Викисловарь:Технические вопросы/2007

Материал из Викисловаря

Это архив форума за 2007 г. Текущая страница обсуждения технических вопросов - здесь. Архивы обсуждений: 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 | 2017 | 2018 | 2019 | 2020 | 2021 | 2022 | 2023 | текущее

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.


Пространство MediaWiki[править]

А не найдётся ли админа, который вместе со мной исправит разные системные сообщения? Во-первых, сразу бросается в глаза ссылка Donate слева. У большинства ссылок слева нет всплывающих подсказок. В MediaWiki:Common.js много ненужного. И когда на любой странице редактирования загружается 160 килобайт спецсимволов, да еще JavaScript ошибки выскакивают — это по-моему нехорошо ∴ AlexSm 18:15, 12 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Найдётся, найдётся.
Меню исправим, действительно непорядок. (И когда это «Donate» пришпандорили, я и не заметил…)
Спецсимволы надо бы вообще отдельный файл выложить, но если не ошибаюсь, это не предусмотрено. А совать их в тот же common.js тоже нелогично вроде.
JavaScript-ошибки давайте сюда, разберёмся.
--Schwallex 18:40, 12 декабря 2007 (UTC)[ответить]
М-м-м-м... А есть возможность перенести спецсимволы в персональный скрипт? И если да, то будет ли это опять грузиться с каждой страницей - или только однажды (за сеанс)? Я имею в виду разворачивающийся список: он действительно нужен, практически весь, практически повседневно. Al Silonov 18:40, 12 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Ну тогда для начала Обсуждение MediaWiki:Sidebar и Обсуждение MediaWiki:Monobook.js. Со страницей для «Donate» я немного промахнулся из-за местной специфики с маленькой первой буквой. А весь этот код вставки нужно перенести в отдельный скрипт: во-первых, тогда вставка каждого символа не будет в HTML занимать <a onclick="insertTags('þ',,);return false" href="#">þ</a>, а во-вторых внешние файлы кешируются и запрашиваются с сервера гораздо реже. Единственный маленький минус — изменения в скрипте для посетителей проявляются не мгновенно ∴ AlexSm 20:27, 12 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Понятно, похоже всё так и останется некрасиво и неправильно ∴ AlexSm 18:09, 17 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Ну, Sidebar я немного поправил, а со скриптами у меня опыта работы совсем нет. --VPliousnine 18:20, 17 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Напоминаю: MediaWiki:Sitesupport. Скрипт для замены Edittools я напишу попозже, но сейчас уже можно было кое-что поправить согласно Обсуждение MediaWiki:Monobook.js. Или мне временный флаг просить? ∴ AlexSm 19:40, 17 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Sitesupport копипастнут из Википедии, «слегка покалеченный» Monobook.js «снесён» в MediaWiki:Common.js. Далее - лучше в его обсуждении. --VPliousnine 09:31, 18 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Ещё[править]

Если взялись-таки за исправление всяких ляпов вроде Donate справа, то не забудьте, как минимум, поправить: Special:Watchlist/Edit - там в тексте пробел, который делает преформатированную секцию - некрасиво; текст в правом верхнем углу ("ваше личное обсуждение", но "мой вклад" - логика где? может как в википедии сделаем?).

Где-то ещё гадости были - вспомню/наткнусь - напишу. --One half 3544 07:37, 14 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Ошибки[править]

Господа, чего-то вы напортачили с боковым меню: Новые статьи не работают! Al Silonov 10:31, 14 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Китайский и японский[править]

