Обсуждение:алаверды
Добавьте кто-нибудь зарегистрированный в статью[править]
В переносном значении в разговорной речи также употребляется как существительное среднего рода в знач. «ответный подарок, ответные действия»: "наше алаверды" - добавьте, пожалуйста, это в раздел описания "алаверды" как существительного. В русском языке это очень распространённое значение. Ссылка: http://new.gramota.ru/spravka/hardwords?layout=item&id=25_193
чьё-то замечание[править]
Тосту Ю щего
пример для застолья[править]
Гамсахурдия продолжал:
- ...И тот выразил свое удовлетворение прочитанным. Товарищи и друзья! В древней истории нашей соседки Греции был золотой век Перикла, когда поощрялись литература и искусства. Я пью за то, чтобы Лаврентий Павлович Берия стал Периклом грузинской литературы и грузинского искусства! Алаверды к тебе...
Он отыскал взглядом хозяина дома, застигнутого тостом у стены под большой картиной, изображающей сборщиков чая в процессе их вдохновенного труда. Борис увидел, как на висках художника стали мгновенно проступать крупные капли пота. Гамсахурдия с легкой улыбкой перевел взгляд с Гудиашвили на одного из гостей, чья спина была слишком плотно обтянута чесучовым кителем, и по ней было видно, что гость несколько раздражен то ли теснотой одежды, то ли чем-то еще, может быть, даже и тостом живого классика...
- Алаверды к моему другу Чичико Рапава! - торжествующе закончил Гамсахурдия и, закинув голову, стал пить кахетинскую влагу. Все зашумели:
Аксёнов "Московская сага"
Почему от арабского и турецкого?[править]
Почему от арабского и турецкого? Обычно слово приходит из одного языка. В данном случае обе части слова произошли от арабского и нет тут ничего турецкого.
Алла(ху) + уа + радд الله و رد
или
Аллаху + радд الله رد
.. потому как "радд" (رد) по-арабски это "ответ".
Дословного перевода тут быть не может, только варианты литературного:
- Аллах даёт тебе ответное слово! - Аллах дал тебе возможность ответить! (на тост, на пожелания, на обращение). - Ответь ты, ради бога! (Скажи ты, ради бога!)
... четвертая же порода глагола (уа-ра-да) - "аурада" - имеет еще и значение "цитировать", а шестая - "тауарада" - переводится как "следовать один за другим". Слово "уирди" означает "краткая молитва" (то есть небольшая часть-цитата большой молитвы или священной книги).
Так вот, если мы говорим о заимствовании из арабского языка, а это очевидно, то скорее всего это слово АЛ-АВЕРДЫ, где Аль - это артикль. Аль-(А)уирди , что скорее всего означает обращение / призыв процитировать (молитву, хвалу, стихи, предыдущее выступление).
Но есть и другая версия.
- Йалла - радд! !يالا- رد (Давай - отвечай!) Например, как в этой песне https://www.youtube.com/watch?v=oqIy6U5gqgE&list=RDoqIy6U5gqgE )
- Йалла - ийрадд! (Давай, цитируй!) Например, как во время застолья гости друг другу цитируют стихи-восхваления султану.
И совсем фантастичная, но все же тоже версия -
- Йелла йа уард! (Йелла йа уардун) ("Давай, розочка!") Например, как наложницы ("розочки", "цветки Аллаха") в гареме по очереди вставали и говорили приятности султану во время приема пищи.
Можно копнуть и еще глубже, времени нет пока.