Викисловарь:Отчёты/Ошибки/Разделы/Семантика/Значение/Особые/Содержит/Курсив тегом
Внешний вид
Описание
[править]Здесь представлены случаи, когда в разделе "Значение" используется <i>курсив</i>
.
Примечание: строки, начинающиеся с решётки, либо удовлетворяющие регулярному выражению
^(\[\[[^]]+\]\]([,;] )?)+( \{\{пример\|.*(\|перевод=.*)?\}\})?$
— игнорируются.
Список результатов
[править]- surio (секция "la"):
(<i>о самцах</i>) находиться в состоянии полового возбуждения <i>Ap, Eccl</i> {{пример||перевод=}}
- remediatio (секция "la"):
(из)лечение <i>Scr</i> {{пример||перевод=}}
- confrio (секция "la"):
(ис)толочь <i>Cato, Vr</i> {{пример||перевод=}}
- subremigo (секция "la"):
(как бы) грести, помогать грести (brachiis <i>PM</i>): dextra puppim tenet ac laeva subremigat <i>V</i> (нимфа Кимодокея) правой рукой держится за корму, левой гребёт {{пример||перевод=}}
- rescio (секция "la"):
(раз)узнать (aliquid <i>AG</i>) {{пример||перевод=}}
- suffumigo (секция "la"):
(снизу) окуривать (dolia cera <i>Col</i>; aliquid sulpure <i>CC</i>) {{пример||перевод=}}
- subsentio (секция "la"):
(тайком) подмечать, заприметить <i>Ter</i> {{пример||перевод=}}
- tlalticpactli (секция "nci"):
[[Земля]] <i>планета</i>
- balti (секция "lv"):
[[балты]] <i>(племена)</i>
- geschmacklos (секция "de"):
[[безвкусно]] <i>тж. перен.</i>
- जी हाँ (секция "hi"):
[[да]] <i>утвердительная частица, вежливая форма</i>
- mládě (секция "cs"):
[[детёныш]]. <i>Kotě — mládě kočky domácí.</i>
- Tat (секция "de"):
[[деяние]], [[действие]]; <i>в более узком смысле</i> [[преступление]]
- дейін (секция "kk"):
[[до]] <i>во всех значениях</i>
- Haft (секция "de"):
[[заключение]] <i>в тюрьме</i>
- citlalin (секция "nci"):
[[звезда]] <i>небесное тело</i>
- zvezda (секция "sl"):
[[звезда]] <i>небесное тело</i>
- jörð (секция "is"):
[[земля]] <i>во всех значениях</i>
- қалай (секция "kk"):
[[как]] <i>вопросит.</i>
- cross (секция "en"):
[[крест]] <i>во всех значениях</i>
- Örtchen (секция "de"):
[[местечко]] <i>посёлок, городок</i>
- een appeltje voor de dorst (секция "nl"):
[[на чёрный день]]; <i>букв.</i> «яблоко на случай жажды», то есть приберечь что-либо на случай нужды
- namenlos (секция "de"):
[[неизвестный]], [[безымянный]] (<i>не палец</i>)
- जी नहीं (секция "hi"):
[[нет]] <i>вежливая форма</i>
- iemand appelen voor citroenen verkopen (секция "nl"):
[[обставить]] кого-либо; <i>букв.</i> «подсунуть яблоки вместо лимонов»
- черет (секция "cv"):
[[очередь]] <i>в магазин и т. п.</i>
- plíseň (секция "cs"):
[[плесень]]. <i>Růst plísní nemusí být okem vidět.</i>
- voor een appel en een ei (секция "nl"):
[[по дешёвке]]; <i>букв.</i> «за яблоко и яйцо»
- kalimat (секция "id"):
[[предложение]] <i>грамматическая структура</i>
- рабочи (секция "cv"):
[[рабочий]] <i>профессия</i>
- ھَٿُ (секция "sd"):
[[рука]] <i>кисть</i>
- ஒளி (секция "ta"):
[[свет]] <i>в значении «излучение»</i>
- Zitze (секция "de"):
[[сосок]] <i>вымени</i>
- wie ein Stein schlafen (секция "de"):
[[спать как сурок]]; <i>букв.</i> «спать как камень»
- Rabu (секция "id"):
[[среда]] <i>день недели</i>
- Trinde (секция "tpi"):
[[среда]] <i>день недели</i>
- trečiadienis (секция "lt"):
[[среда]] <i>день недели</i>
- çarşamba (секция "tr"):
[[среда]] <i>день недели</i>
