Бог не выдаст, свинья не съест

Материал из Викисловаря
Перейти к навигации Перейти к поиску

Русский[править]

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

Бог не вы́-даст, сви-нья́ не съест

Устойчивое сочетание (поговорка). Используется в качестве самостоятельной фразы.

Встречается также вариант написания: Бог не выдаст — свинья не съест.

Произношение[править]

  • МФА: [ˈbox nʲɪ‿ˈvɨdəst | svʲɪˈnʲja nʲɪ‿ˈsjest]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. ничего плохого не случится, говорится в надежде, что всё обойдётся, кончится благополучно, что из трудного, рискованного положения будет найден выход ◆  — Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест! А. С. Пушкин, «Капитанская дочка», 1836 г. [НКРЯ] ◆ Если даже и правда, не надо отчаиваться. Знаете, как мы, русские, говорим: бог не выдаст, свинья не съест. То есть я хочу сказать, что свинья — это, конечно, японцы. А. И. Куприн, «Штабс-капитан Рыбников», 1905 г. [НКРЯ] ◆ От кур Аглая отказалась, деньги кончились, и она уже совсем не знала, что делать, но ведь не зря даже завзятые атеисты говорят: Бог не выдаст — свинья не съест. В. Н. Войнович, «Монументальная пропаганда», роман (2000) // «Знамя», литературно-художественный и общественно-политический журнал, № 2—3, 2000 г. [НКРЯ]

Синонимы[править]

  1. авось пронесёт, бог даст, всё обойдётся

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Этимология[править]

Перевод[править]

Список переводов