Обсуждение:гардина

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Ну почему огромное количество народа употребляет слово "гардина",имея в виду массивную палку,на которой висит занавеска??? Специалисты пишут,что это - карниз.Но в словарях "карниз" - это украшение подоконников!! Зачастую даже лепнина! Так где же истина? Я и сама считала эту палку гардиной.Училась хорошо,имею высшее образование. — Эта реплика добавлена участником 77.124.175.80 (о · в)

Я знаю слово "гардина" именно как плотная штора. А палка с креплениями, на которой она висит, знаю как "карниз". Второе (архитектурное) значение слова "карниз" — выступающая часть стены (см. w:Карниз). Так что "украшение подоконников" относится именно к этому, второму значению карниза. Что касается вашей гардины, может это какое-то местное значение (вроде питерского "поребрика")? Вот я, например, из Питера, а вы откуда? -- Sergey kudryavtsev 10:17, 14 января 2010 (UTC)[ответить]
И у Даля и у Ушакова по-простецкизанавеска ^__^:
  1. ГАРДИ'НА, ы, ж. [нем. Gardine]. Занавеска на всё окно. (Ушаков)
  2. ГАРДИНА, гардинка ж. франц. запон, завес, завеса, занавеска, занавесь, полог. Гардинный, к занавеске относящийся. (Даль)
Поэтому, я думаю, что речь, скорее всего, идёт об ошибке, чем о диалектном значении. --Grenadine 11:25, 14 января 2010 (UTC)[ответить]
Язык развивается сам по себе, хотят ли того отдельные филологи или нет. Если так говорят, значит так и будут говорить, и ничего вы с этим не поделаете. --Harulover (обсуждение) 13:59, 2 мая 2016 (UTC)[ответить]

В Средней и Малой Азии (на Кавказе), в Казахстане, а также в Сибири и даже в Москве, гардинами (по крайней мере в советское и дореволюционное время) называли и называют приспособление в виде перекладины с креплениями для подвешивания штор. Карниз - это выступ в стене: карнизы на окнах -- несущая, выступающая часть над окном (может быть резной или декорированной лепниной). А подоконник -- сам по себе, как и тюлевые шторы. Занавес(ь) или занавеска (независимо на какую часть окна) -- также слово самостоятельное. Безусловно, если верить словарям, гардина - занавеска. Я считаю это глупым архаизмом. Большинство людей используют слово "гардина" в значении "крепление для штор", не знаю почему, но так уж повелось. Спор а-ля бордюр-поребрик, подъезд-парадная. Во времена написания словарей, в которые так упорно тычут литеродрочеры, у многих слов были иные значения (тачка - тележка, никак не машина; трубка - приспособление для курения, вовсе не штуковина в которую сейчас говоришь). Миль пардон, но гард - защита. Соотв., это таки занавеска.