дарёному коню в зубы не смотрят

Материал из Викисловаря
Перейти к: навигация, поиск

Русский

Тип и синтаксические свойства сочетания

да-рё-но-му ко-ню́ в зу́-бы не смо́т-рят

Устойчивое сочетание (пословица). Используется в качестве самостоятельной фразы.

Произношение

  • МФА: [d̪ɐˈrʲo̞n̪əmʊkɐˈnʲuˈvz̪ubɨnʲɪˈs̪mo̞t̪rʲət̪]

Семантические свойства

Значение

  1. не следует ожидать многого от вещей, полученных задаром ◆ Сапоги его пришлись мне по ноге, и я теперь щеголяю почти в новых сапогах, вдобавок на высоких каблуках, что мне не совсем нравится, но дарёному коню в зубы не смотрят. Т. Г. Шевченко, «Дневник», 1857–1858 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  2. неприлично выискивать недостатки в подарке ◆ Гуляли с Веничкой 3 часа в лесу. Вернувшись, застали уже приехавшую из Москвы Галю. Привезла Ерофееву от Кьяры «гостинцы»: армянский коньяк и купленные в «Берёзке» брюки. «Хорошо, что не нижнее бельё», ― подумала я, хотя, как говорится, «дарёному коню в зубы не смотрят». Брюки Веничка тут же куда-то непочтительно заткнул, а коньяк, конечно, пошёл в ход. 16 октября[.] Самочувствие после «гостинца» неважное. Наталья Шмелькова, «Последние дни Венедикта Ерофеева», 2002 г.

Синонимы

  1. от добра добра не ищут; шутл.: дарёному коню под хвост не смотрят
  2. шутл. дарёному коню под хвост не смотрят

Антонимы

Гиперонимы

Гипонимы

Этимология

Возраст лошадей определяли по зубам; таким образом, «смотреть коню в зубы» означало узнать его возраст и, следовательно, цену.

Перевод