Обсуждение:золото

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Ал, нафига смешал бытовое и химическое значения? Да ещё не правильно. Золото (металл) по китайски будет 金子, а золото (элемент) 金. Это два совершенно разных понятия. А японское вообще удалил. >_< —213.135.98.220 10:06, 2 октября 2006 (UTC)[ответить]

Смешал, поскольку речь идет об одном и том же объекте (дробить значения не хочется, я сам этим грешил, но теперь каюсь ;). Насчет китайского/японского — если там это действительно разные слова/выражения и если ты в этом понимаешь, подставь в перевод нужные варианты в форме: ??? (металл); ????? (элемент). А мы в статьях о русских словах исходим из семантики русского языка, где в данном случае, по счастливой случайности, различий между значениями нет. Да, кстати, ты бы представился, на всякий случай, а то неудобно с цифрами говорить $) Al Silonov 10:57, 2 октября 2006 (UTC)[ответить]
zi1 - это же посфикс материала. Больших различий в значении нет, китайцы выделяют не значение, как мне кажется, этим слогом, а другое взаимоотношение понятий. Бррррр - странное выражение. И потом - в чём же различие между металлом и элементом в данном случае. Их нет ни в чём.--Aminu 14:21, 10 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Согласно словарю 子 — словообразующий суффикс. Я так пониммаю, что 金 — это просто корень. Типа нашего -золот-. И звучит кстати похоже. --213.135.113.162 10:49, 11 сентября 2007 (UTC)[ответить]

(платить) чистым золотом[править]

◆ Бушуев втягивал воздух, как наркоман испарения эфира: за каждую унцию его, этого воздуха, в санаториях платили бы чистым золотом. А. П. Хейдок, «Кабан», 1924-1934 гг. [НКРЯ]

Является ли оборот "чистое золото" здесь фразеологизмом или ещё нет?.. -- Andrew Krizhanovsky 19:03, 27 июля 2010 (UTC)[ответить]