Перейти к содержанию

Викисловарь:Отчёты/Ошибки/Разделы/Семантика/Значение/Особые/Содержит/Курсив тегом

Материал из Викисловаря

Описание

[править]

Здесь представлены случаи, когда в разделе "Значение" используется <i>курсив</i>.

Примечание: строки, начинающиеся с решётки, либо удовлетворяющие регулярному выражению ^(\[\[[^]]+\]\]([,;] )?)+( \{\{пример\|.*(\|перевод=.*)?\}\})?$ — игнорируются.

Список результатов

[править]
  1. surio (секция "la"): (<i>о самцах</i>) находиться в состоянии полового возбуждения <i>Ap, Eccl</i> {{пример||перевод=}}
  2. remediatio (секция "la"): (из)лечение <i>Scr</i> {{пример||перевод=}}
  3. confrio (секция "la"): (ис)толочь <i>Cato, Vr</i> {{пример||перевод=}}
  4. subremigo (секция "la"): (как бы) грести, помогать грести (brachiis <i>PM</i>): dextra puppim tenet ac laeva subremigat <i>V</i> (нимфа Кимодокея) правой рукой держится за корму, левой гребёт {{пример||перевод=}}
  5. rescio (секция "la"): (раз)узнать (aliquid <i>AG</i>) {{пример||перевод=}}
  6. suffumigo (секция "la"): (снизу) окуривать (dolia cera <i>Col</i>; aliquid sulpure <i>CC</i>) {{пример||перевод=}}
  7. subsentio (секция "la"): (тайком) подмечать, заприметить <i>Ter</i> {{пример||перевод=}}
  8. tlalticpactli (секция "nci"): [[Земля]] <i>планета</i>
  9. balti (секция "lv"): [[балты]] <i>(племена)</i>
  10. geschmacklos (секция "de"): [[безвкусно]] <i>тж. перен.</i>
  11. जी हाँ (секция "hi"): [[да]] <i>утвердительная частица, вежливая форма</i>
  12. mládě (секция "cs"): [[детёныш]]. <i>Kotě — mládě kočky domácí.</i>
  13. Tat (секция "de"): [[деяние]], [[действие]]; <i>в более узком смысле</i> [[преступление]]
  14. дейін (секция "kk"): [[до]] <i>во всех значениях</i>
  15. Haft (секция "de"): [[заключение]] <i>в тюрьме</i>
  16. citlalin (секция "nci"): [[звезда]] <i>небесное тело</i>
  17. zvezda (секция "sl"): [[звезда]] <i>небесное тело</i>
  18. jörð (секция "is"): [[земля]] <i>во всех значениях</i>
  19. қалай (секция "kk"): [[как]] <i>вопросит.</i>
  20. cross (секция "en"): [[крест]] <i>во всех значениях</i>
  21. Örtchen (секция "de"): [[местечко]] <i>посёлок, городок</i>
  22. een appeltje voor de dorst (секция "nl"): [[на чёрный день]]; <i>букв.</i> «яблоко на случай жажды», то есть приберечь что-либо на случай нужды
  23. namenlos (секция "de"): [[неизвестный]], [[безымянный]] (<i>не палец</i>)
  24. जी नहीं (секция "hi"): [[нет]] <i>вежливая форма</i>
  25. iemand appelen voor citroenen verkopen (секция "nl"): [[обставить]] кого-либо; <i>букв.</i> «подсунуть яблоки вместо лимонов»
  26. черет (секция "cv"): [[очередь]] <i>в магазин и т. п.</i>
  27. plíseň (секция "cs"): [[плесень]]. <i>Růst plísní nemusí být okem vidět.</i>
  28. voor een appel en een ei (секция "nl"): [[по дешёвке]]; <i>букв.</i> «за яблоко и яйцо»
  29. kalimat (секция "id"): [[предложение]] <i>грамматическая структура</i>
  30. рабочи (секция "cv"): [[рабочий]] <i>профессия</i>
  31. ھَٿُ (секция "sd"): [[рука]] <i>кисть</i>
  32. ஒளி (секция "ta"): [[свет]] <i>в значении «излучение»</i>
  33. Zitze (секция "de"): [[сосок]] <i>вымени</i>
  34. wie ein Stein schlafen (секция "de"): [[спать как сурок]]; <i>букв.</i> «спать как камень»
  35. Rabu (секция "id"): [[среда]] <i>день недели</i>
  36. Trinde (секция "tpi"): [[среда]] <i>день недели</i>
  37. trečiadienis (секция "lt"): [[среда]] <i>день недели</i>