А почему китайский и японский объединены? Или считается, что между ними разницы нет?—Pnkv 16:51, 30 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Во-первых, пожалуйста, конкретнее: что значит «объединены»? (Примеры можно?) Во-вторых, просьба — еще раз: добавлять новые темы над старыми. Al Silonov 16:59, 30 ноября 2007 (UTC)[ответить]
в одной статье четыре языка. Например Pnkv 17:07, 30 ноября 2007 (UTC)[ответить]
А, понял. Невозможность в одном пространстве создавать статьи с одинаковыми заголовками. Но тогда такой словарь не нужен никому. Логичней было бы с самого начала делать двуязычные блоки. —Pnkv 17:15, 30 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Говори за себя. Мне словарь нужен (знаю еще таких нуждающихся). И по этому принципу делаются все разноязычные разделы Wiktionary, и жалоб пока не поступало. Если человеку лень нажать в Оглавлении статьи нужную ссылку, чтобы перейти к нужной языковой секции, это, конечно, его трудности. Но и обычный бумажный словарь тоже сам не открывается на нужной странице, немного полистать приходится. Действительно, мгновенный доступ к нужному байту не был для создателей Викисловаря главным приоритетом. Главным была (и остается) универсальность, это сопряжено с издержками, тем, кто тут работает, эти издержки кажутся приемлемыми. Создавать еще один плоский и примитивный словарь наподобие уже существующих тысячами — смысла не вижу. Здесь своя концепция, насильно никого сюда никто не тянет. :) Al Silonov 19:01, 30 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Я говорю не за себя, а за группу китаистов, которые занимаются электронными словарями. Была такая идея влить сюда часть статей, не попадающих под копирайт, но особого смысла нет. Недостатки перевешивают достоинства. Китаисты заинтересованы в создании словаря с четкой структурой именно под китайский язык (который обладает своими особенностями), а не под аморфную структуру под все восточные языки, использующие иероглифику. Заносимая база данных должна иметь возможность конвертации под другие форматы, чтобы ее можно было использовать офф-лайн. Здесь ничего этого нет, и не предвидится. А посмотреть, как будет какое-нибудь китайское слово еще на пятидесяти языках — это по большому счету никому не нужно, кроме отдельных маргиналов. —Pnkv 07:00, 2 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Ну вот, хоть какая-то ясность появляется. Словарь не нужен не «никому», а «никому из группы китаистов, занимающихся эл. словарями». Осталось уяснить, что такое «четкая структура именно под китайский язык», — и можно будет обсуждать ее создание. Что касается того, «как будет какое-нибудь китайское слово еще на пятидесяти языках» — то такого конкретно здесь как раз и не предвидится: в русском словаре переводы на иностранные языки даются только для единиц русского языка (перевод китайских языковых единиц на 50 языков надо искать в zh.wiktionary.org). Еще: «возможность конвертации под другие форматы» — это одно, а «чтобы ее можно было использовать офф-лайн» — это другое, и между собой эти две вещи не очень-то связаны. Конвертация мне не кажется невозможной, об этом нужно и можно думать. В принципе, насаждаемая здесь жесткая структура статей как раз и призвана в числе прочего обеспечить возможность конвертации в другие форматы. Что касается оффлайна, то прецеденты уже есть — Википедия (где структура статей еще менее жесткая) издавалась на DVD, и никто не запрещает делать то же с Викисловарем (это не делается сейчас просто потому, что пока он почти пустой). 