Обсуждение Викисловаря:Всему своё место

Материал из Викисловаря
Перейти к навигации Перейти к поиску

Отсутствие десинхронизации[править]

Не понял правило. Что нужно делать, чтобы его соблюдать? -- Andrew Krizhanovsky 08:54, 16 августа 2009 (UTC)

Нужна аккуратность, и десинхронизация тут ни при чем. Если русское слово мужского рода переводится немецким словом женского рода, надо аккуратно указать женский род для немецкого слова и в "русской", и в "немецкой" статье, просто в этих двух случаях способы указания рода будут разными (см. следующую секцию). --Al Silonov 09:20, 3 февраля 2010 (UTC)

Что считать ненужной деталью[править]

Автор этого руководства (Веша) попросил меня обосновать тут наличие в разделе переводов деталей типа:

de=Frieden {{m}}

(Вешу конкретно смутил шаблон указания грамматического рода.) Поясняю: сам же Веша вполне справедливо написал, что (в числе прочего) наш словарь является словарем переводов. Между тем это автоматически означает, что раздел переводов должен обеспечивать те же возможности, что и традиционные хорошие словари переводов (русско-иноязычные), причем делать это должен на месте, не отсылая читателя к материалам других статей (иноязычно-русским). Грамматический род слова-перевода - стандартная информация для переводных словарей, и то, что по ссылке на переводное слово (то есть на обратный словарь) можно найти "несравненно более полную информацию", ничего здесь не меняет. Для многоязычного словаря это играет еще большую роль, чем для двуязычного: страница переводов превращается в ценнейший инструмент для типологических исследований, позволяя не отходя от кассы сравнить гендерные аспекты реализации одного и того же понятия в разных языках. Даже странно, что Веша сам не дошел до этой простой мысли. --Al Silonov 09:20, 3 февраля 2010 (UTC)

Шаблон меня не смутил. Я резко против информации не на своём месте. Я не согласен с частью фразы причем делать это должен на месте. БУМАЖНЫЙ словарь ДОЛЖЕН делать это на месте. Мы - не должны. Кому надо - кликнет, род, словоизменение и т.п. будут видны сразу же. А сейчас возникают проблемы. Я не сниму своих возражений, пока не будут чётко отвечены следующие вопросы:
  1. Представьте, что есть страница слова Г, на ней указан перевод "G" m. На странице слова "G" указано, что род f. Причём ни я, ни Эл на этом языке не спикаем. В соответствующем языковом Викисловаре слово "G" ещё не внесли. Наши действия?
  2. Представьте, что есть страница слова "Г", на ней указан перевод "G" m. Есть слово "гг", один из переводов которого - также "G", и там указано, что род m. На страницу "Г" приходить [предположительно] носитель языка и исправляет род на f. Страницы слова "G" нигде нет. Наши действия?
  3. Как быть с хитровыдуманными языками, где роды другие? Разрабатывать хитрую систему обозначений?
  4. Могу продолжать, но сейчас ВСЁ печатать в лом. Жду ответа на предыдущие вопросы. Потом добавлю ещё -- Wesha 15:22, 3 февраля 2010 (UTC)