жалость

Материал из Викисловаря
Перейти к: навигация, поиск

Русский

Морфологические и синтаксические свойства

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. жа́лость жа́лости
Р. жа́лости жа́лостей
Д. жа́лости жа́лостям
В. жа́лость жа́лости
Тв. жа́лостью жа́лостями
Пр. жа́лости жа́лостях

жа́-лость

Существительное, неодушевлённое, женский род, 3-е склонение (тип склонения 8a по классификации А. Зализняка).

Корень: -жал-; суффикс: -ость.

Произношение

  • МФА: ед. ч. [ˈʐa.ɫəsʲtʲ], мн. ч. [ˈʐa.ɫəsʲ.tʲɪ]

Семантические свойства

Значение

  1. сострадание, соболезнование ◆ Мы порой скрываем от человека правду из жалости к нему, из нежелания унизить его. Ф. А. Искандер, «Понемногу о многом» // «Новый Мир», 2000 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ При отступлении под Рославлем Кузнецов видел раз, как солдаты из жалости пристреливают раненых лошадей, переставших быть тягловой силой. Ю. В. Бондарев, «Горячий снег», 1969 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Братья показались ей ужасными ― они стали совсем деревенскими, в рванине, босые и чумазые, дрались и матерились, как взрослые мужики. В Томе они не вызвали ни сочувствия, ни жалости. А уж о любви и речи быть не могло. Людмила Улицкая, «Путешествие в седьмую сторону света» // «Новый Мир», 2000 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  2. сожаление, грусть, печальное чувство ◆ Ах, какая жалость!

Синонимы

  1. сочувствие, сострадание, участие
  2. переживание, печаль, огорчение

Антонимы

  1. безжалостность
  2. радость

Гиперонимы

  1. чувство

Гипонимы

Родственные слова

Этимология

Происходит от праслав. *?, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. жалити (др.-греч. ὀλοφύρεσθαι), русск. жалеть, укр. жаліти, болг. жа́ля, жале́я, сербохорв. жа̏лити, словенск. žáliti, чешск. želet, словацк. želeť; с др. ступенью корневого гласного: др.-русск. желя «печаль, скорбь». Родственно лит. gélti, gẽlia, gė́elė «очень болеть, жалить», gìlstu, gilaũ, gìlti «заболеть», латышск. dzelt «колоть», англос. cwëlan «умирать», др.-в.-нем. quëlan «испытывать боль». С другим вокализмом: др.-в.-нем. quâla ж. «мучение», арм. kełem «мучаю, терзаю». Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Перевод

Библиография

  1. Левонтина И. Б. Жалость, сочувствие1, сострадание, участие2 // Апресян Ю. Д. (рук.) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Проспект. М.: Русские словари, 1995, стр. 220—231  (детальное описание).
  2. Левонтина И. Б. Жалость, сочувствие1, сострадание, участие2 // Апресян Ю. Д. (рук.) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Вып. 1. М.: Языки русской культуры, 1997, стр. 107—112  (детальное описание).
  3. Левонтина И. Б. Жалость, сочувствие1, сострадание, участие2 // Апресян Ю. Д. (рук.) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Вып. 1. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999, стр. 107—112  (детальное описание).
  4. Шмелёв А. Д. Лексический состав русского языка как выражение «русской души» // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелёв А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005, стр. 30  (детальное описание).
  • Левонтина И. Б. Помилосердуйте, братцы! // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелёв А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005, с. 270—279.