Перейти к содержанию

Приложение:Китайская ненормативная лексика

Текущая версия (не проверялась)
Материал из Викисловаря

Секс

[править]

Половой член

[править]

Как и в русском и английском языках, в китайском многие сленговые термины связаны с гениталиями или другими половыми понятиями. Сленг для мужского полового члена состоит из его буквальных наименований, которые не всегда являются ненормативными:

  • jībā (упрощенный китайский: 鸡巴; традиционный китайский: 鸡巴 / 鸡巴, IM аббревиатура: J8/G8) = «петушок» (используется с начала династии Юань).
  • jījī (упрощенный китайский: 鸡鸡; традиционный китайский: 雞雞/鷄鷄, IM: JJ/GG) = примерный эквивалент «штуковина», детская версия вышеописанного слова.
  • jūju (具 具), в детской речи: «инструмент».
  • xiǎo dìdì (小弟弟) = примерный эквивалент «писька» (букв. «маленький младший братик») IM: DD.
  • kuàxià wù (胯下物) = примерный эквивалент «пакет» (букв. «вещь в промежности»).
  • yīnjīng (упрощенный китайский: 阴茎; традиционный китайский: 陰莖) = пенис, половой член (научный термин).
  • diǎo (屌 или заменитель 吊) = «член» (основной китайский аналог русского нецензурного слова «х…й», этот же иероглиф также означает «иметь половые сношения» в кантонском диалекте).
  • luǎn (卵 также, как и «屌») используется в некоторых южных провинциях.
  • lǎo Er (老二) = член (букв. «второй в семье», «младший брат»).
  • nà huà er (упрощенный китайский: 那话儿; традиционный китайский: 那話兒) = «половой член», как правило, употребляется в художественной литературе (буквально: «эта вещь», «в этом смысле»).
  • xiǎo niǎo (小鸟) = используется детьми на Тайване для обозначения члена (букв. «птичка»).
  • guītóu (упрощенный китайский: 龟头; традиционный китайский: 龜頭) = «черепашья голова» (для обозначения головки члена)

Примечание: Следует отметить, что в средние века слова «член» (屌 diǎo) и «птица» (鸟 niǎo) были омофонами, если не то же самое слово, и оба начинались с глухой альвеолярной непридыхательной остановки (d в мандаринском наречии).

Влагалище

[править]

Следует отметить, что эта группа слов чаще выступает в качестве ругательства, чем описания анатомии, чем группа слов, связанных с половым членом.

  • bī (屄, 逼, 比, IM: B) = «влагалище» (основной китайский аналог русского нецензурного слова «пизда»)
  • jībái (упрощённый: 鸡白; традиционный: 雞白) = «киска» (буквально: «чистый цыплёнок», обычно не используется для оскорбления)
  • èrbī (二屄, IM: 2B) = «конченый дурак» (буквально: «двойное влагалище»; общее оскорбление)
  • sh ǎ bī (傻屄) = «глупец» (буквально: «глупое влагалище») IM: SB
  • sāobī (упрощённый: 骚屄; традиционный: 騷屄) = «сука» (буквально: «непристойное влагалище»)
  • chòubī (臭屄) = «вонючее влагалище»
  • lànbī (упрощённый: 烂屄; традиционный: 爛屄) = «гнилое влагалище»
  • yīndào (упрощённый: 阴道; традиционный: 陰道) = «влагалище» (научный термин)
  • yīnhù (упрощённый: 阴户; традиционный: 陰戶) = «вульва» (научный термин)
  • táohuāyuán (桃花園) = «влагалище» (буквально: «сад персиковых цветов»)
  • zhuāngbī (упрощённый: 装屄; традиционный: 裝) = «позёр» (буквально: «притворяясь влагалищем»)
  • dà yí mā (大姨妈) = буквально «старшая тётя», популярный современный термин в КНР, относящийся к менструации.

Посетитель публичного дома

[править]
  • yín chóng (淫蟲) буквально: «срамные черви». Мужчины, которым нравится часто заниматься сексом с женщинами.
  • lǎo píao (老嫖) буквально: «старый посетитель проституток». В китайском языке имеется глагол для посетителей проституток и публичного дома.

Проституция

[править]

Кроме перечисленных ниже в адрес проститутки могут использоваться любые оскорбления по отношению к женщинам:

  • jì nǚ (妓女) = «проститутка»
  • chòu biǎozi (臭婊子) = «вонючая шлюха»
  • mài dòufu (упрощённый: 卖豆腐; традиционный: 賣豆腐; буквально «продажная Тофу») эвфемизм к термину «проститутка».
  • xiǎojiě (小姐) = «мисс». В большинстве случаев обозначает молодую девушку (мисс), но в последнее время в северной части КНР всё чаще обозначает молодую проститутку

Половой акт

[править]
  • cào (肏/操) = «трахать» (основной китайский аналог русского нецензурного слова «е…ать», первый из показанных иероглифов образован соединением иероглифов «войти» и «плоть», а второй, являющийся омофоном первого, обычно обозначает «выполнять упражнения»).
  • gàn (幹/干) = «делать» = «трахать» (или 搞 gǎo, «делать»).
  • rì (入) (буквально: «войти») = «трахать». В обычном значении («войти») иероглиф 入 произносится rù, при ненормативном употреблении звук «u» опускается. В интернете часто заменяется другим иероглифом (из-за простоты) rì 日.
  • chǎofàn (упрощённый: 炒饭; традиционный: 炒飯) = «иметь секс» (буквально: «жареный рис»).
  • bàojúhuā (爆菊花) = «иметь анальный секс». (буквально: «сорвать хризантему»), то есть вводить половой член в задний проход.
  • dǎpào (打炮) = «кончать», «иметь оргазм» (буквально: «пускать фейерверк»)
  • gāocháo (高潮) = «оргазм» (буквально: «высокий прилив», также употребляется для кульминации в других значениях, например, «экстаз»)

Ругательства

[править]
  • cào (肏/操) = «трахать» (только вариант 操 до последнего времени встречался в печати и интернете из-за недоступности вёрстки и печати иероглифа肏)
  • cào nǐ zǔzōng shíbā dài (肏你祖宗十八代) = «трахать Ваших предков в восемнадцатом поколении», иероглиф cào 肏 («трахать») заменил иероглиф 抄 в фразе, означающей «лишить имущества человека и всей его семьи». Уважение к предкам в Китае является одним из важнейших аспектов жизни общества, поэтому оскорбление родителей и семьи — одно из самых тяжёлых.
  • Qù tā mā de nǐ (去他妈的你/你他媽的你) = «пошёл вон!» (основной китайский аналог русской нецензурной фразы: «пошёл на х…й!»)