  38. çarşamba (секция "tr"): [[среда]] <i>день недели</i>
  39. sto (секция "bs"): [[стол]] <i>предмет мебели</i>
  40. asztal (секция "hu"): [[стол]] <i>предмет мебели</i>
  41. mejda (секция "mt"): [[стол]] <i>предмет мебели</i>
  42. miza (секция "sl"): [[стол]] <i>предмет мебели</i>
  43. pöytä (секция "fi"): [[стол]] <i>предмет мебели</i> {{пример|Juuri vanteen kohdalla pitää ne renkaat oleman, että niihin taidettaisiin pistää korennot, joilla {{выдел|pöytä}} kannettaisiin.|перевод=при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них {{выдел|стола}} …||Книга Исход|часть=25:27|1776|Biblia}}
  44. шутла (секция "cv"): [[считать]] <i>исчислять</i>
  45. eamwit (секция "na"): [[угорь]] <i>рыба</i>
  46. นักวิทยาศาสตร์ (секция "th"): [[учёный]] <i>сущ.</i>
  47. gouden appels op zilveren schalen (секция "nl"): [[ценность]], поданная в дорогой [[упаковка|упаковке]]; <i>букв.</i> «золотые яблоки на серебряном блюдце»
  48. ngôn ngữ (секция "vi"): [[язык]] <i>средство общения</i>
  49. Jänner (секция "de"): [[январь]] {{пример|Der erste Monat des Jahres wird Jänner genannt.}} <i>В Австрии и Швейцарии употребляется практически исключительно; в Южной Германии — наравне с [[Januar]]; в остальных частях ФРГ употребляется исключительно [[Januar]], хотя Jänner и пользуется значительно большей известностью, нежели [[Feber]].</i>
  50. (секция "cmn"): }} {{пример|{{Hant|不康禋祀,居然生{{выдел|子}}。}}|перевод=Не отрадна ли была очистительная жертва, что [Цзянь Юань] так легко родила сына?||</i>{{Hant|詩經}}<i> («Книга песен»)|титул без кавычек=1|уточнение титула=III. II. 1}} {{пример|{{Hant|{{выдел|子}}也者,親之後也,敢不敬與。}}|перевод={{выдел|Сын}} есть наследник своих родителей — разве осмелится [отец] не выказать ему уважения?||</i>{{Hant|禮記}}<i> («Книга обрядов»)|титул без кавычек=1|уточнение титула=глава 27}} {{пример|{{Hant|陰者陽之合,妻者夫之合,{{выдел|子}}者父之合,臣者君之合,物莫無合,而合各相陰陽。}}|перевод=Инь соответствует ян, жена{{-}}мужу, {{выдел|сын}}{{-}}отцу, сановник{{-}}государю; ни одна живая тварь не может не иметь соответствия, но соответствует всякая [живая тварь] друг другу, как инь и ян.|Дун Чжуншу|</i>{{Hant|春秋繁露}}<i> («Обильная роса на летописи „Чунь Цю“»)|титул без кавычек=1|дата=западная династия Хань}}
  51. (секция "cmn"): }} {{пример|{{Hant|聖王之{{выдел|子}}也,有天下之後也,埶籍之所在也,天下之宗室也。}}|перевод={{выдел|Сын}} мудрого государя — наследник Поднебесной, его власть и происхождение исходит из царствующего дома Поднебесной.|Сюнь-цзы|</i>{{Hant|正論}}<i> («Исправление суждений»)|титул без кавычек=1}} {{пример|{{Hans|我本漢家{{выдел|子}},將適單于庭。}}|перевод=Я, истинная {{выдел|дочь}} дома Хань, иду замуж во двор вождя хунну.|Ши Чун|</i>{{Hant|王明君辭}}<i> («Слово о Ван Минцзюнь»)|титул без кавычек=1|дата=династия Цзинь}}
  52. repedo (секция "la"): идти назад, уходить обратно, отступать <i>LM, Lcr, Amm</i> {{пример||перевод=}}
  53. territo (секция "la"): наводить страх, сильно пугать, постоянно [[устрашать]] (magnas urbes <i>V</i>; aliquem morte <i>Pl</i>; hostem <i>L</i>) {{пример||перевод=}}
  54. door de zure appel bijten (секция "nl"): пережить [[неприятность]]; <i>букв.</i> «откусить от кислого яблока»
  55. suffumo (секция "la"): покуривать фимиам, немного кадить (in epistulis <i>Hier</i>) {{пример||перевод=}}
  56. dat zijn appels op gouden benen (секция "nl"): что-то очень редкое; <i>букв.</i> «яблоки на золотых ногах»