Обсуждение:черта

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

черта характера[править]

А вот сабж — это в устойчивые сочетания писать или это отдельное значение? —85.192.128.83 14:07, 12 октября 2006 (UTC)[ответить]

Это устойчивое сочетание по одному из значений, а вот со значениями, а также с типом склонения, нам еще предстоит разбираться. У Зализняка написано склонение 1b, а не 1d, и это справедливо. Значений у слова несколько, но я не уверен, что в их число следует включать «элемент китайского иероглифа», увы. Это просто частный, хотя и весьма интересный случай основного значения: линия. Al Silonov 15:06, 12 октября 2006 (UTC)[ответить]
Он может и частный, но у него перевод свой имеется. Как тогда это показать в переводах? Не делать же статью «черта в иероглифе». —213.135.99.55 15:11, 12 октября 2006 (UTC)[ответить]
Речь о «Японский: 画»? Имеется в виду, что для обозначения штриха вообще в японском используется другой иероглиф? Al Silonov 16:03, 12 октября 2006 (UTC)[ответить]
Японский 画. Китайский 畫. Хотя похоже что я всё-таки был не прав с 画. Вроде он как черта вообще используется. Вот у китайцев с этим хуже. У них в калиграфии каждая черта по своему назывеается. Вобщем надо получше разобраться.
P.S. Я вот тут глянул в английском словаре en:line, так у них там аж 49 значений. Так что перспективы роста у нас ещё огромные.
85.192.128.97 05:59, 13 октября 2006 (UTC)[ответить]
Само по себе большое количество значений у слова не является криминалом, однако нужно, чтобы эти значения действительно существенно различались, а не были частными случаями реально одного значения. В данном случае — штрих и есть штрих, будь то в иероглифе или в латинской букве, будь то в рисунке Пикассо. Наличие специальных терминов в иностранных языках — факт, касающийся этих языков, и если в русском для того или иного термина нет соответствия, то и не стоит городить огород. Al Silonov 08:04, 13 октября 2006 (UTC)[ответить]
Статью «черта в иероглифе» делать не надо, а если перевод для такого случая на язык X особый, то надо это помечать курсивом прямо тут же, не отходя от кассы, и только для языка X.
Вообще и в принципе, так как словарь у нас тут русский, количество значений слова должно ориентироваться именно на количество значений в русском, а не на количество переводов на какой бы то ни было язык.
Особый случай могут представлять только статьи о словах, для которых существует по несколько переводов на очень многие языки:
  1. слова типа «нога» и «рука», для которых существует по два перевода (ступня — бедро/голень, запястье/кисть — плечо/предплечье) чуть ли не на все языки мира, кроме разве что славянских;
  2. слова типа «кремль», «царь», «спутник» и т. п., которые опять же практически на все языки мира переводятся двояко в зависимости от того, имеется ли в виду крепость/монарх/аппарат вообще или кремль/царь/спутник именно русский (который и в Африке kreml/tsar/sputnik).
Однако, даже в таких случаях целесообразно делать различие именно в разделе «перевод» (то есть, делать две отдельных таблицы для спутника вообще и спутника, который и в Африке sputnik), но не собственно в разделе «значение», которое посвящается именно толкованию русского слова в русском контексте русского языка. И, хош — не хош, черта у нас всегда черта, меронимом какому бы знаку они ни приходилась.
--Schwallex 08:45, 13 октября 2006 (UTC)[ответить]