Обсуждение:копёр

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Примеры[править]

◆ Утром наскоро сделали из копры, т.е. волокон оболочки кокосовых орехов, несколько кистей для красок и впятером отправились к лагуне, оставив Керри у пещер. В. А. Обручев, «Коралловый остров», 1947 г.

◆ Пальмитиновую кислоту (С16) легче всего выделить из пальмового масла, выжимаемого из ядер кокосового ореха — копры. И. Ильин, «По законам четности», 1985 г. // «Химия и жизнь»

Какая неопределённая форма? Копра? -- AKA MBG 11:31, 14 июля 2008 (UTC)[ответить]

Я бы не употреблял бы здесь выражение «неопределённая форма», но, по-видимому, имеется в виду копра́. Al Silonov 12:15, 14 июля 2008 (UTC)[ответить]
Спасибо. Скажи правильное выражение, мне пригодится. -- AKA MBG

Ну, скажем, форма единственного числа именительного падежа. Она ведь вполне определенная ;) Al Silonov 15:03, 14 июля 2008 (UTC)[ответить]

О! Вспомнил, это называется лемма (2). -- AKA MBG 19:51, 14 июля 2008 (UTC)[ответить]

копром и в кучу[править]

Есть три примера в НКРЯ на словосочетание копром и в кучу:

◆ Пусть лучше хоть не совсем лучшее да стройно уляжется, чем навалить в сердца и в умы все копром да в кучечку, кто что успеет пихнуть им в головы. Н. С. Лесков, «Захудалый род», 1874 г.

◆ Верёвок этих по темноте дворянин издали не рассмотрел и не успел опомниться, как и лошадь его, и экипаж, и сам он очутился в тенетах, а обе палатки сорвались с колков и архиерей с иеромонахом, и слуги с таганами и кастрюлями - всё полетело копром и в кучу. Н. С. Лесков, «Случай у Спаса в Наливках», 1883 г.

◆ У отца Захарии не было ни зеркальной чистоты протопопского дома, ни его строгого порядка; но зато здесь было двадцать детей, от которых все летело копром да в кучу. Н. С. Лесков, «Божедомы», 1868 г.

Куда бы отнести словосочетание: в статью копр или ещё куда? -- AKA MBG 11:31, 14 июля 2008 (UTC)[ответить]

Статья копр мне как-то кажется подозрительной, но про «копер» у Даля есть такой подраздел: Твер. копна, куча, ворох. Копер копром навалила! --Al Silonov 12:15, 14 июля 2008 (UTC)[ответить]

Перевод[править]

Заголовок в переводах "шахтный копёр" - это "надшахтное здание" (второе значение) или что-то ещё? -- AKA MBG 09:28, 3 октября 2008 (UTC)[ответить]

Да, но можно написать «надшахтное здание» -- Sergey kudryavtsev 18:39, 3 октября 2008 (UTC)[ответить]