Обсуждение Викисловаря:Болванка для статьи о японском слове

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Всё хорошо, с ходу только два небольших замечания:

  1. Надо пометить, чтобы болванкой пользовались именно для составных слов, т. к. для отдельных иероглифов она не подходит по ряду причин.
  2. Тэг <fonts> уже лет пять как вылетел из HTML. Убедительная просьба вместо него пользоваться CSS, а ещё лучше — специально для этого созданным шаблоном {{large-zh}} (который тоже пользуется CSS). Тогда размер/жирность иероглифов можно будет при надобности поменять одним махом для всех статей, а не редактировать каждую статью отдельно.

--Schwallex 14:43, 15 сентября 2006 (UTC)[ответить]

1. - болванка изначально предназначена только для японской секции. Чем она не подходит для японской секции статьи с одним иероглифом в заголовке? хотелось бы ознакомится с рядом причин.
2. - это, конечно, хорошо, но использование именно шаблона large-zh портит семантику разметки.
-- Suor 02:38, 19 сентября 2006 (UTC)[ответить]
  1. Для начала, в данном шаблоне везде требуется однозначная транслитерация хираганой. Каковой для отдельных иероглифов не существует. Это во-первых. Во-вторых, здесь с каждого иероглифа стоит ссылка на соответствующую статью. Если же статья уже о само́м иероглифе, то и ссылки не надо. В-третьих, для кандзи есть особые шаблоны, в которые, в частности, входит начертание. Приглашаю вас погулять по словарю и ознакомиться с ситуацией.
  2. Мне неясно, что вы в данном случае понимаете под «портящейся семантикой разметки». Если вас смущает суффикс «-zh» (почему?), то клонируйте шаблон с суффиксом «-ja». Делов-то куча. Если вас смущает что-то иное, прошу пояснить. В любом случае повторно обращаю ваше внимание на то, что семантика тем паче портится от использования несуществующих тэгов.
--Schwallex 11:30, 19 сентября 2006 (UTC)[ответить]
  1. Транслитерация хираганой требуется, чтобы работал алфавитный индекс, поэтому хоть какая-то нужна. В случае когда она неодназначна (необязательно один иероглиф, например 少女 - しょうじょ, おとめ) пишем самую распространённую, как сделано в ja.wiktionary (это, конечно, предмет для обсуждения). Насколько я понимаю, добавлять в одну категорию одну статью несколько раз с разными ключами невозможно? Второе - вообще не существенно, ссылка на себя автоматически превращается в просто текст. Третье - добавьте шаблон в болванку если хотите, хотя меня удивляет такое дублирование ведь картинка/начертание идёт в начале одноиероглифной статьи, за пределами японской секции.
  2. Именно «-zh» и смущает, потому что слово-то не китайское. Кроме того, там где идёт "[[кандзи]][[кандзи]]..." может идти и просто хирагана или катакана.
Насчёт (1), возможно, лучше сделать и отдельный шаблон для однокандзевых слов.
-- Suor 04:37, 20 сентября 2006 (UTC)[ответить]
  1. С отдельными кандзи дело ещё в том, что есть альтернативная затея категоризовать их по ключу/радикалу. (То есть, например, для «» ставить не {{-ja-|ほ}}, а {{-ja-|水}}). Тем более, что в восточных (печатных) словарях обычно так и делается (насчёт ja:Wiktionary не скажу, никогда не обращал внимания). В любом случае ключи однозначнее транслитерации. Хотя лично я — с моей нейтральной кочки зрения — ни на чём особо не настаиваю, и на данный момент статьи не категоризую ни так, ни сяк.

    Насчёт добавки статей по нескольку раз в одну и ту же категорию вы правы: не получится.

    Насчёт шаблона «かんじ», дублирование там происходит в основном по двум причинам:

    0. Остатки-сладки далёкого прошлого. Шаблон возник ещё задолго до того, как мы начали заниматься китайским — то есть, строго говоря, это не он дублирует, а его (^_^).

