овчинка выделки не стоит
Русский
Тип и синтаксические свойства сочетания
ов-чи́н-ка вы́-дел-ки не сто́-ит
Устойчивое сочетание (поговорка). Используется в качестве самостоятельной фразы.
Произношение
- МФА: [ɐfˈt͡ɕinkə ˈvɨdʲɪɫkʲɪ nʲɪ‿ˈstoɪt]
Семантические свойства
Значение
- ожидаемый результат не окупит затраченных усилий и средств ◆ Если величина указанной дроби меньше единицы, то такая деятельность не имеет смысла, так как приобретаемая ценность слишком мала — "овчинка выделки не сто́ит". Р. Х. Шакуров, «Психология смыслов: теория преодоления», 21 октября 2003 г. // «Вопросы психологии» [НКРЯ] ◆ — Нам бы фунтика два хлеба. — Ну-у? — сказал он разочарованно и даже как бы несколько оскорбленно за то, что мы осмелились равнять «наш паршивый сахар до его прекрасного хлеба». — Ну-у, овчинка выделки не стоит! Буду я отрезать два фунта: только цельную вещь испортишь! Нет уж… В. П. Катаев, «Чёрный хлеб», 1935 г. [НКРЯ]
Синонимы
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы
Этимология
Овчинка — уменьшительная форма от овчина — специально обработанная для шитья зимней одежды овечья шкура. В такой одежде ходил простой народ, а знать на Руси одевалась в бобровые, лисьи, собольи и другие ценные меха. Отсюда — ассоциации с низкой стоимостью овчины в пословице, подчеркнутые к тому же уменьшительно-пренебрежительным суффиксом. Речь идет именно о плохой шкуре — сравните: вариант пословицы Худая овчинка выделки не стоит. Обработка же шкур требовала большого труда и времени, потому затраты на выделку «худой овчинки» не окупались. Пословица исконно русская, имеющая украинские, белорусские и польские параллели позднего происхождения.
Перевод
Список переводов | |
Статья нуждается в доработке. Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.
|