85.30.223.14 08:27, 2 декабря 2007 (UTC) Эх, работаю не со своего компьютера, поэтому забыл залогиниться: это Al Silonov 08:30, 2 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Если данный словарь не нужен китаистам, занимающимся э-словарями, значит он не нужен и подавляющему числу восточников. А раз так, то и по другим словарям, думаю, ситуация похожая. Что касается неудобств, то судя по статье принципы, заложенные в структуру довольно странные. Например, мне не очень понятно, зачем и в чем смысл огромного массива технической информации, которая по большому счету абсолютно не нужна в практическом плане, а интересна только в абстрактом. Какой смысл для меня может иметь номер иероглифа в словаре Ошанина? Абсолютно никакого. Как и технические данные, ввод и произношение по IPA. Такая информация должна даваться или отдельно или в самом низу. Затем, блок — общие значения, это что еще за хрень? Да, есть у иероглифа значения общие для китайского и японского языков. А необщие куда девать? А если есть необщие, зачем тогда нужны общие? Далее, блок сочетания, у многих иероглифов таких сочетаний тысячи и тысячи, никакой страницы не хватит, чтобы их вместить полностью, следовательно, необходимость этого блока в таком виде тоже под сомнением. Что касается особенностей китайского языка, то это в первую очередь проблема упрощенных иероглифов, которая японского никаким боком не касается. И очень существенный момент — это русско-китайское направление перевода, которое совершенно неудобно в существующем виде. —Pnkv 09:01, 3 декабря 2007 (UTC)[ответить]
А вот это — первое выступление по существу. Я сразу должен пояснить, что китайским (а также японским, корейским, хинди и мн. другими языками) — я здесь вообще не занимаюсь, так что в соответствующие статьи практически не заглядывал. Сейчас, заглянув, подтверждаю, что тамошняя структура очень сильно отличается от того, что принято в других наших статьях. Ту, принятую общую структуру, разрабатывал в значительной мере лично я, к этой, китайской, я не имею никакого отношения (она создавалась — вместе со статьями — больше года назад и никем не рецензировалась, при мне даже не обсуждалась). Но и то и другое — не догма, а предмет для обсуждения. Ты высказал конкретные претензии, это хорошо, и будет здорово, если за ними последуют столь же конкретные предложения. Если они будут разумными, то я не вижу, почему бы благородным донам не принять их в качестве руководства к действию. Для общего случая статьи об иностранной языковой единице у нас давно уже действует вот такой стандарт оформления/структуры. Какую структуру предложило бы сообщество китаистов для статей о китайских словах (если не подойдет эта, общая)?
С китайскими словарями вообще существует немало проблем. Я в прошлом году был на так называемом «Чаепитии Лингво», посвященном именно этой теме. Там помимо представителей ABBYY были люди, которые, если не ошибаюсь, делали Востокопедию, были и авторы других электронных и бумажных проектов. Участники «чаепития» высказывали много вопросов, но ответов звучало гораздо меньше. Так что это не только наша проблема, но, как говорится, общеотраслевая. Любые конструктивные предложения приветствуются. Al Silonov 10:35, 3 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Если над китайско-русским направлением еще можно подумать, то развитие русско-китайского вызывает множество вопросов. Обратная статья тоже должна быть развернутой, но я не вижу возможность создания подобных статей в рамках существующих схем. Вот, например, образец русско-китайской статьи:

