Обсуждение приложения:Списки Сводеша для славянских языков

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Исправьте ошибки в украинском столбике[править]

  • Додати до "пір'ячко" або замінити на "перо".
  • В строке 133 поменяйте "витерати" на "витирати".
  • В строке 143 поменяйте "плити" на "плисти, пливти".
  • В строке 136 указано слово "швиряти". А оно есть в украинском? Знаю, что есть "жбурляти", "шпурляти" и "швиргати". А вот насчет "швиряти" не уверен.

Підтримую. В українській немає "швиряти". Це "конкретний" русизм.

Исправил. Sasha1024 (обсуждение) 00:27, 5 ноября 2015 (UTC)[ответить]

По что ви не сте ставиле Македонски на Викисловр?? --Muad'Dib

We do have an entire category dedicated to Macedonian. This particular page is merely a stub copied from somewhere else and is surely far from complete. You are very welcome to expand it as you see fit. We don't happen to have all too many Macedonians around here right now, so your help will be greatly appreciated.
--Schwallex 16:02, 2 августа 2006 (UTC)[ответить]

Important regarding Macedonian[править]

Since I am a native speaker of Macedonian, and from what I see this article can only be edited by admins (or registered users I didn't check) I would like to kindly ask that someone changes two words in the 'Macedonian' column, i.e. the following:

  • For matter number one, I would like to point out that number 17's (всё in Russian) equivalent in Macedonian is actually сѐ (please use this cyrillic character ѐ, it's different from the latin character) and not се, as the latter corresponds to the Russian ся for reflexive verbs. It is important to note, please change it.
  • And as for matter number two (number 165 in the list), I would like to point out that the actual word in Macedonian for ice (лёд in Russian) is мраз, opposite to лед which is stated here, which is actually a Serbism, or could be described just as a loan word used in a few local dialects in the north of the country, so I kindly ask it to be changed into мраз.

Thank you in advance, I hope you will change it as soon as you read this. Спасибо из Македонии!

Thank you for your remarks - for what I am able to check up they are absolutely true, although in case with ѐ it is a misterous story: in the dictionaries (and, say, in en:w:Macedonian alphabet) they don't mention it as a separate letter of the alphabet, but it does occur in the articles (particularly in сѐ). I will correct both cases. Actually - what is the Macedonian for спасибо? --Al Silonov 08:51, 24 октября 2008 (UTC)[ответить]

Bug report about ukranian version of russian "кишки"[править]

A small mistake in ukranian version of russian "кишки"

in ukranian version it should be "нутрощі, кишки" (now "нутрощі, кішки"). No doubt. "кішки" means "she-cats".

в украинской версии должно быть "нутрощі, кишки" (сейчас "нутрощі, кішки"). Это несомненно. "кішки" значит "кошки".

польская версия[править]

По-польски «знать» это не только wiedzieć, а тоже znać, как на чешком языке (znać: знать кого? что? wiedzieć: знать o ком? о чем?).

Да, на самом деле этот список - при всей его прелести - несколько условен, поскольку даже такие базовые понятия, как элементы этого списка, в разных языках могут выражаться совершенно разными средствами (или вообще никак не выражаться). И в частности - глаголы знания в ряде языков делятся на что/о чем, а в других нет. Меня поразило, что во французском языке нет отдельных глаголов "стоять" и "сидеть" - оба выражаются словосочетаниями с глаголом "быть". Так что, наверное, можно не обращать внимание на несоответствия и неточности в строках этой таблицы. --Al Silonov 23:15, 1 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Я не знаю, что в нем "прелестного", но дело не в том. Отсутствие соответствующего польского глагола - ошибка (их здесь больше, в том числе очень бредовых), вызывающая серьезное недоверие ко всему этому списку. При чем здесь какие-то французские слова - не знаю. Похвастаться хотели, что ли? — Эта реплика добавлена участником 139.18.20.64 (о · в)

Прелесть в том, что это один из не очень многочисленных "простых", первичных инструментов для компаративистов, но с соответсвующими издержками, конечно. Недоверие к списку - вещь естественная и полезная; как и любой другой ресурс (или раздел Викисловаря), список требует проверки и корректировки, но, собственно, корректировка тут со временем и происходит. Французские слова при том, что на их примере видны недостатки подхода; если бы идея списка принадлежала французу, то список был бы, вероятно, в значительной мере иным (да и русский человек составил бы по-другому). Особенность данного варианта - в том, что он составлен носителем именно английского языка, а потому рассматривает картину мира через призму английского языка и плохо учитывает особенности других, в частности, славянских языков. Однако это не может полностью умалить его достоинств и пределести. --Al Silonov 22:19, 16 января 2011 (UTC)[ответить]

русский. ОКО[править]

поставьте через запятую после Глаза - око! мы ведь тоже используем это слово и оно есть в нашем словаре!

плыть - unosić się[править]

Че за бред??!

старословянський та транскрипція[править]

А як щодо старослов'янського, церковнослов'янського, та навіть глаголиці? В свій час українська та російська фіксувались та розвивались церквою.

Я б ще добавив транскрипцію до кожного слова.Будьте ласкаві. Якщо неважко.

