Обсуждение:customer

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

женский род[править]

Если не секрет, почему решили удалить упоминание, что это женский род? Я не изучал глубоко вопрос родов в английском -- но знаю, что для одних существительных правильно использовать he, а для других she. И конкретно для customer обычно используется she. Мне кажется, это полезная информация, предложил бы её сохранить. --DenisYurkin 14:47, 7 марта 2006 (UTC)[ответить]

Грамматических родов как таковых в английском нет. В поэтическом языке однако встречаются местоимения, которые указывают на определённый род (не обязательно залезать в Шекспира, см. у той же Мадонны: «Love is a bird, she needs to fly.»).
Что касается «customer», то он — мужского рода (точнее, повторюсь, он никакого рода, но заменяется местоимением «he»). А то, что вы имеете в виду — это американские выпендривания по поводу «political correctness». У них сейчас такая мода, все he повсеместно заменять на she, дабы не «обделить» женщин. К грамматике это никакого отношения не имеет. (А то, что при этом обделяются мужчины, как-то ни до кого не доходит.)
Вон, посмотрите, какой базар устроили по поводу «man» в значении «человек». Сперва заменили его повсеместно на более нейтральный «person». Так это ещё ничего было — глупо, но ладно. Но потом какой-то умник обнаружил, что в слове «person» якобы «спрятано» слово «son», то есть, женщин якобы опять-таки обделили. И теперь уже боятся употреблять «person», дабы не показаться сексистами. В общем, ахинея какая-то. Закусывать надо, вот что.
Нечто похожее наблюдается и в Германии, где, например, всем профессиям понавыпридумывали женских эквивалентов (плотница, водительша). Глупости ужастные, и на каждом углу на абсурдитеты натыкаешься (Landsmännin и т.п., и даже вместо man пишут man/frau). Стыд и срам. Не уважают люди собственный язык.
--Schwallex 17:22, 7 марта 2006 (UTC)[ответить]