Книга

  1. 书, 书籍.
    • ~ с иллюстрациями 有插图的书.
    • открыть (закрыть) ~у 打开(合上)书
  2. 簿, 本子
    • кассовая ~ 现金出纳帐簿.
    • ~ почёта 光荣簿.
    • ~ отзывов 意见簿.
  3. (通常指小说的)部, 卷.
    • первая ~ романа 长篇小说的第一部.
  • Книга за семью печатями 百思不解的东西; 天书.
  • Книга рекордов 纪录大全.
  • Книга рекордов Гиннеса 吉尼斯纪录大全.

Pnkv 04:10, 4 декабря 2007 (UTC)[ответить]

И в чём проблема? В статье книга пишешь соответствующие устойчивые сочетания, и, уже в соответствующих статьях, добавляются соответствующие переводы. Так далеко не только китайские статьи оформляются. —213.135.113.162 05:58, 4 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Проблема в том, что словарные статьи в двуязычных словарях имеют вполне конкретную структуру: слово — перевод одного значения, пример, перевод второго значения, пример, устойчивые выражения. Для русско-китайского словаря такую структуру можно создать только в китайской вики, а вот в русской никак. Поэтому я и говорю, что структура проекта с самого начала поставила бессмысленную цель — дать перевод с языка носителя на все другие языки в усеченном виде, вместо того, чтобы делать классическую дуплексную схему. —Pnkv 11:53, 4 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Невнимательно читаешь ответы собеседников. «Усеченность» вида преодолевается тем самым простым способом, о котором писал чуть выше аноним. В каждой статье о слове есть раздел «Устойчивые сочетания и фразеологизмы». Там в списке перечислены все припомнившиеся сочетания такого рода. Каждый элемент списка — ссылка на статью о соответствующем словосочетании, а уж в этой, производной статье, всё объясняется и/или переводится по полной программе. Переводы и для сочетаний даются в обе стороны. Это не просто не усеченный, а даже, наоборот, расширенный и дополнительно структурированный/специализированный (по сравнению с обычными словарями) вид. Al Silonov 12:05, 4 декабря 2007 (UTC)[ответить]
书, 书籍, 簿, 本子, 部, 卷 — это не устойчивые сочетания и не фразеологизмы, а перевод слова «книга» на китайский язык. Но в таком виде без объяснений тонкостей употребления их можно разместить только в статье книга => перевод => китайский. А способов для уточнения значений не предусмотрено. —Pnkv 06:47, 6 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Я, конечно, не китаист, но у меня есть стойкое ощущение, что налицо проблема составных слов, как, например, в немецком. Например, в случае с теми же книгами мы имеем следующее: Buch — книга, Adressbuch — адресная книга, Kochbuch — кулинарная книга, Wörterbuch — книга слов (словарь), Tagebuch — книга дней (дневник). До соответствующей статьи руки ещё не дошли, но при желании можно посмотреть на немецкий вариант. —VPliousnine 07:21, 6 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Это не так, хотя бы в той части, что единичные иероглифы 书, 簿, 部, 卷 разложить на что-то более простое уже невозможно. И притом, речь идет о русско-китайском направлении. Т.е. для немецкого языка это будет выглядеть так (беру не слово книга, потому что там однозначное соответствие «книга — Buch», а слово быть):

Быть

  1. (существовать) sein
  2. (быть налицо, присутствовать, иметься) anwesend sein, beiwohnen
  3. (иметь место) stattfinden
  4. (связка) sein

Как вы сможете расписать эти тонкости словоупотребления в статье быть? —Pnkv 14:15, 6 декабря 2007 (UTC)[ответить]

(Иногда кажется, что говоришь с собеседником на разных языках (хотя употребляешь те же слова, а значения отдельных слов понимаешь) или что, говоря об одних вещах, смотришь с ним в разные источники.) Если недостаточно описания правил оформления статей, попробую еще раз на пальцах, здесь.

  1. при наличии у (русского) слова нескольких значений они даются в виде нумерованного списка соответствующих толкований в секции «Значение»
  2. примеры употребления на каждое значение даются в той же строке, что и соотв. толкование
  3. переводы даются в отдельной секции («Перевод»)
  4. число подразделов в секции «Перевод» должно соответствовать числу значений (внимание! это как раз то самое!); у каждого подраздела свой подзаголовок, указывающий, какое значение переводится
  5. словосочетания с данным словом не толкуются в данной статье, а лишь перечисляются в виде маркированного списка ссылок на полноценные статьи о сочетаниях.

Статья быть сделана не очень хорошо — «атавистично», не в полном соответствии с ныне принятыми правилами. В качестве иллюстрации лучше взять статью бить: тоже многозначное слово, у которого возникают те же самые «проблемы». Мне кажется, там показано, как все эти проблемы решать. Точно так же они будут решены и для быть, когда у кого-нибудь дойдут руки до этой статьи. Al Silonov 14:46, 6 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Теперь понятно, но это уже не словарь, а не пойми что. По крайней мере, практически им пользоваться невозможно. —Pnkv 17:38, 6 декабря 2007 (UTC)[ответить]
С непривычки любым инструментом пользоваться… трудно (Lingvo вот в последних версиях поменяло интерфейс, так тоже приходится долго привыкать; но через пару дней осваиваешься — как будто у себя дома). Если понять, как здесь устроена подача информации, проблем окажется не больше, чем с любым другим словарем. Возможно, пару лишних нажатий придется сделать, но и в других словарях статьи типа англ. go зачастую приходится листать долго, чтобы добраться до нужного значения. Просто работать с пустышкой: одно нажатие — и все возможности исчерпаны. Если же описывать языковые единицы интегрально, объем получается большой, но при четком и понятном структурировании можно через оглавление сразу выйти к нужной секции. По-моему, плата за универсализм не очень велика. Все дело в привычке. Al Silonov 23:12, 6 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Предложение по ботозаливкам (пока скорее теоретическое)[править]

