Обсуждение шаблона:этимология:глицин

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Греческая орфография[править]

Коллеги, кто умеет писать по-гречески, проверьте, пожалуйста, правильно ли написано слово γλίκερος. Спасибо. --Назар Саман 11:08, 3 января 2010 (UTC)[ответить]

Вообще-то традиционно этимологии у нас делаются не совсем так. Прежде всего, различаются древнегреческий и просто греческий языки (заимствования обычно шли именно из древне-), во-вторых, для слов типа глицин и глицерин все-таки этимологии должны немного различаться. Источники при этом следует искать не (только) в Википедии, но и в этимологических словарях, а также в древнегреческо- и латинско-русских. Здесь имелось в виду, наверное, слово др.-греч. γλυκερός, но оно тоже не окончательное, есть еще γλυκύς (во всех словах этого корня гласная - ипсилон, а не иота). Но этот шаблон придется полностью переделывать... --Al Silonov 11:30, 3 января 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо за комментарий. Я не сомневался, что этот шаблон придется полностью переделывать. Просто без подсказок бы не справился. Одно плохо - что все доступные мне источники на эту тему - литература по химии, а там оба случая производятся из "греческого" языка, причём чаще всего в русской транскрипции. Глицерин точно из "гликерос". С глицином я, по памяти, может быть, и напутал. Тем не менее - подумаем и поищем. --Назар Саман 17:30, 3 января 2010 (UTC)[ответить]
Один из хороших способов - искать переводы русских слов на англ. и франц., а затем проверять найденное соответственно в OED и в TLFE. --Al Silonov 17:37, 3 января 2010 (UTC)[ответить]
Какой из греческих языков использовали создатели химических терминов, установить непросто. Большинство органических соединений открыты в 19 - 20 вв. Древние не знали ни глицерина, ни глицина, эти термины созданы искусственно. Надежный способ установить язык-источник (имхо) - знать оба (древний и современный) языка и сопоставить термин с соответствующими словами в обеих. Я, к сожалению, их не знаю. С английским и проч. попробую. --Назар Саман 05:02, 4 января 2010 (UTC)[ответить]
Глицерин есть в обоих словарях (я создал Шаблон:этимология:глицерин), глицина нет ни а одном. Во франц. есть glycine, но это слово означает растение глицинию.--Назар Саман 07:08, 4 января 2010 (UTC)[ответить]
Надо четко представлять себе, что в период создания основ химической терминологии греческий (современный) язык был фактически либо бесписьменным, либо совершенно непрестижным, на его основе не конструировали никаких терминов - все только на базе др.-греческого. Другое дело, что в большинстве случаев, насколько я понимаю, конструировали термины научной латыни (на базе древнегреческих корней, приставок и т. п.), так что зачастую даже при греческих основах "исходником" были латинские слова. --Al Silonov 09:32, 4 января 2010 (UTC)[ответить]
Я, в общем, так и думал, но тупо и добросовестно переписывал из источника "греч.".

Решение было под рукой - я нашел его в Lingvo12.--Назар Саман 08:11, 4 января 2010 (UTC)[ответить]