всяк кулик своё болото хвалит
Материал из Викисловаря
Содержание |
[прав.]
Русский
Всяк кули́к своё боло́то хва́лит.
Русская пословица
[прав.] Значение
Каждый человек ститает правильным то, к чему он привык.
[прав.] Дословный перевод
- Английский: Every sandpiper praises his own swamps.
- Немецкий:
[прав.] Схожие поговорки
[прав.] Русский
- в каждой избушке свои погремушки
- со своим уставом в чужой монастырь не лезь
- в Тулу со своим самоваром не ездят
[прав.] Английские
- The crow thinks its own bird fairest — Ворона думает, что она самая лучшая птица.
- Every cook praises his own broth — Каждый повар хвалит свою похлёбку.
[прав.] Немецкие
- Jedem Vogel gefällt sein Nest. — Каждой птице нравится своё гнездо.
- Jedem Narren gefällt seine Kappe. — Каждому шуту нравится свой колпак.
- Jeder Krämer (Kaufmann) lobt seine Ware. — Каждый торгаш хвалит свой товар.
- Jeder Hahn ist König auf seinem Mist. — Каждый петух — король на своём навозе.
- Jeden dünkt seine Eule ein Falke. — Каждому своя сова кажется соколом.