Судя по информационной наполненности проекта, к ботозаливкам тут относятся хорошо =) Предлагается расширить ассортимент ботозаливаемого материала для уменьшения количества пустых статей. Два варианта, которые я бы хотел обсудить:

  1. ботозаливка из других вики (en-wiktionary главным образом, видимо) легко распознаваемых данных (например - транскрипции - она всегда отдельным шаблоном идёт; самих значений (из секций translations), возможно чего-то ещё).
  2. ботозаливка значений слов из какого-нибудь (on-line?) словаря (сами значения слов, т.е. их перевод, не охраняются авторским правом)

Речь идёт, естественно, об иностранных словах. --One half 3544 19:11, 22 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Если делать аккуратно - я всегда за (правда, я лично с ботами не умею работать). Более того, я уже предлагал Саше (Шваллексу )и Вите (Плюснину) большой проект совместно с Википедией - заливку статей о географических названиях - есть редкий топонимический материал, можно делать статьи попарно - сразу русскую с переводом на французский и французскую с переводом на русский, я даже болванку для бота написал. Они как-то не очень отреагировали. А транскрипции - если удастся выцарапывать и корректно вставлять - было бы неплохо. Al Silonov 20:35, 22 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Идея-то ничего, но пока достаточно напряжно. У меня сейчас уже есть штук 5 достаточно параллельно выполняемых задач для бота, а запускать я могу только из дома, где мне никак заявку на выделенку не исполняют (то есть, можно только по дозвону, и только вечером)... --VPliousnine 08:30, 24 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Неужели в Питере так плохо с Интернетом? Это обидно. Мы бы тут не выжили на дозвоне (в квартире четыре очень активных пользователя, зачастую работающих параллельно). Остается только пожелать тебе скорейшего налаживания полноценного доступа! Al Silonov 14:35, 24 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Я несколько не в Питере, там я только родился. --VPliousnine 17:15, 24 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Коллега, сорцами бота не поделитесь? Хочу некоторые вещи перелопатить, типа массовой подстановки шаблона "морфо", но писать бота с нуля в лом. -- Wesha 17:51, 24 ноября 2007 (UTC)[ответить]
No problem, я планировал свой бот наваять. Сложностей с запуском у меня не будет, хотя я вообще думал, что боты живут на toolserver'е. --One half 3544 09:10, 26 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Шаблон "пример" для иностранных слов[править]

А есть ли у нас шаблон для примеров (предложений) на иностранном языке? Чтобы можно было, например, написать для слова cheat пример с переводом: The clever salesman cheated the old lady into giving him all her money.Хитрый продавец вытянул из старухи все ее деньги.. Wesha — ты у нас спец по шаблонам, может сделаешь? AKA MBG 16:19, 24 октября 2007 (UTC)[ответить]

Добавил шаблон {{пример перевод}} (скопировал с примера). Пример употребления — в слове troponym. Прошу любить и пользоваться. AKA MBG 17:48, 10 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Спецсимволы[править]

Можно ли как-нибудь использовать в названиях статей символы «_», «#» и т.п.? --213.135.113.162 09:27, 22 октября 2007 (UTC)[ответить]

Знак подчёркивания «_» используется в базе данных вики для замены пробелов, т.е. как таковых пробелов нет в заголовках статей, пробелы (в словосочетаниях) появляются после обработки заголовка php-движком. Поэтому, вряд ли, знак подчёркивания можно использовать. Насчёт остальных не в курсе. А зачем это? AKA MBG 09:39, 22 октября 2007 (UTC)[ответить]
Ну знаки «#», «&», «%» используются самим http. Но их передают всякими мудрёнными кодами. А здесь так не получается.
Нужно(?) это для языка ооу. Ну и может ещё где понадобится.
--213.135.113.162 10:05, 22 октября 2007 (UTC)[ответить]

