Обсуждение:конец

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Расстояние[править]

А причём тут расстояние и путь? —213.135.98.230 13:27, 29 сентября 2006 (UTC)[ответить]

См. пример. И куда еще отнести фразы типа «не ближние концы», «сделал два конца»? Тут я с Ожеговым и с авторами двуязычных словарей согласен: действительно в словоупотреблении просматривается более или менее самостоятельное значение. Al Silonov 13:59, 29 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Пример — это «Это не ближний конец»? Ну и где здесь связь между расстоянием и концом? То что длинное расстояние до этого самого конца. Так мало ли до чего оно длинное? Здесь «конец» ИМХО именно в значении «край» используется. Фразы типа «не ближние концы» — это тоже самое, только во множественном числе, что (мн. ч.) ещё больше подтверждает значение «конца» в качестве артефакта. А «сделал два конца» вообще никогда не слышал. Что оно хоть означает? --213.135.98.173 14:32, 29 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Для меня связь довольно убедительна. Можно, конечно, утверждать, что "(не)ближний конец" это действительно край чего-то (скажем, предполагаемого пути; изначально так, наверное, и было), но реально этот конец может находиться не в конце, не на краю, а в середине какого-либо формализуемого объекта/пространства, и как край/предел сегодня уже не очень осмысляется, а вот как путь/расстояние - осмысляется. И для переводчика это будет отдельное значение. По-моему, так целесообразно. Al Silonov 15:36, 29 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Ал, вот любишь ты говорить всякие глупости. Ну как конец может находиться в середине?! Конец может находиться только в конце! Это так же верно, как то, что ядерная бомба всегда падает в эпицентр. Другое дело, что конец чего-то одного может совпадать с серединой чего-то другого. Но это уже совсем другая морковка. Всё это происходит от неправильных постановок задач, неверных формализаций и перемешивания мух с котлетами. Причём даже всё это не способствуют переводу слова «конец» как «distance». Протяжённость в твоём примере задаётся прилагательным «(не)близкий» \ «(не)далёкий», а слово «конец» только ограничивает пределы действия этих прилагательных. Причём конкретное значение слова «конец» должно следовать из контекста. В противном случае — полная бессмыслица.
К тому же, если рассуждать по-твоему, то можно набросать ещё кучу специфические значений, якобы облегчающих работу переводчику. Например «поди в тот конец» \ «поди в этот конец» — задаёт направление. Как его переводить будем? «Direction»? Чушь! А «поди в тот дальний конец»?
В общем, моё мнение будет такое: конец — есть некий артефакт являющийся ограничителем чего-либо: материального предмета, действия, свойства и т.п. Переводить его как «расстояние» или «путь» нелепо.
--213.135.98.11 06:10, 30 сентября 2006 (UTC)[ответить]