Обсуждение:early adopter

Материал из Викисловаря
Перейти к навигации Перейти к поиску

ИМХО, совершенно необязательно искать переводы, в которых такое же количество слов, как и в оригинале. --XBO 00:15, 9 Ноя 2004 (UTC)

Не понял, как это соотносится с текущим контентом статьи. DenisYurkin 10:51, 11 Ноя 2004 (UTC)

Я также считаю, что "первопроходец" или "инноватор" это неправильно. В философском смысле "early adopters" это категория людей, следующая за инноваторами (подробнее см. здесь).
И вот еще определение:
EARLY ADOPTER - a person who chooses to purchase or use relatively new technology before it is fully embraced by the mass market. Early adopters are therefore people who have a stronger need for the technology (such as a specific application that doesn't apply broadly), a lower reluctance to use it (such as techno-geeks), or the ability to overcome barriers to adopting it (such as cost or a difficult user interface).
Usability Glossary
--CodeMonk 00:19, 2 Июн 2005 (UTC)

Первопроходец: попробовал уточнить, чтобы не возникало ошибочных прочтений.
Инноватор: я не видел здесь такого варианта, и не считаю его уместным в общем случае -- разве в каких-то особенных, редких контекстах.
DenisYurkin 22:22, 7 Июн 2005 (UTC)

Скажите, XBO и CodeMonk, как бы вы перевели слово "первопроходец" в этом фрагменте, как не early adopter?

Вещи с bleeding edge, с лаборатороного стола, обычно глючны и ломки, альфа-релизы нещадно тормозят и падают. Создающие их идут по действительно неразведанной территории, где не у кого списать правильный ответ; пользователи bleeding edge двигаются по разбитой грунтовке, прокладываемой первопроходцами.
Постепенно на её месте строится "дорога прогресса" в виде гладкого шоссе, увешанного щитами с рекламой полированно-блестящего "новейшего и невиданного". Но это "новейшее" к тому времени выдумано N лет назад, а первопроходцы уже успели скрыться за горизонтом.

Процитировано отсюда: http://9000.livejournal.com/55527.html --DenisYurkin 14:56, 11 июля 2006 (UTC)

А чем pioneer вдруг не угодил? (^_^)
Не исключено, разумеется, что слово «первопроходец» уже твёрдо устоялось в соответствующих кругах именно в значении «ранний пользователь». Не знаю, не скажу, в этой сцене не тусуюсь.
Если устоялось, то этот перевод удалять нельзя, но надо отметить соответствующим образом, что он правилен только в таком-то контексте. Если же не устоялось, то с чего бы нам не называть вещи своими именами:
Inventorизобретатель.
Innovatorинноватор, обновитель.
Pioneerпионер, первопроходец.
Early adopterранний пользователь.
И всё. Мухи отдельно, котлеты отдельно.
Что касается вышеприведённого текста, то Livejournal, прошу прощения, не Бог весть какой источник, там каждый вешает лапшу, как может (или не может). Данная цитата, например, лично меня только дополнительно путает, ибо «пользователи bleeding-edge» — в любом случае синоним «early adopters», и если под «первопроходцами» здесь тоже понимать «early adopters», то получится, что «первопроходцы двигаются по разбитой грунтовке, прокладываемой первопроходцами». Классическая contradiction in terms. Не въезжаю.
--Schwallex 17:05, 11 июля 2006 (UTC)
1. Мне кажется, pioneer будет не очень-то понятен среднестатистическому американцу (то есть понятен, но для него будет выглядеть не совсем уместно), особенно технарю -- а вот early adopter будет вполне в тему.
2. Вариант "этот перевод применим только в некоторых контекстах" -- хороший способ разрешить добрую половину {{Неправильных переводов}}, единственное -- будет довольно сложно сходу сформулировать показательные контексты, понадобится какой-то маркер {{Нужно уточнить контекст}} (готов сделать такой шаблон). Пробуем?
Комментировать весь приведённый текст я не возьмусь, мне он нужен был только как хороший пример "первопроходца" (применение которого я тут отстаиваю).
--DenisYurkin 19:52, 11 июля 2006 (UTC)