Обсуждение:кстати

Материал из Викисловаря
Перейти к навигации Перейти к поиску

К стати сказать![править]

К стати сказать, это от слова "стать"!!! про-между-прочим.

Это же мы не пишем вместе[править]

  • к месту, к лицу, к слову и т.д.

Переводы[править]

по-английски - to the point (or to the purpose); по-немецки - Uebrigens, A propos; по-французски - à propos; по-итальянски - a proposito, tempestivamente; по-испански - a propósito, a tiempo

Уважаемый аноним, я таки рекомендую Вам пройти курс русского языка хотя бы в объеме средней школы. Что же касается английского, то откуда вы выкопали такие выражения? Не знаю, как там на западном побережье или на Юге, а у нас на чикагщине говорят "by the way". -- Wesha 01:11, 16 августа 2007 (UTC)
прежний аноним и в немецком не силён.
  • К стати сказать, что по-английски можно и "by the way".))) Английский, также богат, как и русский. Кстати, а вам -- "на чикагщине", много ли приходится общаться по-русски?

В современном русском языке, используемом народом![править]

"К стати одесситкам характерно сочетание прагматического отношения к жизни" -- отсутствие запятой после вводного слова уже многое говорит об уровне грамотности писавшего. Однако, хотелось бы всё-таки уточнить, о чём вы, тов. аноним, с таким жаром спорите? И главное - С КЕМ??? -- Wesha 03:14, 16 августа 2007 (UTC)

стать, под стать…[править]

К стати[править]

  • Кстати, если проанализировать эти два выражения, можно заметить, что "кстати" (хочу заметить, замечу) -- не совсем то же самое, что "к стати" (по-правде сказать, верно заметить). Так что... это ещё надо повнимательнее прислушаться и присмотреться к тому, кто русский знает только по учебникам, а кто по-жизни русский (а ещё поэт и писатель), а не просто "русскоговорящий".

Синонимы[править]

  • попутно и заодно -- совершенно ни к селу ни к городу в данных примерах статьи!

Крайне необходимо![править]

  • в переводах необходимо разделить американский и английский, т.к. это то же самое что украинский и русский.
Верно. Предлагаю писать американский в раздел «украинский», а английский — в раздел «русский».
--Schwallex 19:46, 16 августа 2007 (UTC)
  • Не заставляйте думать о вас ещё хуже, чем вы есть на самом деле. Американский -- не английский и имеет множество своеобразия в своём национальном языке. К стати сказать, также как и идишь с немецким.
Скорее американский в раздел "албанский" -- примерно в этом его отличие от английского состоит, если вы понимаете, о чем я ;) -- Wesha 20:25, 16 августа 2007 (UTC)
Веша, а ты террорист в Америке?! Зачем ты туда приехал и живёшь, если тебе не по нраву американский? Да и на вашей "чикагщине" много какого ещё цветного акцента есть.))