    1. Если читатель попадает в статью непосредственно по якорю «японский», то не хочется заставлять его за начертанием/ключом бежать в сааамый верх статьи (а потом бежать обратно в сааамый низ, чтобы смотреть всё остальное).

    2. В некоторых (правда, весьма и весьма редких) случаях японский порядок начертания (а то и количество черт) отличается от китайского.
  2. Ну, это не проблема. Как я уже говорил выше, шаблон можно и переименовать/клонировать.
--Schwallex 19:37, 20 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Позвольте и мне вставить свои пять копеек в вашу дискусию. (^_^)

  1. На счёт категоризации кандзи. В своё время сделали параметр sort в шаблоне かんじ. Лучше всего пользоваться им: {{かんじ|sort=水|...}}.
  2. На счёт . Я уже где-то тут выражал мысль, что иероглиф — это не слово. Это буква! Или, сторого говоря, слог. А слог не может иметь значения. Никакого. По-этому в статье 《浦》определённо не хватает указания части речи (существительное) и соответствующей категории. При добавлении такой категории можно использовать транслитерацию: [[Категория:Японские существительные|ほ]].
  3. Но это, к сожалениею, не решает проблемы с разным чтением одного иероглифа, как, например: , , или . (>_<)
  4. Совсем не решается проблема категоризации шаблоном {{-ja-}}. Там ведь даже части речи разные могут быть. Да и нужно ли оно?

-- 85.192.128.87 03:47, 21 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Насчёт иероглифов я за шарманкой не полезу, для протокола разве что поставлю ссылку.
В полной независимости от этого, вы, если не ошибаюсь, не опровергаете высказанную мною выше точку зрения, что для отдельных иероглифов дело обстоит иначе, нежели для исконно японских составных слов. Хошь — не хошь, но структура статей «» и «石井英明» всегда будет различной.
(Отмечу, однако — чтобы не было недоразумений или лишних обид —, что танцевать от данного шаблона, конечно, можно для всех слов — по мне, хоть для персидских. Ибо статьи хоть по какому-нибудь осмысленному шаблону всегда лучше, чем статьи вообще без.)
--Schwallex 16:47, 21 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Для отдельных иероглифов дело естественно обстоит иначе, чем для простых слов. Причём я всегда именно на этом и настаивал. Поэтому я и говорю об том, что кандзи нужно описывать в шаблоне или в отдельной секции. Слова же, состоящие из одного иероглифа, нужно описывать в своих секциях с указанем части речи, как это здесь везде принято. И потом всё это помещается под общий заголовок «Японский».
--213.135.99.81 04:32, 22 сентября 2006 (UTC)[ответить]
  1. Небольшое замечание насчёт предложения каталогизировать яп. однокандзевые слова по ключу иероглифа. По-моему, в этом просто нет логики: принцип слишком необщий - он необхватывает большую часть слов. Есть категория кандзи, вот туда и нужно добавлять однокандзевые слова если угодно с ключом иероглифа.
  2. Насчёт разделения по частям речи - особого смысла именно для японского не вижу, много ли вы знаете слов с одинаковой записью, но разными частями речи?

Suor 05:18, 19 октября 2006 (UTC)[ответить]

  1. По ключу каталогизировать не однокандзиевые слова, а кандзи, пользуясь соответствующим параметром шаблона {{かんじ}}. Опять же слова — будь они хоть одно-, хоть дву-, хоть трёх-, да будь они хоть сколько угодно -кандзиевые — в категорию Кандзи добавлять не сто́ит. Их нужно добавлять именно в слова.
  2. Хех. Я по японски вообще не много слов знаю. Ну там всякие кимоно, бансаи и камикадзе. ^_^ По большей части там имелось ввиду именно то, что «это здесь везде принято». Хотя в общем здесь принято по-разному. Если нет надобности разделять по частям речи, то и не надо.
--85.192.128.98 06:19, 19 октября 2006 (UTC)[ответить]