Важные дополнения и изменения в болгарском столбике[править]

Прошу добавить: в строке 30 "тлъст" (наряду с "дебел"); в строке 33 "кратък" (наряду с "къс"); в строке 42 "мама" (наряду с "майка"); в строке 44 "звяр" (наряду с "животно"); в строке 52 "лес" (наряду с "гора"); в строке 61 "връв" (наряду с "въже"); в строке 66 "тлъстина" (наряду с "мазнина"); в строке 71 "власи" (наряду с "коса", "косъм"); в строке 81 "нога" (наряду с "крак"); в строке 83 "длан" (наряду с "рука"); в строке 86 "черва" (наряду с "вътрешности"); в строке 94 "гриза" (наряду с "хапя"); в строке 94 "смуча" (наряду с "суча"); в строке 102 "слушам" (наряду с "чувам"); в строке 105 "душа" (наряду с "помирисвам"); в строке 111 "боря се" (наряду с "бия се"); в строке 112 "ловя" (наряду с "ловувам"); в строке 113 "ударя" (наряду с "удрям"); в строке 114 "сека" (наряду с "режа"); в строке 115 "деля", "разделя" (наряду с "цепя"); в строке 116 "бода", "пробода" (наряду с "промушвам"); в строке 117 "драскам", "дращя", "драпам", "дера" (И УБРАТЬ "чеша"! У этого слова другое значение!); в строке 118 "рия" (наряду с "копая"); в строке 119 "плавам" (наряду с "плувам"); в строке 121 "ходя", "ида" (наряду с "вървя"); в строке 126 "въртя" (И УБРАТЬ "завивам"! У этого слова немножко другое значение!); в строке 133 "изтривам" (наряду с "бърша"); в строке 134 "тегля" (наряду с "дърпам"); в строке 135 "блъскам", "бутам" (И УБРАТЬ "натискам" - совершенно другое значение!); в строке 140 "говоря", "мълвя" (наряду с "казвам"); в строке 143 "плавам" (наряду с "плувам"); в строке 145 "замръзна" (наряду с "замръзвам"); в строке 146 "отека", "отичам" (наряду с "подувам се"); в строке 148 "месечина" (наряду с "луна", "месец"); в строке 169 "паля" (наряду с "горя"); в строке 206 "понеже" (наряду с "защото"); Большое спасибо!


предложения изменений для украинского столбика[править]

  • 16 строчка - замените "ні" на "не" (исправлено);
  • 19 строчка - добавьте "кілька" (исправлено);
  • 32 строчка - добавьте "куций";
  • 38 строчка - уберите "чоловік" (оно никогда не виступает в значении человека. оно выступает в значении мужчины);
  • 40 строчка - добавьте "жона";
  • 53 строчка - добавьте "палка", "дручок", "ломака";
  • 56 строчка. Если имеется ввиду листок дерева до украинское "лист" надо заменить на "листок". Если имеется ввиду лист бумаги, то украинское "лист" надо заменить на "аркуш" (исправлено).
    • Не совсем согласен. Слово лист в украинском языке вполне есть (причём означает оно не только лист дерева, но и «тонкий плотный кусок или слой какого-то материала»; это про бумагу чаще говорят аркуш, а сталевий/фанерний/шиферний вполне себе лист). Но и листок тоже есть, поэтому обратно исправлять не стал (возможно, стоит заменить на: лист, листя (собирательное), листок — по частоте употребления). Sasha1024 (обсуждение) 21:07, 16 августа 2017 (UTC)[ответить]
  • 59 строчка - уберите "квіта". Такого слова нету (исправлено);
  • 61 строчка - добавьте "вірьовка", "мотузок";
  • 70 строчка - замените "пір’ячко" на "перо" (исправлено);
  • 80 строчка - добавьте "ступня";
  • 85 строчка - добавьте "пузо";
  • 95 строчка - добавьте "ссати";
  • 98 строчка - добавьте "дмухати";
  • 114 строчка - добавьте "рубати";
  • 121 строчка - замените "ідти" на "іти" і добавьте "йти" (исправлено);
  • 207 строчка - добавьте "ймення".
Исправил часть (некоторые не стал исправлять, потому что не согласен, некоторые -- потому что просто не хватило времени). Sasha1024 (обсуждение) 00:29, 5 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Исправления для чешского[править]

19. "немного" trochu а не "trocha" 54. "овощи" правильно будет zelenina, "ovoce" это "фрукты" 140. следовало бы добавить říct "сказать"

Можно пополнять список из словаря[править]

Нашёл проект под названием Большой славянский словарь, его пополняют и редактируют носители славянских языков. Рекламы на сайте не нашёл, а по количеству сравнений и слов, объективно, больше источника не видел. Можно пополнять список оттуда.

Правильний, вірний[править]

Литературному украинскому языку, как пишут в академических словарях и как говорят некоторые украинские лингвисты в книгах о стилистике и культуре речи (прежде всего Б. Д. Антоненко-Давидович, А. Д. Пономарив), не очень свойственно слово «вірний» в значении «правильний», только — «преданный», «верующий».

(Вот здесь скриншоты всех словарных статей, чтобы было удобнее читать.)

СУМ-11 (Словник української мови в 11 томах, 1970—80) (см. 2-е и 3-е значение).

СУМ-20 (Словник української мови у 20 томах, 2010 — н. в.):

ВТССУМ (Великий тлумачний словник сучасної української мови, 2001), цитирую по версии для ABBYY Lingvo:

--Nevgod (обсуждение) 04:06, 2 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Тут это оспаривают. Sasha1024 (обсуждение) 13:21, 7 декабря 2017 (UTC)[ответить]