Участник:Schwallex/Архив

Материал из Викисловаря
 

OFF TOPIC: Эдакое эссе о мотивации[править]

Всё никак не могу успокоиться. Очень уж меня затронутый Денисом вопрос мотивации волнует.

Какая-таки мотивация у меня?

Ну, допустим, прочёл я статью в Шпигеле о Викисловаре. А дальше что? Каким это боком меня Викисловарь заинтересовал?

Две причины.

  • Во-первых. Живу я вот уже пол-жизни за границей. Родной язык забываю с ужасающей скоростью.

    В Москве за последние десять лет был только дважды, паспортá всяческие получать. Бывало, ткнусь в кассу кинотеатра, или в ларёк какой-нибудь, спрошу что-нибудь — и смотрят на меня такими глазами, как будто я с луны свалился, причём с японоязычной её части. Уж стыдно становится — москвич называется. В пятом поколении. В Марьиной Роще на свет белый явился. Тьфу-ты.

    А в Зааргадюкин-то русских, между прочим, понаваливало — вашу мамашу. Но контакта у меня с ними — ноль с палочкой. Всё сижу на работе. Круглосуточно. Отшельник поганый. И родной язык забываю.

    И вдруг — Викисловарь! Ой, прелесть-то какая! Полистаю, полистаю — и такие всякие разные красивые слова найду! Уж сто лет, как позабывал. А ведь воистину, люди добрые: великий-то язык; могучий.

    То есть такая вот у меня, очень даже эгоистичная, мотивация.
     
  • Ну, а во-вторых? А во вторых — оборотная сторона медали. Русский-то я поназабывал, но вот зато по-немецки насобачился — ёлки-палки! Уж из ушей лезет. Десять лет, как сны исключительно на немецком вижу. Думаю на немецком. Дневник веду на немецком. По-английски говорю с немецким акцентом.

    Да, заодно, пока немецкий-то впитывал, всё по-английски приходилось объясняться. Три года подряд very british калякал. Даже с матерью родной. А она-то — учительница английского. Переводчицей работала. Лучше не придумаешь.

    Ну, а о французском в Саарбрюкене и говорить-то нечего. Бывшая, значить, ихняя колония. Дорожные указатели, значить, двуязычные. В трамвае остановки объявляют: «Hauptbahnhof — gare centrale. Ausstieg links — sortie à gauche.» И каждый день приходится показывать кому-нибудь дорогу в ближайший бордель — на чистейшем французском, s'il vous, значить, plaît.

    Ну, а потом ещё испанский в школе. А почему бы и нет. Съездили в Salou, там девушки оказались симпатишные — ¿Qué pasa? — ¡Qué pasa tío!

    Ну, а потом ещё лучший друг — итальянец. А у него знакомый — японец. Причём настоящий. В 横浜 живёт, суши кушает, с нами через Интерунетто общается. Вот ведь везение, чёрт побери. Я бы в жизни до японского не дошёл — а тут, потихонечку, полегонечку, с кем поведёшься, от того и наберёшься.

    А на работе — вообще паноптикум в квадрате. Куда ни плюнь: кто по-китайски умеет, злодей, кто — на кореанке женат, кто — в Нидерландах, видишь ли, учился.

    Короче говоря. Повезло мне с языками, и очень даже здóрово. Причём случайно ведь; не по собственному моему умению, а по хотению судьбы. Тáк что, — звучит пóшло, по-пионерски как-то, но — я считаю своим долгом поделиться подаренными мне знаниями (либо же самой возможностью их заполучить) с другими, к которым судьба не отнеслась так милостиво.

    Ведь не пропадать же добру! А то ведь не поделишься, угодишь под двуязычный трамвай, и все твои ах такие-рассякие знания — коту под хвост.

    Ну, а коли делиться — так идеальнее места, чем Викисловарь, для этого не придумаешь.

    То есть такая вот у меня, очень даже альтруистичная, мотивация.
     

Так вóт, товарищи красногвардейцы. К чему я всё это.

А к тому, что эдакая мотивация — не исключение, не редкость. И знаний, и желания поделиться ими в этом мире — тьма. И я думаю, что со временем здесь соберётся некая могучая кучка (может, человек десять, может — две тыщи), которая будет знать полторы дюжины языков похлеще родного русского. И эти люди совместными усилиями будут способны перевести любое слово, любое выражение, любую пословицу. Они смогут перевести всё, что в принципе можно перевести.

Ну, а тут уж выгода для читателя очевидна.

Вот, покажите мне один единственный словарь (двуязычный, разумеется, не Даля), в котором есть, ну, например, слово кулёма. Не тратьте время, не найдёте. А в Викисловаре — найдёте!

Чтó, вам понадобился перевод слова фуфло? И в вашем словаре издательства «Русский Язык» его нету?

В Викисловаре его тоже нет.

Но.

Издательство «Русский Язык» вы фиг спрóсите: «Извините пожалуйста, вы не подскажете, как перевести "фуфло" на немецкий?» А в Викисловаре — можете спросить. И очень может быть, что вам ответят. Причём грамотно, исчерпывающе и — быстро.

--Schwallex 00:12, 19 октября 2005 (UTC)