Обсуждение:ковырять

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

А откуда английские переводы такие своеобразные? (^_^) «Peck (at)» — это «клевать», в особенности в переносном смысле. «Pick» может, наверное, подойти в некоторых контекстах, но «pick at» как-то не подходит вообще. А «tinker up» вообще впервые слышу. «Tinker with» знаю, и просто «tinker», но оба в ковырянию никакого отношения не имеют, а к противоположному ковырянию заплатыванию.
Короче говоря, примеры есть? (^_^) Ссылки какие-нить.
--Schwallex 19:24, 2 января 2007 (UTC)[ответить]

Смирницкий стр.243 ..--xtatio 20:16, 2 января 2007 (UTC)
Let's deal properly with the question, instead of just picking at it. (pecking at) - To deal with the surface only «ковырять»..--xtatio 20:26, 2 января 2007 (UTC)
Rosemary Cortney pp.413, 417 ...--xtatio 20:33, 2 января 2007 (UTC)
tinker up - Oxford Adv. Dict. of Current English, p. 906 ..--xtatio 20:37, 2 января 2007 (UTC)
Ага. Угу. Ну ладно. Ни одного издания под рукой нету. Отмечу, однако, что Merriam-Webster по поводу «tinker up» ничего сказать не может, а Гугл во всём Интернете находит всего 602 упоминания, из которых бо́льшая часть не подходит вообще (имена собственные и т. п.), а остальные означают именно «залатать, склепать, смастерить».
«Ковырять в носу/зубах» в любом случае «pick one's nose/teeth», без всякого предлога. «Pick/peck at a question» это именно «клевать, колоть», то есть по-русски, наверное, «затрагивать» или что-нибудь в таком роде.
--Schwallex 16:24, 3 января 2007 (UTC)[ответить]
Вот именно «pick one's nose/teeth» - это только «ковырять в носу ... в жопе ... и т.д.» А я этот частный случай вообще выделил как «Устойчивое сочетание» . А в общем случае - именно at . Я мог взять «Pick» из Яндекса, но меня это не устроило. Пришлось рыться в книгах. И со Смирницким я, наконец, согласился. ...--xtatio 17:13, 3 января 2007 (UTC)