Символ # использовать нельзя, подробнее см. m:Help:Page name#RestrictionsAlexSm 18:15, 12 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Работа для бота[править]

Я вижу, у нас снова заработал Lxbot, и это хорошо. Когда будет покончено с русскими фамилиями, можно будет обратить внимание на новую обширную область: w:Списки коммун Франции и прочие составленные в Википедии географические списки (по Германии и Франции, в частности, — просто клад), где уже есть оригинальное название и перевод. Al Silonov 09:03, 15 мая 2007 (UTC)[ответить]

Списки замечательные. Если не трудно, при случае сколоти болванку статьи — где уже проставлена правильные категории/гиперонимы, например, или какие у тебя там ещё будут мысли. Да и шаблон склонения, наверное, можно загнать нулевой без мн. ч. — подавляющее большинство этих коммун явно не склоняется…
--Schwallex 17:31, 16 мая 2007 (UTC)[ответить]
Болванку (серию болванок) попробую на днях, а вот с нулевым склонением побоюсь, лучше XX: многие все-таки мужского рода с окончанием на согласную, и их обижать не хочется. Al Silonov 23:10, 20 мая 2007 (UTC)[ответить]

Не работает шаблон, который раньше работал[править]

Что случилось с шаблоном Шаблон:switch? Он перестал отрабатываться или я нарушаю синтаксис? Этимология слова батарея не показывает русскую часть, раньше наблюдал, как в аналогичных случаях русская показывалась, а английская - нет. Al Silonov 09:06, 11 мая 2007 (UTC)[ответить]

Насколько я помню {{switch}} уже считается устаревшим, и вместо него нужно использовать {{#switch}}. --213.135.97.132 13:32, 11 мая 2007 (UTC)[ответить]
Понял. Я уже переделал свой макрос, который оформляет этимологию. Надо будет и в шаблонах словоизменения потихоньку переходить на #switch. Al Silonov 14:06, 11 мая 2007 (UTC)[ответить]

Знак ударения ' д́о и по́сле ударной буквы[править]

В слове до я вижу правильное ударение (над буквой о). В слове после — вижу неправильное (над буквой с).

Очевидно, так не у всех или у всех не так. У меня Mozilla Firefox 2.0.0.3 Может у меня настройки не такие как положено? —AKA MBG 14:21, 10 мая 2007 (UTC)[ответить]

У меня ровно та же версия, но вроде все нормально. А если изменить размер шрифта? На самом деле значок — по моим наблюдениям — всегда смещен чуть вправо, но все же ассоциируется с предшествующей буквой. Al Silonov 16:24, 10 мая 2007 (UTC)[ответить]
Загрузил эту же страничку с другой машины (правда, Mozilla Firefox 2.0.0.2), ударения теперь отображаются наоборот (после - правильно). Значит не в настройках Wiktionary дело... --AKA MBG 16:55, 10 мая 2007 (UTC)[ответить]
У меня после - правильно. Opera с 8 по 9. Infovarius 11:42, 2 августа 2008 (UTC)[ответить]

Викификатор[править]

Я заметил, что при викификации субж заменяет (r) на знак зарегистрированной торговой марки. По-моему, нам это не годится. Надо исправлять. Вообще желательно, чтобы викификатор осторожнее относился к последовательностям символов, не уверен даже, что надо двойной дефис менять на тире… Al Silonov 14:26, 20 апреля 2007 (UTC)[ответить]

После чистки: опять о новых статьях[править]

Посмотрел в очередной раз на французский виксьонер — и стало завидно. У них при создании статьи предлагают выбрать часть речи. И нам давно пора. Над пустым окном редактирования было бы классно помещать меню из ссылок типа:

Статья описывает:

