формальное следование чему-либо, строгое соблюдение внешней стороны дела ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
филол. неправильно понимаемая точность, рабское копирование иноязычных особенностей, ведущее к нарушению норм языка, на который делается перевод, или к искажению смысла, а зачастую к тому и другому вместе ◆ Огромная заслуга Бориса Пастернака в его переводах трех пьес Шекспира ― «Гамлета», «Ромео и Джульетты» и «Антония и Клеопатры» ― заключается в том, что, переводя прежде всего для театра, он решительно порвал с буквализмом, стремясь к внутреннему, а не внешнему сходству. М. М. Морозов, «Шекспир в переводе Бориса Пастернака», 1944 г.[НКРЯ]
Происходит от буква, далее от праслав.*buky (род. п. *bukъve), от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав.боукъ «буква», род. п. боукъве (γράμμα), боукъви мн. «написанное, грамота, письмо», русск.бу́ква, укр.бу́ква, болг.бу́ква, словенск.bȗkvē «книга», сербохорв.бу̏к «буква, письмо», полаб. bükvoi мн. ч. «книга». Несомненны связь с названием дерева бук и герм. происхождение. Вероятнее всего, источником явилось доготск. *bōkō, ср. готск. 𐌱𐍉𐌺𐌰 (bōka) «буква», мн. ч. 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 (bōkōs) «книга, письмо, грамота», др.-в.-нем. buoh «книга», др.-исл. bók, мн. ч. bǫkr «книга». По культурно-историческим соображениям заимствование из др.-сакс. (др.-нж.-н.) невероятно. Заимствование произошло гораздо южнее. Любопытно отметить знач. «книга» в полабск., отсутствующее в остальных зап.-слав. языках. Однако ст.-слав. боукарь «grammaticus» (Черноризец Храбр) указывает на юг. Его сходство в словообразовательном отношении с готск. 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 (bōkareis) «книжник, грамотей», возм., основано на случайности. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.