Обсуждение:транскрипция

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Категоризация[править]

Не хватает [+]преобразование, [+]конвертация ([+]конвертирование) --Fractaler (обсуждение) 14:21, 23 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Транскрипция и транслитерация[править]

транскрипция и транслитерация не одно и то же. Транслитерация от слова литера, буква, передаёт написание, а не звучание слова другого языка. И есть ещё между ними практическая транскрипция. Написание фамилии Шекспир по-русски приблизительно передаёт её английское звучание, а не написание Схакеспеаре, и это пример отличия транскрипции от транслитерации. Только что я убрал его упоминание о том, что транскрипция - это то же самое что транслитерация, да ещё как якобы лингвистический термин. Если есть примеры употребления, подтверждающие использование слова транскрипция в значении транслитерация, то тогда это значение оставить можно, но с пометой разговорное, то есть фактически неправильное, не строгое употребление термина. Из приведённого примера их синонимия никак не следует. GregZak (обсуждение) 05:35, 14 сентября 2023 (UTC)[ответить]

В России при выдаче российских документов сейчас почему-то принята транслитерация имён приезжих из Средней Азии при совсем другом звуковом значении некоторых букв в их алфавитах даже на кириллице и других закономерностях редукции, чем в русском: например, узбекское имя пишется на узбекском кириллицей Дилшод и его в русские документы наша миграционная служба по буквам и переписывает, а оно произносится как Дильшат, и это уже транскрипция, которая нужна для правильного произнесения имени носителями русского языка, так же как и запись именно звучания Шекспир для фамилии Шекспира. GregZak (обсуждение) 05:41, 14 сентября 2023 (UTC)[ответить]