Обсуждение:analysis

Материал из Викисловаря
Перейти к: навигация, поиск

Размышления?![править]

Приведите пример такого употребления этого слова, пожалуйста.XBO 21:20, 1 Окт 2004 (UTC)

Не ручаюсь за качество примера, и всё-таки:
Please provide your analysis on the case: Поделитесь своими размышлениями о ситуации.
DenisYurkin 22:20, 1 Окт 2004 (UTC)
Анализ (en:Analysis) - это именно разделения проблемы/вопроса/чего-угодно на части (в отличие от синтеза) и получение ответа на вопрос/решения задачи именно рассматривая части целого. Так и в русском языке, и в английском. В вашем случае перевод похож по смыслу, но не правилен. Такому переводу будет соответствовать английская фраза "Please share your thoughts on the case". Кстати, case != ситуация. И, кстати, нельзя употреблять "analysis on the case", надо "analysis of the case"XBO 22:44, 1 Окт 2004 (UTC)
Мы же не юридически безупречные переводы отдельных слов собираем, а жизненные эквиваленты, которые можно использовать в конкретных (желательно типовых) ситуациях -- которые в контексте звучат по-человечески, а не как прямая калька с языка оригинала. Основное правило перевода текстов -- передавать смысл; переводить предлоние, а не слова. Это именно о нём. DenisYurkin 20:30, 6 Окт 2004 (UTC)
Я плохо понимаю разницу между "переводом" и "эквивалентом". ПМСМ, есть правильные переводы, и неправильные. В случае "provide your analysis on the case" Ваш перевод - неправилен. По указанным мной причинам. XBO 23:05, 18 Окт 2004 (UTC)
Очень жаль, что так и не удалось выслушать начальника транспортного цеха. Неправильный перевод будет удален в ближайшее время.XBO 17:29, 28 Окт 2004 (UTC)
Аналогично, имеет смысл обсуждать только после манифеста. DenisYurkin 17:44, 28 Окт 2004 (UTC)
Неправда Ваша. К манифесту это не имеет ни малейшего отношения. Большая просьба в ближайшее время либо удалить, либо изменить этот перевод.XBO 21:13, 3 Ноя 2004 (UTC)