Обсуждение приложения:Списки Сводеша для германских языков

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Список «съехал»[править]

Начиная с шестой позиции со второй колонки весь список съехал влево (там, где кончился идиш), вместо немецкого в колонке голландский, а вместо голландского — шведский. Я не смогу поправить, для меня это сложно. Помогите пожалуйста!

Шведская колонка[править]

В списке для шведского во многих словах ошибки - не прописаны буквы å, ä, ö. В шведском языке их употребление во всех отношениях обязательно, в отличие от "ё" в русском, например. "Много" - не manga, a många и т.д. Пожалуйста исправьте! — Эта реплика добавлена с IP 95.52.81.94 (о) 12:25, 21 сентября 2010‎ (UTC)[ответить]

Нужны конкретные наводки: номер + правильный вариант. --Al Silonov 14:10, 21 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Господи, во что превратили шведский язык... Значит вот правильные варианты: 14. när 19. några 20. få 23. två 34. trång 38. människa 43. считаю вместо (ну или по крайней мере в добавок к) уменьшительного far следует писать fader 46. fågel 51. träd 55. frö 56. löv 67. ägg 70. fjäder 71. hår 73. öra 74. öga 75. näsa 76. knä 86. inälvor 89. bröst 93. äta 98. blåsa 102. höra 104. tänka 109. dö 110. döda 113. slå 114. skära 118. gräva 121. gå 126. svänga 129. hålla 132. tvätta 139. räkna 140. säga 146. svälla 148. måne 149. stjärna 183. sjö 164. snö 166. röka (а не rök (изнач. вариант - rok) - форма тоже не верно указана) 170. väg 172. röd 173. grön 179. år 186. dålig 192. slö 193. len, slätt 194. våt, blöt 196. rätt, riktig 197. nära 198. långt bort, fjärran 199. höger 200. vänster 208. öppna 210. bläddra 211. stäng Ну и отмечу, что слова в строчках 203 и 218 совпадают. — Эта реплика добавлена с IP 91.77.213.185 (о) 20:23, 3 октября 2011 (UTC)[ответить]

Неправильно записаны немецкие слова fürchten, öffnen, wählen, drücken (в значении, соответствующем английскому push):в них отсутствует знак умлаута. В слове betrachten неправильный суффикс -r в конце вместо -n В пункте 219 К английскому as записано неверное немецкое соответствие: вместо als вписано unter. — Эта реплика добавлена участником Ирландия (о · в) 01:31, 16 января 2011

Все исправил. Кто-то совсем игнорировал диакритику... 218 убрал - благо в конце и почти ничего сдвигать не надо. --Infovarius 17:18, 11 октября 2011 (UTC)[ответить]

Увы, не совсем все, я проглядел в первый раз - сейчас, конечно, оставшиеся недочеты легче бросаются в глаза (я про шведский) - 9. här, hit - в зависимости от смысла. Просто, например, в английском (про нидерландский и немецкий не могу ничего сказать) и "здесь" и "сюда" - одно слово, а в шведском - разные. 10. där, dit. - тоже самое - разница между "там" и "туда". 90. hjärta. 125. stå. И еще проглядел 42 - так же как и far - уменьшительное от fader (43) mor - уменьшительное от moder. Считаю, надо добавить moder в 42.

Строка 204, och - это шведский, og - норвежский

Для норвежского не указан диалект: букмол или нюнорск. По слову "jeg" и по популярности диалектов можно догадаться, что это букмол, но не лучше ли указать это явно? Opera.rulez (обсуждение) 01:24, 31 мая 2013 (UTC)[ответить]

Русский[править]

Почему нет русской колонки?

Для всех языков[править]

Что-то в таблицах не совсем точно подобраны слова для отображения образов:

  • 16. не, нет / no, not
  • 118. копать, рыть + ковырять
  • + сгрести, сгребать, грабить, а возможно и грести

Готский[править]

Знающие люди, пожалуйста, замените слова на оригинальное написание - в готском языке не было латиницы. А транскрипцию можно написать в скобочках и без ссылок. --Infovarius (обсуждение) 21:27, 30 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Откуда позиции 208-240?[править]

В английском Викисловаре есть дополнительные позиции 208-240, но они не совпадают с теми что здесь.
PS. Думаю расположение колонок
Английский Немецкий Готский Идиш Нидерландский Африкаанс Норвежский Шведский Датский Исландский
больше соответствует историческому обмену и развитию. 79.164.134.249 21:02, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]

Нюношк[править]

Почему в колонке норвежского есть только букмоль, и не нюношк? Гораздо вернее указывать в германском списке Сводеша не датский городской креол, а нечто, более близкое к сельской речи. А то выходит, будто норвежский ближе к датскому, чем к фарерскому и шведскому. Хочу также заметить, что "hann" означает не "он", а "самец". Также следовало бы добавить слова "renne/rinne" и "strømme/strøyme" в обозначение глагола "flow".