- sto (секция "bs"):
[[стол]] <i>предмет мебели</i>
- asztal (секция "hu"):
[[стол]] <i>предмет мебели</i>
- mejda (секция "mt"):
[[стол]] <i>предмет мебели</i>
- miza (секция "sl"):
[[стол]] <i>предмет мебели</i>
- pöytä (секция "fi"):
[[стол]] <i>предмет мебели</i> {{пример|Juuri vanteen kohdalla pitää ne renkaat oleman, että niihin taidettaisiin pistää korennot, joilla {{выдел|pöytä}} kannettaisiin.|перевод=при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них {{выдел|стола}} …||Книга Исход|часть=25:27|1776|Biblia}}
- шутла (секция "cv"):
[[считать]] <i>исчислять</i>
- eamwit (секция "na"):
[[угорь]] <i>рыба</i>
- นักวิทยาศาสตร์ (секция "th"):
[[учёный]] <i>сущ.</i>
- gouden appels op zilveren schalen (секция "nl"):
[[ценность]], поданная в дорогой [[упаковка|упаковке]]; <i>букв.</i> «золотые яблоки на серебряном блюдце»
- ngôn ngữ (секция "vi"):
[[язык]] <i>средство общения</i>
- Jänner (секция "de"):
[[январь]] {{пример|Der erste Monat des Jahres wird Jänner genannt.}} <i>В Австрии и Швейцарии употребляется практически исключительно; в Южной Германии — наравне с [[Januar]]; в остальных частях ФРГ употребляется исключительно [[Januar]], хотя Jänner и пользуется значительно большей известностью, нежели [[Feber]].</i>
- 子 (секция "cmn"):
}} {{пример|{{Hant|不康禋祀,居然生{{выдел|子}}。}}|перевод=Не отрадна ли была очистительная жертва, что [Цзянь Юань] так легко родила сына?||</i>{{Hant|詩經}}<i> («Книга песен»)|титул без кавычек=1|уточнение титула=III. II. 1}} {{пример|{{Hant|{{выдел|子}}也者,親之後也,敢不敬與。}}|перевод={{выдел|Сын}} есть наследник своих родителей — разве осмелится [отец] не выказать ему уважения?||</i>{{Hant|禮記}}<i> («Книга обрядов»)|титул без кавычек=1|уточнение титула=глава 27}} {{пример|{{Hant|陰者陽之合,妻者夫之合,{{выдел|子}}者父之合,臣者君之合,物莫無合,而合各相陰陽。}}|перевод=Инь соответствует ян, жена{{-}}мужу, {{выдел|сын}}{{-}}отцу, сановник{{-}}государю; ни одна живая тварь не может не иметь соответствия, но соответствует всякая [живая тварь] друг другу, как инь и ян.|Дун Чжуншу|</i>{{Hant|春秋繁露}}<i> («Обильная роса на летописи „Чунь Цю“»)|титул без кавычек=1|дата=западная династия Хань}}
- 子 (секция "cmn"):
}} {{пример|{{Hant|聖王之{{выдел|子}}也,有天下之後也,埶籍之所在也,天下之宗室也。}}|перевод={{выдел|Сын}} мудрого государя — наследник Поднебесной, его власть и происхождение исходит из царствующего дома Поднебесной.|Сюнь-цзы|</i>{{Hant|正論}}<i> («Исправление суждений»)|титул без кавычек=1}} {{пример|{{Hans|我本漢家{{выдел|子}},將適單于庭。}}|перевод=Я, истинная {{выдел|дочь}} дома Хань, иду замуж во двор вождя хунну.|Ши Чун|</i>{{Hant|王明君辭}}<i> («Слово о Ван Минцзюнь»)|титул без кавычек=1|дата=династия Цзинь}}
- repedo (секция "la"):
идти назад, уходить обратно, отступать <i>LM, Lcr, Amm</i> {{пример||перевод=}}
- territo (секция "la"):
наводить страх, сильно пугать, постоянно [[устрашать]] (magnas urbes <i>V</i>; aliquem morte <i>Pl</i>; hostem <i>L</i>) {{пример||перевод=}}
- door de zure appel bijten (секция "nl"):
пережить [[неприятность]]; <i>букв.</i> «откусить от кислого яблока»
- suffumo (секция "la"):
покуривать фимиам, немного кадить (in epistulis <i>Hier</i>) {{пример||перевод=}}
- dat zijn appels op gouden benen (секция "nl"):
что-то очень редкое; <i>букв.</i> «яблоки на золотых ногах»