  • иностранное существительное
  • иностранное прилагательное
  • иностранный глагол
  • иностранное наречие
  • иностранное словосочетание
  • иностранную аббревиатуру
    • (выбрать язык)
А где это находится (а то я так ссылку м не нашёл)? —VPliousnine 17:29, 15 марта 2007 (UTC)[ответить]

Пользователь нажимает на такую ссылку и сразу в окно вставляется содержимое шаблона, который тут же можно дополнять. Админы, как идея? А то предлагается шаблон NEW, который в 70 % случаев оказывается неадекватен. Al Silonov 08:58, 12 марта 2007 (UTC)[ответить]

Да пока нигде не находится (ну разве что в моих шаблонах NEW r, NEW-пр, NEW-г, NEW-наречие, NEW-adj и т. п.) Посмотри, как сделано у французов: вроде бы дается для новой статьи такое же пустое окно, как и у нас, но над ним небольшое меню (меньше, чем я тут нагородил). Человек нажимает ссылочку, и в окне автоматически появляется код заготовки, его можно сразу же править. Я не знаю, как это сделано программистски, но раз французы сумели, нам было бы стыдно не суметь! Подставлять надо типа NEW-г|1a, NEW r|Муж|Одуш|1a и т. п. Al Silonov 22:29, 15 марта 2007 (UTC)[ответить]
Я не так выразился — я не нашёл, где оно есть у французов. —VPliousnine 11:17, 17 марта 2007 (UTC)[ответить]
А! Да просто заходишь в их wiktionnaire, в строке поиска набираешь что-нибудь заведомо несуществующее типа xxxcccsdfsdf — нажимаешь enter и смотришь, что получится. Я немного ошибся: там не дается пустое окно, Только у них идея хорошая, а выбор маленький и шаблончики примитивные. Фактически то же, что и у немцев и англичан, только в en и de — кнопки и сразу не увидишь, что за ними стоит, а у fr — ссылки, позволяющие подсмотреть. Впрочем, сейчас посмотрел, как у немцев: совсем хорошо, они сумели приладить еще и список с выбором языка (для русского есть возможность дать сущ, прил и глаг. Al Silonov 11:28, 17 марта 2007 (UTC)[ответить]
Кажется я начал понимать, как делают французы. Эти ссылки у них ведут на обычную директиву edit, но там не пустой edit, а конструкция типа action=edit&preload=имя файла, который надо подствить. Попробую написать специальные шаблоны, которые при такой подстановке (preload) выглядели бы должным образом. Но понадобится помощь админа-программиста, который бы зашил это в наш механизм редактирования. Вот бы еще в поле для иностранных слов сделать выпадающий список хотя бы из нескольких названий или кодов языков (en, de, fr, es, it, pl, ja, zh, uk)… Al Silonov 10:44, 16 марта 2007 (UTC)[ответить]
На пробу я создал ряд шаблонов (Шаблон:new-ru-subst-f-an, Шаблон:new-ru-subst-f-inan, Шаблон:new-ru-subst-m-an, Шаблон:new-ru-subst-m-inan, Шаблон:new-ru-subst-n-an, Шаблон:new-ru-subst-n-inan) для подстановки в preload= при создании «русских» статей. Может, попробуем поэкспериментировать с интерфейсом? Al Silonov 10:31, 17 марта 2007 (UTC)[ответить]
Добавил их в соответствующее место. —VPliousnine 12:11, 17 марта 2007 (UTC)[ответить]

Я не очень представляю себе, как этот список обновляется, но знаю, что это должно происходить. Так вот: уже пора обновлять! Al Silonov 09:59, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Он обновляется при обновлении кеша, который вот уже почти неделю не обновляется ни у кого, да и перед этим какие-то тормоза у него были. —VPliousnine 10:30, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Уже всю осень и зиму не обновляется. Почему? Vesailok 00:11, 16 декабря 2007 (UTC)
Пока не вполне понятно, почему, но отключено везде. --VPliousnine 09:16, 21 декабря 2007 (UTC)[ответить]