  • баба — старуха (а не «баба» — жена);
  • бабичка — старушка (а не «бабочка» — пеперуда);
  • бабки — старушки (а не «бабки» — пари);
  • байкъри — любители и поклонники велосипедов (а не «байкеры» — рокери; в современном болгарском молодёжном сленге «байк» — горный велосипед, из английский, сокращённо «MTB»);
  • банка — банк (а не «банка» — буркан)
  • баня — и ванная комната, и баня;
  • бор — сосна (а не «бор» — борова гора)
  • булка — невеста (а не «булка» — пи́тка);
  • велик — только великий (а не большой «велик» — голям);
  • вестник — газета (а не «вестник» — вестител)
  • взимам изпит — сдавать экзамен (болгарские студенты в России говорили: «сдадох си изпита», вместо «взех си изпита», «имам пара» в смысле у меня «учебная пара», что вообще будет непонятно болгарину, он скорее всего поймёт: «у меня есть пар» или «у меня монета»)
  • врат — шея (а не «врать» — лъжа);
  • вълна — волна, но и шерсть в зависимости от ударения;
  • вика — кричит (а не «вика» — фий);
  • геран — колодец (а не «герань» — здравец);
  • гора — лес (а не «гора» — планина́);
  • горе — вверх (а не «горе» — скърб, мъка, тъга)
  • горен — вверхный (а не «горный» — планински)
  • град — город (но и «град» — град, градушка);
  • гривна — браслет, а не украинская валюта
  • грижа — забота (а не «грыжа» — херния);
  • гроб — могила (а не «гроб» — ковчег);
  • грозен — некрасивый (а не «грозный» — страшен);
  • гуляя — гулять, устраивать пир (гуляй — пир) (а не просто прохаживаться — «разхождам се»)
  • диня — арбуз (а не «дыня» — пъпеш)
  • друг — другой (а не «друг» — приятел);
  • дума — слово (а не «дума» — мисъл)
  • думам уст. — говорить (а не «думать» — мисля)
  • елда — гречиха;
  • жаба — лягушка (а не «жаба» — ангина);
  • живот — жизнь (а не «живот» — корем).
  • закуска — завтрак (а не «закуска» — мезе)
  • замък — строение, предназначенное для жилья и обороны (а не «замок» — ключалка, катинар, затвор(оружейный замок))
  • затвор — тюрьма (а не «затвор» как запирающый механизм, кроме огнестрельного оружия и фотоапарата где значения совпадают)
  • зелен — зелёный как цвет, а также неопытный, молодой (а не «зелень» — зеленчуци);
  • кал — грязь (а не «кал» — изпражнения, екскременти)
  • кафе — кофе (а не «кафе» — кафе, кафене, сладкарница);
  • кисело мляко — йогурт (а не «кислое молоко» — прокиснало мляко);
  • клюка — сплетня (а не палка, на которую опираются при ходьбе -«патерица»)
  • кожено палто — шуба (а не «кожаное пальто»);
  • коли — машины, автомобили (а не «коли» — ако);
  • комар — азартная игра (а не только комар);
  • конец — нитка (а не «конец» — край)
  • коса — волосы (а не «коса» — плитка, но значение коса как с.-х. орудие совпадает)
  • красен — уст. красивый (а не «красный» — червен);
  • крик — домкрат (а не «крик» — вик, крясък);
  • крушка — маленькая груша, электрическая лампочка (а не «кружка» — чаша, канче)
  • лайка — ромашка (также и одноимённая порода собак, но не все болгары её знают);
  • лежа в затвора — сидеть в тюрьме (а иначе «лежа» — лежать и «седя» — сидеть);
  • лижа — облизывать (а не «лыжа/и» — ска/и);
  • лифт — подъёмник в горах (а не «лифт» — асансьо́р);
  • лъжа/и — ложь (а не «лыжа/и» — ска/и);
  • лют — острый для вкуса, ожесточенный (а не «лют» — неуморен);
  • майка — мама (а не «майка» — по́тник);
  • маргаритка — и маргаритка, и ромашка;
  • маса — стол, масса (а не только «масса» — маса);
  • масло — сливочное масло (а не «растительное масло» — олио);
  • мир — отсутствие войны (а не «мир» — свят);
  • мишка — мышь (а не «мишка(медведь)» — мечка);
  • могила — холм, небольшое возвышение (а не только место захоронения умершего — «гроб»)
  • моторист — мотоциклист (а не «моторист» — механик, двигателист);
  • неделя — воскресенье (а не «неделя» — седмица)
  • неc кафе — растворимый кофе (а не «Nes Cafe» — конкретная марка)
  • олово — свинец (а не «олово» — кала́й);
  • орех — грецкий орех (собирательное «орехи» — ядки);
  • остър — остроконечный, отточенный, крутой (а не «острый» в смысле вкуса — лют);
  • отговор — ответ (а не «отговорка» — оправдание);
  • папа — папа римский (а не «папа» — баща);
  • пара — пар, монета в зависимости от ударения (а не «пара» — чифт);
  • пари — деньги, пар мн.ч. (а не «пари» — бас, облог);
  • партия — только политическая партия или партия шаха (а не «партия» — партида);
  • парен — паровой (а не «парень» — момък, момче);
  • паря/паря се — ошпарить, ошпариться (а не «парить» — рея, рея се);
  • Петя — только женское имя производное от «Петрана» (а не «Петя» — Пешо);
  • печен — жареный, бывалый (а не «печень» — черен дроб);
  • питка — булка, круглый хлеб (а не «пытка» — мъчение);
  • питане — вопрос (а не «питание» — хранене);
  • полски — полевой (а не только польский);
  • под — пол (остальные значения совпадают);
  • подводница — подводная лодка (а не «подводница» — подводничарка);
  • портфейл — бумажник и министерский пост («портфель» в значении «сумка» — чанта)
  • преди — до (а не «приди»)
  • право — прямо (а не «право» — дя́сно, но тоже и система законов или свобода пользоваться чем-л);
  • пушка — ружьё (а не «пушка» — оръдие, топ);
  • реже — форма глагола резать (а не «реже» — рядко);
  • риза — рубашка, сорочка (а не «риза» — филон (одеяние); метална украса на икона)
  • Саша, Сашка — только женское имя производное от «Александра» (а не «Саша» — Сашо);
  • свод — только архитектурная конструкция, арка (а не «свод» — събирам (сводить), сборник (С. законов));
  • сирене — брынза (а не «сирень» — люляк);
  • след — за, после (а не «след» — следа);
  • слово — выступление (а не «слово» — дума)
  • стая — комната (а не «стая» — глу́тница);
  • ствол — только ствол дерева(а не «оружейный ствол» — цев);
  • стол — стул (а не «стол» — ма́са);
  • точилка — скалка (а не «точилка» — острилка)
  • училище — школа (а не «училище» — професионален колеж);
  • хранене — питание (а не «хранение» — пазене);
  • чест — частый (а не только честь);
  • чин — парта (а не только ранг);
  • чушка — перец, стручок (а не «чушка» — слитък);
  • школник — курсант школы запасных офицеров (а не «школьник» — ученик);
  • щека — лыжная или бильярдная палка (а не «щека» — бу́за);
  • щука (произносится «штука») — рыба щука (а не «штука» — вещь — «нещо»");
  • ягода — клубника (в болгарском нет подобного собирательного слова, ягоды считаются фруктами — плодове);
  • яд — злость (а не «яд» — отрава).